描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787535169990
编辑推荐
向您推荐:
内容简介
《第十二夜》是诗人、戏剧家莎士比亚在其喜剧艺术达到*时所悉心创作的一部传世精品。英国作家兼评论家威廉·赫兹利特说,“这个剧被公正地认为是莎士比亚能让人开心的喜剧之一。”英国桂冠诗人约翰·梅斯菲尔德称“它是莎士比亚所有喜剧中欢乐、愉快的一部剧,它也是*秀的英国喜剧。”《第十二夜》(副题为“任随君意”),约写于l600年,两年后的二月在伦敦的中殿法学协会首次上演。
剧名《第十二夜》是说这个剧是在圣诞节过后的第十二个夜晚上演的,与剧情并无关联。剧本的主要情节是:
孪生兄妹瑟巴士显和薇莪拉外貌酷似,在一次海上航行中碰上暴风雨沉船遭灾,薇莪拉侥幸逃生,流落到伊利里亚,自以为亲人——哥哥遇险罹难,内心怆然悲痛。船长劝慰她,说是亲见瑟巴士显将自己缚在漂浮在海面的一根断桅上。薇莪拉听后虽不知实情如何,但心中泛起了一线与哥哥重逢的希望。
目 录
总序
《第十二夜》导读
TWELFTH NIGHT正文(英汉对照+英汉详注)
附录:《第十二夜》主要中文资料索引
在线试读
托培·贝尔区爵士及玛莉霞上。
托:我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。
玛:真的,托培老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄女,我家小姐很反对您深夜不归呢。
托:哼,让她去今天反对,明天反对,尽管反对下去吧。
玛:哦,但是您总得有个分寸,不要太失了身份才是。
托:身份!我这身衣服难道不合身份吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身份的了;还有这双靴子,要是它们不合身份,就叫它们用自己的靴带吊死了吧。
玛:您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。
托:谁?盎厥鲁·埃求启克爵士吗?
玛:哦,就是他。
托:他在伊利里亚也算是高人一等了。
玛:那又有什么相干?
托:哼,他一年有三千块钱收入呢。
玛:哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。
托:呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不会模糊;他有一切很好的天分。
玛:是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,’有见识的人都以为他就会有棺材睡的。
托:我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?
玛:他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。
托:我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到抽陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经点!盎厥鲁·埃求启克爵士来啦。盎厥鲁·埃求启克爵士上。
盎托培·贝尔区爵士!您好,托培·贝尔区爵士!
托:亲爱的盎厥鲁爵士!
盎您好,美貌的小乖乖!
玛:您也一样,大人。
托:寒暄几句,盎厥鲁爵士,寒暄几句。
盎您说什么?
托:这是舍侄女的侍女。
盎好寒萱姐姐,我希望咱们多多结识。
玛:我的名字是玛莉,大人。
盎好玛莉·寒萱姐姐——
托:你弄错了,爵士;“寒暄几句”就是面向她,靠拢她,追求她,攻击她的意思。
盎哎哟,我可不能当着大家的面这样对待她。“寒暄”就是这个意思吗?
玛:再见,先生们。
托:要是你让她这样走了,盎厥鲁爵士,你以后再不用充汉子了。
盎要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你在跟傻瓜们周旋吗?
玛:大人,可是我还不曾跟您握手呢。
盎好,让我们握手。玛:现在,大人,“思想是没有拘束的”。请您把手摆到酒店柜台上去,让它喝点酒吧。
盎这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?
玛:我是说它太干巴了,大人。
盎是啊,我也这么想。我可不是这么一头蠢驴,竟让我的手干巴巴的。可是你说的是什么笑话呢?
玛:干巴的笑话,大人。
盎你满肚子都是这类笑话吗?
玛:不错,大人,满手都是。哟,现在我放开您的手了,我的笑话也都空了。(下。)
托:骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人戏弄过?
盎我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。
托:一定一定。要是我早那样想的话,那我就发誓不再吃了。托培爵士,明天我要骑马回家去了。
托:Pourguoi,我的亲爱的骑士?
盎什么叫Pourguoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的功夫花在语言上。唉!要是我读了文学多么好!
托:要是你花些功夫在你的卷发钳上头,你就可以有一头很好的头发了。
……
托:我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。
玛:真的,托培老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄女,我家小姐很反对您深夜不归呢。
托:哼,让她去今天反对,明天反对,尽管反对下去吧。
玛:哦,但是您总得有个分寸,不要太失了身份才是。
托:身份!我这身衣服难道不合身份吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身份的了;还有这双靴子,要是它们不合身份,就叫它们用自己的靴带吊死了吧。
玛:您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。
托:谁?盎厥鲁·埃求启克爵士吗?
玛:哦,就是他。
托:他在伊利里亚也算是高人一等了。
玛:那又有什么相干?
托:哼,他一年有三千块钱收入呢。
玛:哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。
托:呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不会模糊;他有一切很好的天分。
玛:是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,’有见识的人都以为他就会有棺材睡的。
托:我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?
玛:他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。
托:我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到抽陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经点!盎厥鲁·埃求启克爵士来啦。盎厥鲁·埃求启克爵士上。
盎托培·贝尔区爵士!您好,托培·贝尔区爵士!
托:亲爱的盎厥鲁爵士!
盎您好,美貌的小乖乖!
玛:您也一样,大人。
托:寒暄几句,盎厥鲁爵士,寒暄几句。
盎您说什么?
托:这是舍侄女的侍女。
盎好寒萱姐姐,我希望咱们多多结识。
玛:我的名字是玛莉,大人。
盎好玛莉·寒萱姐姐——
托:你弄错了,爵士;“寒暄几句”就是面向她,靠拢她,追求她,攻击她的意思。
盎哎哟,我可不能当着大家的面这样对待她。“寒暄”就是这个意思吗?
玛:再见,先生们。
托:要是你让她这样走了,盎厥鲁爵士,你以后再不用充汉子了。
盎要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你在跟傻瓜们周旋吗?
玛:大人,可是我还不曾跟您握手呢。
盎好,让我们握手。玛:现在,大人,“思想是没有拘束的”。请您把手摆到酒店柜台上去,让它喝点酒吧。
盎这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?
玛:我是说它太干巴了,大人。
盎是啊,我也这么想。我可不是这么一头蠢驴,竟让我的手干巴巴的。可是你说的是什么笑话呢?
玛:干巴的笑话,大人。
盎你满肚子都是这类笑话吗?
玛:不错,大人,满手都是。哟,现在我放开您的手了,我的笑话也都空了。(下。)
托:骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人戏弄过?
盎我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。
托:一定一定。要是我早那样想的话,那我就发誓不再吃了。托培爵士,明天我要骑马回家去了。
托:Pourguoi,我的亲爱的骑士?
盎什么叫Pourguoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的功夫花在语言上。唉!要是我读了文学多么好!
托:要是你花些功夫在你的卷发钳上头,你就可以有一头很好的头发了。
……
书摘插画
评论
还没有评论。