描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787811105759
内容简介
市场调研发现,目前适合高职高专学生使用的专门的英语笔译教材比较欠缺。因此,我们这些从事高职高专英语笔译一线教学的老师们在多年的教学实践与摸索的基础上,结合高职高专英语教学的特点与学生特征,认真编写了这本《实用英语笔译教程》。在整个编写过程中,我们严格遵循*提出的高职高专院校英语教学的基本要求,坚持实用型人才的培养目标.注意把握“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教材编写原则。与同类教材相比,本教程具有以下特点:
一、内容循序渐进,难易适中
本教程力求以平实生动的语言向学生介绍笔译基础知识,以贴近学生英语实际的操作材料培养学生的笔译基本技能。全书内容包括翻译简史,翻译标准,英汉语言文化差异的概括性介绍,翻译的方法和技巧,词语、句子、段落、篇章、习语的翻译,修辞与翻译,文体与翻译等。在内容的安排上循序渐进,难易适中。从词语、句子、段落到篇章,由点及面、由小到大地介绍了翻译过程中应注意的问题和不同文体中语言的各构成要素的翻译特点。
二、语言简明通俗,范例经典实用
本书在编写过程中充分考虑到高职高专学生的英语实际,行文过程中用语简练,说明充分,通俗易懂。大量译文范例经典实用,让学生在学习的同时能够感受到笔译的独特魅力。同时,本书列举了大量新闻、法律、商务、科技等方面的译文,具有较强的时代性和使用价值。
三、附录新颖多样,关注应用
全书附录部分包括各章节翻译练习答案、中文常用广告套语的翻译、商务职务的翻译、各种拟声词翻译、货物进出口合同中英文范例等,新颖多样,实用性强。
一、内容循序渐进,难易适中
本教程力求以平实生动的语言向学生介绍笔译基础知识,以贴近学生英语实际的操作材料培养学生的笔译基本技能。全书内容包括翻译简史,翻译标准,英汉语言文化差异的概括性介绍,翻译的方法和技巧,词语、句子、段落、篇章、习语的翻译,修辞与翻译,文体与翻译等。在内容的安排上循序渐进,难易适中。从词语、句子、段落到篇章,由点及面、由小到大地介绍了翻译过程中应注意的问题和不同文体中语言的各构成要素的翻译特点。
二、语言简明通俗,范例经典实用
本书在编写过程中充分考虑到高职高专学生的英语实际,行文过程中用语简练,说明充分,通俗易懂。大量译文范例经典实用,让学生在学习的同时能够感受到笔译的独特魅力。同时,本书列举了大量新闻、法律、商务、科技等方面的译文,具有较强的时代性和使用价值。
三、附录新颖多样,关注应用
全书附录部分包括各章节翻译练习答案、中文常用广告套语的翻译、商务职务的翻译、各种拟声词翻译、货物进出口合同中英文范例等,新颖多样,实用性强。
目 录
前言
章 翻译概论
节 翻译简史
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的标准
第五节 译者的条件
练习
第二章 英汉语言对比
节 思维差异
一、变抽象为具体
二、变具体为抽象
三、针对实情灵活处理
第二节 语义差异
一、完全对应关系
二、部分或大部分对应关系
三、完全或大部分不对应关系
四、一词多义现象
第三节 词法差异
一、词的搭配差异
二、词序差异
三、词汇形态差异
第四节 句法差异
一、句子结构
二、句序
第五节 文化差异
练习
第三章 翻译的方法与技巧
节 翻译的方法
一、直译和意译
二、异化和归化
第二节 翻译的技巧
一、重复
二、增译和减译
三、转换词性和转变语态
四、正说反译和反说正译
五、分译和合译
六、抽象和具体
练习
第四章 词语的翻译
节 人名、地名的翻译
一、音译法
二、直译法
三、音直兼译法
第二节 声色词的翻译
一、拟声词的翻译
二、颜色词的翻译
第三节 数字与缩略词的翻译
……
第五章 句子的翻译
第六章 段落的翻译
第七章 篇章的翻译
第八章 习语的翻译
第九章 修辞与翻译
第十章 文体与翻译
第十一章 译文赏析
附录
参考文献
章 翻译概论
节 翻译简史
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的标准
第五节 译者的条件
练习
第二章 英汉语言对比
节 思维差异
一、变抽象为具体
二、变具体为抽象
三、针对实情灵活处理
第二节 语义差异
一、完全对应关系
二、部分或大部分对应关系
三、完全或大部分不对应关系
四、一词多义现象
第三节 词法差异
一、词的搭配差异
二、词序差异
三、词汇形态差异
第四节 句法差异
一、句子结构
二、句序
第五节 文化差异
练习
第三章 翻译的方法与技巧
节 翻译的方法
一、直译和意译
二、异化和归化
第二节 翻译的技巧
一、重复
二、增译和减译
三、转换词性和转变语态
四、正说反译和反说正译
五、分译和合译
六、抽象和具体
练习
第四章 词语的翻译
节 人名、地名的翻译
一、音译法
二、直译法
三、音直兼译法
第二节 声色词的翻译
一、拟声词的翻译
二、颜色词的翻译
第三节 数字与缩略词的翻译
……
第五章 句子的翻译
第六章 段落的翻译
第七章 篇章的翻译
第八章 习语的翻译
第九章 修辞与翻译
第十章 文体与翻译
第十一章 译文赏析
附录
参考文献
在线试读
章 翻译概论
节 翻译简史
中国是一个多民族融合的国家,5,000多年的文明史犹如一条历史长河,源远流长,从未枯竭。其中,历代翻译家功不可没。长期以来,国内各民族之间的交流、与西方国家的交往都离不开翻译活动。著名学者季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。他说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。”(林煌天《季羡林序》)
季先生所说的“从印度来的水”,指的是佛经的翻译。中国佛经翻译自汉末始,在隋唐达到鼎盛,前后持续了1,000多年,涌现了鸠摩罗什、玄奘等众多翻译大师。其中玄奘还提出了佛经翻译中著名的“五不翻”原则。正是由于吸收了外来佛教文化,中华文化才得以迅猛发展。及至汉唐,中华文化在世界上已占据领先地位,但到了南宋以后,佛经翻译却趋于衰微:
……
节 翻译简史
中国是一个多民族融合的国家,5,000多年的文明史犹如一条历史长河,源远流长,从未枯竭。其中,历代翻译家功不可没。长期以来,国内各民族之间的交流、与西方国家的交往都离不开翻译活动。著名学者季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。他说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。”(林煌天《季羡林序》)
季先生所说的“从印度来的水”,指的是佛经的翻译。中国佛经翻译自汉末始,在隋唐达到鼎盛,前后持续了1,000多年,涌现了鸠摩罗什、玄奘等众多翻译大师。其中玄奘还提出了佛经翻译中著名的“五不翻”原则。正是由于吸收了外来佛教文化,中华文化才得以迅猛发展。及至汉唐,中华文化在世界上已占据领先地位,但到了南宋以后,佛经翻译却趋于衰微:
……
评论
还没有评论。