描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787030310903丛书名: 轻松“悦”读英文经典丛书
逐词对译,贴心设计,告别词典,轻松体验英语诵读的全新乐趣,关键用法,详尽注释,语法零障碍,尽享“自由”阅读的快乐心情,名家翻译,精彩绝伦,理解零负担,细品扣人心扉的隽永诗篇。
纯美诗歌语言,轻松学习英语,配套MP3光盘,聆听唯美诗文,独到作品剖析,体会如画意境。
轻松“悦”读丛书精选适合初级、中级水平外语学习者的不同题材和体裁的阅读文章,对书内文章每篇文章设置若干学习阶段:1.逐词对译;2.语言注释;3.挑战原文;4.快速听读,以期读者能够突破阅读恐惧,摆脱生词困扰,跨越语法屏障,直接阅读,撷取英文原文精华,实现词汇量、语法水平和阅读能力的全面飞跃!
前言
爱的季节
春
能不能让我来把你比作夏日?
如果你能在秋季来到
真情告白
致海伦
给伊娃
给西莉亚
为请惜时致少女
题献
心灵火花
西风颂(节选)
夜莺颂(节选)
人生礼颂
咏水仙
爱的绽放
我究竟怎样爱你?
深夜幽会及清晨离别
靠近爱人
我的爱人像朵红红的玫瑰
让我们恋爱吧
她走在美的光彩中
她的外貌并不令人陶醉
一天我把她的名字写在沙滩上
小曲
声音
痛并快乐着
牧羊人的恋歌
心愿
三重影
当你老了
别离辞:节哀
爱情残忍爱情甜
思维的乐趣
未选择的路
歌
假如生活欺骗了你
天真的预示(节选)
梦想
哦,船长,我的船长!
意象之美
我愿是棵树
最可爱的树
鹰
在地铁车站
声音与意义
Spring
春
—Thomas Nash
托马斯? 纳什
诗人简介
托马斯? 纳什(Thomas Nash,1567—1601),英国
讽刺作家和小册子作者。生于萨福克郡洛斯托夫特小城
一个牧师家庭。主要作品有《对荒谬的分析》、《夏天的
遗嘱》等。纳什还与本? 琼森合著《犬岛》。两人还续写
了克里斯多弗? 马洛生前未完成的悲剧《迦太基女王狄
多》,使其成为一部完整的作品。
妙语点睛
Spring! The sweet Spring!
春!甘美之春!
—Thomas Nash, Spring
托马斯? 纳什《春》
P1-232.indd 3 2011.5.30 8:16:13 AM
4
轻松悦读 英文经典诗歌
“ ”
逐词对译 Track 01
Spring, the1 sweet Spring, is the year’s pleasant king;
春 定冠词 甜蜜的 春 是 一年的 欢乐的 国王
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
Then blooms2 each thing, then maids dance in a ring,
那时 花盛开 每 事物 那时 侍女 跳舞 在 一个 圈
处处都有花树,都有女儿环舞,
Cold doth3 not sting, the pretty birds do sing,
冷 助动词 不 刺痛 美好的 鸟 助动词 唱
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo4!
咕咕 啾啾 象声词 象声词
啁啁,啾啾,哥哥(咯咯),割麦、插一禾!
The palm5 and may6 make country houses gay,
定冠词 棕榈树 和 山楂花 使 村庄 房子 花哨的
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe7 all day,
羔羊 跳跃 并 嬉戏 牧羊人 吹笛 整 天
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
And we hear ay8 birds tune this merry lay9,
并且 我们 听见 总是 鸟 声调 这 快乐 歌曲
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
P1-232.indd 4 2011.5.30 8:16:13 AM
爱的季节
5
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕 啾啾 象声词 象声词
啁啁,啾啾,哥哥(咯咯),割麦、插一禾!
The fields breathe sweet, the daisies10 kiss our feet,
原野 呼吸 甜蜜的 雏菊 亲吻 我们的 脚
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
Young lovers meet, old wives11 a-sunning sit12,
年轻的 情侣 会面 老太太,老夫人 晒太阳 坐
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
In every street theses tunes our ears do great,
在 每 街道 这些 声调 我们的 耳朵 助动词 很棒
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕 啾啾 象声词 象声词
啁啁,啾啾,哥哥(咯咯),割麦、插一禾!
Spring! The sweet Spring!
春 甜蜜的 春
春!甘美之春
郭沫若 译
P1-232.indd 5 2011.5.30 8:16:14 AM
6
轻松悦读 英文经典诗歌
“ ”
语言注释
1 the: 定冠词,指特定的人或物。由于出现过于频繁,在书中一些地方
将省略对译解释。
2 bloom: ( 花) 盛开。例句:The tree peonies are blooming. 这些牡丹花正
在开放。bloom 作名词时,也包含“最佳时期,茂盛时期”的意思。例如:
in the bloom of youth 正值豆蔻年华。
3 doth:[ 古] do 的第三人称单数形式,助动词。
4 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo: 此句由拟声词构成,模拟各种鸟
类的叫声——布谷鸟的咕咕声,夜莺的啾啾声,凤头麦鸡的咯咯声及
猫头鹰的叫声,也有人理解为人们劳作时发出的声音。
5 palm: 棕榈树。
6 may: hawthorn flowers 山楂花。
7 pipe: 作动词,吹笛。piper 吹笛人。
8 ay:[ 古]有时写作aye。 ay = always 总是。
9 lay: song 歌曲。
10 daisy: 雏菊(花)。
11 old wives: old women,老妪。
12 a-sunning sit: 坐着晒太阳。a-sunning 是近代英语中的现在分词,即
sunning。在16 世纪,英语的现在分词由动名词-ing 加词头a- 构成。
* 逐词对译中的第三行为名家译文,各别字词与现代汉语用法略有出入,
请读者注意。
P1-232.indd 6 2011.5.30 8:16:15 AM
爱的季节
7
作品赏析
这首《春》通过形象传神的语言,动物与静景的糅合,勾勒出
一派绚烂缤纷、欣欣向荣的春之盛景。象声词的反复运用是这首诗
最大的亮点。
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 各种鸟儿的叫声描摹得
十分生动,仿佛奏响了一场春天的音乐会。诗人通过“少女翩翩
起舞”,“众鸟竞相歌唱”,“羔羊蹦跳嬉戏”和“牧笛婉转悠扬”
把春的活力,大自然从秋冬的沉睡中苏醒过来的春意生动地描绘
出来,写出了自然之美给予诗人的集中而饱满的感触,让人不禁
想起作家朱自清的那篇散文《春》。不同的种族肤色、不同的文化
背景、不同的文体风格,却用同样丰富的想象、同样优美的诗篇,
将对春的喜爱、对春的赞美表达得鲜活而生动。看来,在春天和
一切美好事物面前,人们的感受和表达是相近的,歌颂美的语言
是相通的。
……
评论
还没有评论。