描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787802567504
★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵
★完整定本原汁原味
★收入全部莎士比亚悲剧和喜剧
★无删改译本
悲剧1
泰特斯·安德洛尼克斯……………………………………………1
罗密欧与朱丽叶…………………………………………………59
裘力斯·凯撒……………………………………………………135
哈姆雷特…………………………………………………………197
悲剧2
雅典的泰门…………………………………………………………1
奥瑟罗……………………………………………………………61
李尔王……………………………………………………………143
麦克白……………………………………………………………227
悲剧3
特洛伊罗斯与克瑞西达……………………………………………1
安东尼与克莉奥佩特拉…………………………………………87
科利奥兰纳斯……………………………………………………175
喜剧1
驯悍记………………………………………………………………1
维洛那二绅士……………………………………………………65
仲夏夜之梦………………………………………………………121
爱的徒劳…………………………………………………………175
喜剧2
错误的喜剧…………………………………………………………1
威尼斯商人………………………………………………………47
温莎的风流娘儿们………………………………………………109
无事生非…………………………………………………………181
喜剧3
皆大欢喜……………………………………………………………1
第十二夜…………………………………………………………67
终成眷属…………………………………………………………131
一报还一报………………………………………………………201
译者自序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫
穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案:译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,
而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,在求于可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竞,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
生豪书于三十三年四月
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
——威廉·莎士比亚
场
奥列佛宅旁园中
【奥兰多及亚当上。
奥兰 多 亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的,还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确切一点,把我
当作牛马似的关在家里:你说像我这种身分的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要对它们加以训练,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我白白地傻长,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。他除了给我大量的乌有之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,尽他一切力量用这种教育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。
亚当 大爷,您的哥哥从那边来了。奥兰 多 走旁边去,亚当,你就会听到他将怎样欺侮我。
【奥列佛上。奥列 佛 嘿,少爷!你来做什么?
奥兰 多 不做什么;我不曾学习过做什么。
奥列 佛 那么你在作践些什么呢,少爷?
奥兰 多 哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来作践着哩。
– 4 –
奥列 佛 那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。
奥兰 多 我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?
奥列 佛 你知道你在什么地方吗,少爷?
奥兰 多 噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。
奥列 佛 你知道你是当着谁说话吗,少爷?
……
评论
还没有评论。