描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787802283367
司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,不惟传载了中国先祖的智慧,且描述了先祖的历史事迹。可以这么说:惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》。
但《史记》对普通读者来说,因其文字古质,除了那些专业的文史学研究者外,没有相当学力的人是无法读通的。因此,白话语译就是《史记》普及化所绕不过去的工作。
这一工作在三十年前的台湾就有人在做了,而且还做的非常的好。上个世纪七十年代末,在著名学人台静农的倡导下,台湾十四所院校的六十位教授,花了两年时间,将《史记》一百三十卷全部以白话文译出,总计一百六十万言。这六十位教授或为《史记》研究专家,或国学功底深厚。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译作之信达雅之要旨。尤为一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将史上有影响力的《史记》注疏(除通常的三家注外,尚有《史记会注考证》、《史记札记》、钱大昕、叶昌炽等等)融会于白话译文之中。在正文前面,附有六十位译者之签名小传,也是对读者的一种表态,一种承诺。
基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。
序
出版前言
体例
译者签名及小传
史记卷一 五帝本纪第一
史记卷二 夏本纪第二
史记卷三 殷本纪第三
史记卷四 周本纪第四
史记卷五 秦本纪第六
史记卷六 秦始皇本纪第六
史记卷七 项羽本纪第七
史记卷八 高祖本纪第八
史记卷九 吕太后本纪第八
史记卷十 孝文本纪第十
白话史记序
司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》,但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力所能为功的。
现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。
今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。或有人以为这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》,由希伯来文、希腊文,而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》,即以今文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。
己未正月
台静农 于台北龙坡里
写在最初 –
还在读,但是感觉有的翻译成白话文,读的还是不明白说的什么,可能是我知之甚微!
白鲨 –
白话文的史记,小学高年级小朋友就可以慢慢读了