描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 软精装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787553401034
★《战争与和平》是一部兼具史诗性和文学性的宏篇巨作,由托尔斯泰耗时五年,精心“雕刻”而成。
★作品中,托尔斯泰以人性为立足点,歌颂和平的同时又描写战争,使每一个角色的形象,都跃然于纸上,仿佛一座座栩栩如生的雕塑一般,屹立在我们面前。
★《战争与和平》文笔细腻、描写传神,所涉及人物或事件,生动逼真,触发读者心灵共鸣。
★毛姆在《读书随笔》里记述:“世界上伟大的小说家是巴尔扎克,但伟大的小说却是托尔斯泰的《战争与和平》。”
★斯特拉霍夫,曾这样评价这部作品:一幅描绘人类生活的完美图画。一幅描绘当时俄罗斯生活的完美图画。一幅描绘所有人都感悟的关于欢乐与悲哀、荣誉与耻辱的完美图画。这就是《战争与和平》。
卷 部(1805)
1. 在彼得堡。女官安娜•芭芙洛芙娜•涉来尔的晚会。她和发西利•库拉根公爵谈到拿破仑。她的做媒的计划。
2. 涉来尔的客人们。发西利公爵的女儿爱仑、儿子依包理特。莉萨•保尔康斯卡雅公爵夫人。彼挨尔•别素号夫。
3. 关于拿破仑和翁歧安公爵的谈话。彼挨尔的言论。安德来•保尔康斯基到会。
4. 德路别兹卡雅公爵夫人要求发西利公爵的事。彼挨尔和客人的争论。依包理特用俄语说趣事。
5. 客人们辞散。彼挨尔和安德来公爵谈到选择职业的事。
6. 安德来夫妇的争吵。彼挨尔听安德来谈论自己、婚姻、妇女。彼挨尔在深夜酒会上看打赌。
7. 在莫斯科。罗斯托夫家母女同名的两个娜塔丽的命名日。卡拉基娜母女道贺,谈到别素号夫老伯爵的病。
8. 罗斯托夫家的幼辈:娜塔莎,尼考拉,彼恰,索尼亚,作客的保理斯•德路别兹考。对玩偶米米开玩笑。
9. 在客厅里。伯爵和客人谈话。伯爵夫人谈到教育。尼考拉和索尼亚。
10. 娜塔莎•罗斯托娃藏在花房里。尼考拉和索尼亚接吻。娜塔莎在花房里吻保理斯。他们谈到爱情。
11. 在客厅里的双双情侣:索尼亚和尼考拉,娜塔莎和保理斯。他们和韦争吵。罗斯托娃伯爵夫人和德路别兹卡雅公爵夫人的
谈话。
12. 德路别兹卡雅和儿子保理斯去探望别素号夫伯爵。他们遇见发西利•库拉根。
13. 彼挨尔在莫斯科他父亲的家里。保理斯和彼挨尔的谈话。
14. 罗斯托娃伯爵夫人向丈夫要钱,她和德路别兹卡雅两人的眼泪。
15. 罗斯托夫家命名日酒宴之前。沈升和别尔格在伯爵书房中谈话。彼挨尔•别素号夫在罗斯托夫家客厅中。阿郝罗谢摩娃来到。
16. 酒席间谈到檄文以及对拿破仑的战争。骠骑兵上校。尼考拉•罗斯托夫的答辩。娜塔莎的胡闹。
17. 幼辈唱歌。索尼亚流泪。她对娜塔莎的说明。娜塔莎等合唱泉水曲。跳舞。罗斯托夫伯爵和阿郝罗谢摩娃跳丹尼•古柏舞。
18. 在别素号夫伯爵家。准备举行涂油礼。发西利公爵和卡姬施关于伯爵遗嘱的密谋。
19. 彼挨尔和德路别兹卡雅一同回家。彼挨尔在临死的父亲的接待室里。
20. 彼挨尔在父亲的病房里。别素号夫伯爵的涂油礼。大公爵小姐拿走遗嘱。
2l. 卡姬施和德路别兹卡雅争夺公文夹内的遗嘱。别素号夫老伯爵的死。
22. 在保尔康斯基家的田庄童山。老公爵和他的女儿玛丽亚。几何学课。尤丽•卡拉基娜的信。玛丽亚的回信。
23. 安德来•保尔康斯基公爵和妻子到达童山,会见玛丽亚和法国女子部锐昂。老公爵和儿子谈到战争与政治。
24. 童山的午饭。老公爵和儿子关于苏佛罗夫和保拿巴特的争论。
25. 安德来公爵整装参军,和父亲、妻子、妹妹告别。起程。
卷 第二部(1805)
1. 一八○五年十月,俄军在奥国不劳诺。步兵团准备检阅。道洛号夫的蓝大衣事件。
2. 团受库图索夫检阅。总司令和齐摩亨说话,唤出道洛号夫。检阅后兵士们的谈话。士兵们唱歌。
3. 库图索夫和奥国参谋部的将军的谈话。安德来•保尔康斯基在库图索夫的司令部里。热尔考夫开玩笑。安德来的愤怒。
4. 尼考拉•罗斯托夫和德国人谈话。皆尼索夫回营。军官切李亚宁来到。罗斯托夫破获切李亚宁偷钱袋。
5. 皆尼索夫骑兵连的军官们的谈话。
6. 俄军向维也纳撤退。渡恩斯河。后卫指挥派聂斯维次基再度传令骠骑兵烧桥。
7. 恩斯河桥上的拥挤。过桥的兵士的谈话。聂斯维次基在桥上遇见皆尼索夫。
8. 法国炮兵轰击骠骑兵。皆尼索夫的骠骑兵连过桥。团长命令皆尼索夫骑兵连回去烧桥。尼考拉•罗斯托夫在烧桥时的体验。
9. 库图索夫的军队顺多瑙河撤退。俄军在克累姆斯的交战胜利。总司令派安德来送捷报给奥国宫廷。奥国军事大臣的冷遇。
10. 安德来在不儒恩住在友人外交官俾利平家,和俾利平谈到维也纳被法军占领,克累姆斯之战。
11. 安德来在俾利平家的俄国青年外交官团体中。俾利平用依包理特•库拉根招待安德来。
12. 奥皇法兰西斯接见安德来。安德来回到俾利平家。俾利平叙述法国元帅们巧计夺取维也纳桥。
13. 安德来在撤退的俄军之间。安德来为了医生妻子的车子的缘故和押运官发生冲突。总司令部的惊惶不安。
本书是依据莫斯科国家出版局一九四一年版的原书(四册)翻译的。
翻译时先后借助毛德和迦纳特的英译本。毛德译本的注释大都借移在译文里。
为了保持原书的面目,对白中的外国文和引用的外国文都尽量保留,大体上照原文附注译出,但凡是篇幅稍长,占一页以上的,即从略。有些句子里,法文和俄文混杂难分,甚至俄文名词前用了法文冠词,难以处理,只好在紧连着的译句里重复若干已译出的字。
人物中妇女姓氏的字尾全照原样。你您二字在原文的对白中表示关系的亲疏和感情的深浅,全照原样。书中的军下单位是军团,军团下单位是师。在度量衡方面,一律译音,如皆夏其那(俄亩),独俄里,仿照英里之为哩,用了个俚字。
毛德英译本一九四三年版的一篇附注和史事年表,附译于下(见2,3)。
2
— 开头几章的附注 —
战争与和平卷写俄军在奥地利对抗法军的战争,以奥斯特理兹战役为收场。
在雾月十八日(一七九九年十一月九日)政变之后,拿破仑由革命执政内阁中的将军,一变而为法国的元首,名义是执政。三年后,他成了终身职的元首,又二年(一八○四年十二月),他做了法国皇帝。在一七九六—一七九七年,他在次意大利战争中,已经借坎
坡•福米阿条约使他自己成了北意大利和莱茵河右岸的主人,并借一八○○年第二次意大利战争巩固了、提高了他的地位。起初他并没有遭到严重的反对。邻邦普鲁士与奥地利的土地受他的掠夺,但已一再挫败,对他惧怕,并且由于瓜分波兰,他们取得了失地的补偿。
只有两个重要的敌手对抗拿破仑,即是英国与俄国。年轻的沙皇,亚力山大一世,明白了拿破仑的野心对欧洲的危险,但是由于普奥两国不愿参加,并且在起初行动谨慎,所以拿破仑初准备进攻英国。他占领了英国的属国汉诺佛,一八○三年在布伦建立了一个巨大的设防的阵地,他在这里集中了一个军。他和西班牙联合,预备了一个大舰队掩护“布伦远征”,并使侵英成为可能。海军上将微尔涅甫本应统率舰队进入海峡,可是他的努力没有成功,他的舰队于一八○五年被纳尔逊在特拉法加角击毁了。一八○四年曾发生了一件事,它对欧洲各国朝廷有了巨大的影响,促使他们反对拿破仑。关于卡杜达—皮歇格鲁反对拿破仑
的共谋的调查,显露了他们和布尔朋皇室的勾结,并被误认和皇室的后裔,L. A. M•德•布尔朋•康代,翁歧安公爵有关。拿破仑派法国骑宪兵在巴登领土中捉拿公爵,他们秘密地渡过莱茵河,把他押到巴黎附近的芬森城堡,在这里,他被法国军人们所组成的委员会在压力之下做了非法的审判,之后被枪毙了。
欧洲各国的朝廷无不谈论“正义者的殉难”,但是只有亚力山大一世是采取行动的元首。俄国大使撤离巴黎,法国大使离开彼得堡。战争与和平开始时,一八○五年六月(译者按为七月)在安娜•涉来尔的客厅中的谈话,充满了因为这个杀害事件而对拿破仑的愤慨。他被称为凶手、基督叛徒、暴君,没有人说他是皇帝,虽然他在半年之前就登位了。他们甚而不称他拿破仑,只称他保拿巴特(Bonaparte)或甚至布奥拿巴特(Buonaparte),这暗示他不是法国人,而是科西加人,含有讽刺之意。
在一八○五年六月,这个“恶徒”的恶行增多,引起欧洲的反感。初,在三月间组成了意大利王国,在米兰自行加冕为意大利王,稍迟,把热那亚共和国并入法国,并组成卢卡小王国,他把这个小王国给了他的妹妹绮丽莎和妹丈。在本书的开头,这些事件是作为新闻加以叙写的。
安娜•涉来尔希望发西利公爵说出俄国要同法国打仗。她的预料是对的。亚力山大一世与欧洲其他国家所进行的谈判快要成功了。这年三月,诺佛西操夫所谈判的条约和英国订立了,它的目的是在强迫拿破仑从汉诺佛和意大利撤退他的军队,并承认荷兰与瑞士的独立。五月,文村盖罗德被派赴奥地利,提出英、俄、瑞典、奥地利、那不勒重新联合作战的计划。迟疑不决的普鲁士几乎被迫参加了。这个计划的详情见一卷一部二十三章中老保尔康斯基和安德来公爵的谈话。
拿破仑得悉反对他的各项准备,并想要破坏这个联合,出乎意料地要同英国议和。英国请亚力山大做居间人,后者派诺佛西操夫到巴黎去做他的代表。但六月间诺佛西操夫抵达柏林时,听到热那亚已被侵占,便未去巴黎。战争此刻是不可避免了,它不久就爆发了,然而普鲁士(普国大臣们好格维兹和哈尔顿堡均被提及)仍然没有参加。
在这部小说的初稿中,托尔斯泰提到皮阿托利神甫的真名,但后来改为莫利奥神甫,给了他更重要的任务。皮阿托利曾经做过阿丹•擦尔托锐斯基的教师,是亚力山大一世的朋友和顾问,在那个时期,他和亚力山大有密切的接触。皮阿托利的永久和平的计划,有一个时候,引起了彼得堡的兴趣,俄国在这个计划中处于重要的地位。它对于亚力山大后来神圣同盟的计划有点影响,应该列在那许多渐渐酿成国际联盟的计划与建议之内。
书中所写的老保尔康斯基公爵是影射托尔斯泰的外祖父,H.C•福尔康斯基,他是叶卡切锐娜女皇时代的将军。托尔斯泰的母亲是他的独生女。福尔康斯基没有儿子,小说中安德来公爵是托尔斯泰创造出来的典型,他把他自己的若干方面和他的哥哥塞尔该•托尔斯泰的若干特质附丽在这个典型上。托尔斯泰的另一方面在小说中分给了彼挨尔。
★伯爵的近作《战争与和平》是一部集叙事诗、历史小说和和风习志之大成的独树一帜的作品。发表以后,它在公众的心目中就断然占据了首屈一指的地位。
——俄国批判现实主义作家 屠格涅夫
★什么是经典作品?那就是不同时代、不同民族和不同文化的读者,都可以在这些作品里读到自己的感受,好比是在别人的镜子里看到自己的形象。
——余华
★《战争与和平》是我们时代宏伟的史诗,现代的《伊利亚特》,汇聚了无数的人物和感情。在这片波澜壮阔的人类海洋上,翱翔着一个凌驾一切的灵魂,从容掀起又平息一阵阵暴风。
——罗曼•罗兰
★倘若要我指出一本小说,可以给它贴上“古今伟大的著作”这样标签的话,那我首先要推《战争与和平》。托尔斯泰在这部作品里巧妙地同时应付两大题材,仿佛一个技艺高超的马戏团,骑手竟能同时骑两匹马一样……
——约翰•高尔斯华绥
罗斯托夫吃了饭并且多喝了一点匈牙利酒,和乡绅互相接吻,他已经同他以“你”相称了,他怀着快乐的心情,顺着坏的道路回去,不停地催着车夫,以便赶上省长家的晚会。换好了衣服,用冷水淋了头,洒了香水,尼考拉•罗斯托夫便到省
长的家里去了,虽然迟了一点,却有准备好了的话:“vaut mieux tardque jamais. 〔迟到比不到好。〕”这不是一个舞会,也没有说到要有跳舞;但是大家都知道,卡切芮
娜•彼得罗芙娜要在大钢琴上弹奏华姿舞曲和苏格兰舞曲,要有跳舞,大家都这么打算,都像赴跳舞会那样地来赴会。
在一八一二年外省的生活是和寻常完全一样的,只有这点差别,就是:城市里较为热闹,因为从莫斯科搬来了许多富家;并且和那时俄国所发生的一切事情一样,可以看到某种特别的放荡不羁,生活上的无所顾忌,毫不在乎;此外,人们彼此之间所不可少的闲谈,从前是关于天气和共同相识的朋友,而现在却是关于莫斯科、军队和拿破仑了。
集合在省长家的团体是福罗涅示上流的团体。
妇女们很多,有几个是尼考拉在莫斯科的熟人;但是男子们,没有一个人能够和受圣•乔治勋章的骑士、购马的骠骑兵军官,同时又是善良的有教养的罗斯托夫伯爵相比。在男子当中有一个意大利俘虏,他是法国军队里的军官,罗斯托夫觉得这个俘虏的在场,更加提高他的(俄国英雄的)重要性。这个人好像是战利品。尼考拉感觉到这一点,并且觉得大家也是这样地看待这个意大利人,于是尼考拉尊严地、有节制地对这个军官表示亲切。
尼考拉穿了骠骑兵制服一走进来,大家便围绕着他;他的周身发出香气和酒味,他自己说并且好几次听到别人也向他说这句话:“迟到比不到好。”所有的目光都向他注视着,他立刻觉得,他变成了大家所喜爱的人,这是外省的适合于他的,是他一向所乐意的一种身份,而此刻,在长时的艰苦生活之后,这是使他感到满足令他陶醉的一种身份。
不但在驿站上,在旅店中,在地主的吸烟室里,女仆们因为受他的注意而觉得荣幸;而且在这里,在省长的晚会里(尼考拉觉得),有无数的年轻妇人和美丽姑娘不耐烦地期待着他去注意她们。妇人和姑娘向他献媚,老人们甚至在天就忙着要使这个青年浪子骠骑军官结婚成家。
在这些人当中,有省长的妻子本人,她把尼考拉当作她的近亲,称他“尼考拉”和“你”。
卡切芮娜•彼得罗芙娜,果真开始弹奏华姿舞曲和苏格兰舞曲,并且跳舞开始了,在跳舞时,尼考拉由于他的灵巧更加迷惑了省会人士。他甚至以他的特别随便的跳舞姿势使大家吃惊。尼考拉自己有点儿诧异那天晚上自己的跳舞姿势。他从来没有这样地在莫斯科跳舞过,甚至认为这种太随便的跳舞姿势是不好的,mauvais genre〔是坏姿势〕;但是在这里,他觉得必须用什么非常的东西来惊动大家,这种东西,他们一定认为是都城里所通行而是外省还不知道的。
在整个的晚会中,尼考拉注意一个蓝眼的、肥胖的、好看的、矮小的金发女子,她是一个省官的妻子。尼考拉怀着欢乐的年轻人们的单纯信念,以为别人的妻子是为他们创造的,他没有离开这个太太,并且亲密地、有点儿阴谋地对待她的丈夫,好像虽然他们不说,却知道他们,即是尼考拉和这个丈夫的妻子,会相处得异常之好的。丈夫却似乎并不抱着这种信念,并且力求显得愁眉苦脸地对待罗斯托夫。但是尼考拉的善良的单纯的心情是那样地没有限制,以致有时这个丈夫也不觉地顺从了尼考拉的快乐心情。但是在晚会将毕时,妻子的面孔变得愈红润愈生动,丈夫的脸变得愈忧郁愈死板,好像两人活泼的分量始终一样,
妻子方面的活泼增加,丈夫方面的便减少了。
尼考拉脸上一直带着笑容,在扶手椅上把身子微微向前探着,向金发女子逼近地俯着头,向她说着神话般的赞辞。尼考拉得意扬扬地变动着穿紧马裤的腿子的位置,身上发出香气,
赞叹着他的女伴、他自己和穿紧靴的小腿的优美线条;他向金发女子说,他想要在福罗涅示这地方诱拐一个太太。
“什么样的人呢?”
“她是个迷人的、神圣的女子。她的眼睛,”尼考拉看了看他的女交谈者,“是蓝的,她的嘴是珊瑚的、象牙的,”他瞥了瞥她的肩膀,
“身材好像狄安娜……”
丈夫走到他们面前,闷闷地问妻子在说什么。
“啊!尼基他•依发内支。”尼考拉恭敬地立起来说。并且好像希望尼基他•依发内支参加他的笑话,他开始说出他要诱拐一个金发美女的计划。
丈夫愁闷地微笑着,妻子愉快地微笑着。良善的省长夫人带着不以为然的神气走到他们面前。
“安娜•依格娜姬芙娜想见一见你,尼考拉。”她说,用那样的声音说出“安娜•依格娜姬芙娜”,使罗斯托夫立刻明白安娜•依格娜姬芙娜是一个很有身份的太太。“我们去吧,尼考拉。你让我这样称呼你吗?”
“是的,ma tante〔我的姑妈〕,这个人是谁?”
“安娜•依格娜姬芙娜•马尔文采娃,她听到她的侄女说你救了她……你猜想得到吗?……”
“我救了很多的女子!”尼考拉说。
“是她的侄女,保尔康斯卡雅公爵小姐。她跟姨妈住在福罗涅示。
喔唷,你的脸多么红呀,怎么?……”
“我一点儿也没有想到,得了,ma tante. 〔姑妈。〕”
“那么,好吧,好吧,啊!你是个多么好的人啊!”
省长夫人把他带到一个高大的、很胖的、戴蓝色小帽的老妇人面前,她刚和城内的一些显要的人玩过了牌戏。她是马尔文采娃,是玛丽亚公爵小姐的姨妈,一个有钱无子的寡妇,一向住在福罗涅示。罗斯托夫走到她身边时,她站着在算牌账。她严厉地庄重地眯起眼睛,看了他一眼,又继续谴责那个赢了她的钱的将军。
“我很高兴,我的亲爱的,”她向他伸着手说,“请到我家来吧。”
这个显要的老妇人,说到玛丽亚公爵小姐和她的亡父(显然马尔文采娃不喜欢他),又问到尼考拉所知道的安德来公爵的情形(他显然也不能讨得她的欢喜),重复邀请了他到她的家里去,便让他走开了。尼考拉答应了,在他向马尔文采娃告别时,他又脸红了。在提及玛
丽亚公爵小姐时,罗斯托夫体验到一种自己所不了解的羞怯甚至恐怖的
心情。
罗斯托夫离开了马尔文采娃,想要再去跳舞,但是矮小的省长夫人把她的胖手放在尼考拉的袖子上,说她需要和他说几句话,把他带到起居室,起居室里的人立刻走出去了,免得妨碍省长夫人。
“你知道,我的好孩子,”省长夫人的善良的小脸上带着严肃的表情说,“瞧吧,这里有你的好亲事;要我替你做媒吗?”
“谁,ma tante〔姑妈〕?”尼考拉问。
“我替你和一个公爵小姐做媒,卡切芮娜•彼得罗芙娜说到莉莉,但我说不是—公爵小姐。愿不愿?我相信你的妈妈要感谢我的。的确,她是那么好的姑娘,好极了!她一点也不丑。”
“一点也不!”尼考拉说,好像是见怪,“姑妈,我像一个军人所应当做的那样,我不强求任何人,也不拒绝任何事情。”罗斯托夫还没有来得及想一想他所要说的话,便说出来了。
“那么你记着,这不是说笑话。”
“怎么会是笑话!”
“是的,是的,”省长夫人说,好像是向她自己在说,“可是,mon cher, entre autres, vous êtes trop assidu auprès de l’autre, la blonde.〔我的好孩子,我顺便说一声。你对那一个,对那个金发美女,太殷勤了。〕她的丈夫的确有点可怜……”
“啊,不然,我和他是好朋友。”尼考拉爽直地说:他没有想到,对于他是那么愉快的消遣,对于别人会许是不愉快的。“我向省长夫人说了多么蠢的话哦!”在晚餐的时候,尼考拉忽然想起来了,“她真要着手做媒了,可是索尼亚呢?……”当他和省长夫人告别时,她微笑着又向他说,“那么你记着。”这时候,他把她拉到旁边说:“但是有一点,我向您说实话,姑妈……”
“什么!什么,我的亲爱的,我们在这里坐一会儿吧。”
尼考拉忽然觉得他希望而且必须向一个几乎是陌生的妇人说出自己的全盘心事(这种心事是他不肯向母亲、妹妹和友人说的)。后来,想起了这个无缘无故的,不可了解的,但是对于他有很重要的后果的道出心事的冲动,尼考拉觉得(在这种情形之下,人们总是觉得如此),这是愚蠢的一时之念;然而这个道出心事的冲动,以及其他微小的事件,对于他,对于他的家庭,有很重要的后果。
“是这么回事,姑妈。妈妈好久就想要我娶富家女子,但是为金钱而结婚这个想法是我所反对的。”
“哦,是的,我明白了。”省长夫人说。
“但是保尔康斯卡雅公爵小姐,又当别论。,我向您说实话,我很欢喜她,我很爱慕她,当我在那种情形之下,那么奇怪地遇见她以后,我常常想起:这是命运。特别是,您想想看,妈妈好久便想到这一点,但我从前没有机会遇见她,不知道为什么总是没有遇见的机会。在
我的妹妹娜塔莎和她的哥哥订婚的时候,当然我那时候不能够想到要娶她。好像是,我一定要正在娜塔莎解除婚约之后遇见她,那么后来的一切……就是这样。我没有向任何人说过,也决不向人说。只向您说。”
省长夫人感激地捏了捏他的臂肘。
“您知道我的表妹索斐吗?我爱她,我答应了娶她,我要娶她……
评论
还没有评论。