描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787522502526
赋是中国古典文学的特有形式,在中国现存早的完整诗文总集《文选》中,赋的数量和排序都居各文体之首,对于赋体的研究和翻译都具有重要的意义。康达维先生的《文选·赋》译本是部大规模的辞赋译本,填补了辞赋翻译的空白。针对赋作文字奇诡、名物繁多、典故晦深等特点,他都努力做到“准确”的翻译。
本书旨在研究辞赋翻译中的时空转换,分析译作如何突破东西方文明的界限,如何解构中文文本而以英文重构,对于指导文学翻译实践,特别是典籍翻译实践,传播中国文学,弘扬中国文化,加强中西方文学交流等,均具有重要意义。
绪论…………………………………………………………………………………1
章 比较文学视野下的《文选》与辞赋……………………………………11
节 西方文体学视野下的《文选》文体…………………………………12
第二节 从中西文体差异性看《文选》中的文学体裁………………………21
第三节 比较文学视野下的赋体文学…………………………………………31
第二章 《文选· 赋》英译的学术基础与历史背景…………………………..46
节 《文选· 赋》英译的阐释学基础…………………………………..47
第二节 《文选· 赋》英译的社会历史背景………………………………..78
第三章 《文选· 赋》的翻译策略与译本模式………………………………100
节 《文选· 赋》的翻译思想与翻译策略……………………………101
第二节 《文选· 赋》的译本模式…………………………………………116
第四章 《文选· 赋》英译中的文化移植与阐释……………………………137
节 名物概念的对译与阐释……………………………………………..138
第二节 文化概念与文化现象的深度翻译…………………………………..151
第三节 历史典故的翻译……………………………………………………..169
第五章 《文选· 赋》英译中的修辞与语言…………………………………187
节 《文选· 赋》英译中的修辞………………………………………188
第二节 联绵词的翻译………………………………………………………..204
第三节 《文选· 赋》的模糊语言………………………………………….220
第六章 《文选· 赋》英译与西方汉学研究………………………………….239
节 《文选· 赋》英译背后的西方汉学……………………………….239
第二节 译者的汉学研究与《文选· 赋》英译…………………………….253
第三节 作为学术研究的深度翻译……………………………………………261
结语……………………………………………………..…………………………271
附录1:《文选》文体分组层次结构…………………………………………….275
附录2:《文选》辞赋篇目西方语言译文译本………………………………….276
附录3:康达维先生的辞赋翻译和研究论著论文………………………………282
参考文献………………………………………………….………………………292
在中国古代各类文体中,赋有着特殊的地位。它“不歌而诵”,散韵相兼,以内容上铺陈描写和艺术上唯美尚丽为主要特征。赋起于先秦,盛于两汉,上承《诗经》、“楚辞”、诸子散文,下启各体韵文,延绵数千年,成为“一代之文学”。学者们常感叹其特殊的体制、瑰丽的语言、模糊的归属和复杂的源流。历代赋家留下了成千上万赋作,使赋与诗、词、曲并列,在中国文学史上占有不容忽视的重要地位。而更突显其特殊地位的是,赋为中国古典文学独有,民族特色,堪称国粹。
唐代以前重要赋作都保存在《昭明文选》中。《昭明文选》,题为《文选》,由南朝梁昭明太子萧统(501—531 年)主持编纂,是我国现存早的一部完整的诗文总集。《文选》收各类诗赋文章,共七百多篇,几乎囊括了先秦两汉魏晋南北朝时期所有重要作品。《文选》分体三十七类,涵盖先秦两汉至魏晋南北朝时期所有重要文体。《文选》对中国文学的发展产生了极为深远的影响,在中国古代文学研究中亦占据了极为重要的位置。全书共六十卷,赋篇凡十九卷,占全书近三分之一。《文选》选赋五十六篇,分十五子目,囊括各类题材,网罗主要赋家的重要赋作。赋列于各类文体之首,可见编纂者对赋体文学的重视,亦可见赋体文学在当时的重要地位和深远影响。
《文选》在西方汉学界长期未受重视,一直没有完整的英译本。《文选》文体之庞杂,文化底蕴之深厚,令译者望而却步。美国汉学家康达维(David R. Knechtges)迎难而上,将《文选》译成英文,拟分为八册,填补了先秦典籍与唐诗之间汉文学典籍英译的空白。该书目前已出版前三册,即《文选· 赋》的英译。康达维之前,西方学界未见专治辞赋的汉学家,辞赋的英文翻译也不多,多为某位赋家单篇赋作的翻译。康达维所译《文选· 赋》是大规模辞赋的英文译本。
一、《文选· 赋》研究综述
赋体文学的研究称为“赋学”,对《文选》的研究构成“选学”(即“文选学”)。“赋学”与“选学”联系紧密,共兴共荣。治赋者必治《选》,论《选》者常论赋,《文选》赋篇之研究,自其成书之日至清亡,延绵千余年未绝。而五四新文化运动中,“桐城谬种,选学妖孽”之说甚嚣尘上,对“选学”的批判实际上也是对辞赋的批判,百代显学,一时难以为继。经历了一段时期的低谷之后,20 世纪80 年代起,赋学研究复兴,《文选》的研究也随之展开。二十年间发表近千篇赋学论文,出版赋学专著数十种。龚克昌、曹道衡、万光治、郭建勋等学者对汉魏六朝赋作了深入的研究。马积高、高光复、郭维森、许结等人编撰赋体文学史,对辞赋的发展演变历史进行了论述研究。而新一代辞赋研究者,如踪凡、何新文,则将目光转向赋论和赋学史的研究。从赋作、赋体的研究到赋史研究,再到赋论研究,新时代赋学不断深入发展,呈现出发掘再发掘、阐释再阐释的局面。辞赋的翻译是赋作在域外的化身,也是辞赋的新阐释,随着赋学的发展,理应纳入赋学研究的视野。传统选学以文献研究为主,而新时代选学则以文学研究为主,主要议题包括《文选》编纂的历史文化思想背景、《文选》的选录标准、编纂者的文学思想、与《文心雕龙》的关系、李善与五臣的注疏体系,等等。随着《文选》译本的出现,它在西方的翻译和研究也应成为《文选》研究的课题。
与《文选· 赋》相关的单篇论文较多,大多以其中的某一题材为研究对象,如曹虹《〈文选〉赋立“物色”一目的意义》、何沛雄《论〈文选〉的“畋猎”赋》、韩晖《〈文选〉郊祀赋论略》,等等。近几年随着选学的深入发展,又出现了关于《文选· 赋》的专题综合研究。以《文选· 赋》为题的博士论文有两篇,主要针对赋的分体、选录、注疏、校勘情况展开研究。冯莉博士的《〈文选〉赋研究》作为《文选》分体研究的扩展,以类型学的方法对《文选》赋体的十五个子目进行了全面系统的考证和溯源。该论文先是考证了《文选》赋篇分目和编次的历史渊源,接着将十五个子目分为政治讽喻赋、观览咏物赋、情志艺文赋三大类,对每一类题材一一溯源考辨,探析入《选》赋作文本,对同类未入《选》的赋分析其原因、文本特点以及该类赋的流变。唐普的《〈文选〉赋类研究》采用以文献为基础的方法分三个部分对《文选》赋篇进行专题研究。部分“《文选》赋类编纂考论”主要考证了入《选》辞赋的来源、分类、编次三个问题。第二部分“《文选》赋类李善注考论”考证分析了李善注的源流和增殖问题以及《三都赋》的旧注底本问题。第三部分“《文选》赋类文献校勘与考证”包括三个专题:《文选集注》残卷引赋校议、左思《三都赋》卫权注校考、胡刻《文选考异》赋类“陈云别本”考证。该论文延续了文本校勘考证的旧选学传统。近年以《文选· 赋》为题的专著是郭珑的《〈文选· 赋〉联绵词研究》。该书以《文选· 赋》中的联绵词这一特殊的语言现象为主要研究对象,分析了它们在各篇赋中的使用情况,考释了其音义的源流。该书虽然属于汉语言学研究的范畴,但对本书论述联绵词的翻译有很大的帮助。
二、国内学界对西方辞赋翻译的关注
西方汉学家对赋的译介,特别是康达维的辞赋翻译和研究,引起了国内学界的关注。孙晶《汉代辞赋研究》上篇章介绍了西方学者对“赋”的翻译,分析了他们对赋体的界定,在此基础上探讨了赋的文体属性及归类。孙晶的主要观点是:由于“文体缺类”和西方“文学二分法”的困扰,西方学者对赋的认识呈现出不同的形态。新加坡国立大学苏瑞隆教授是康达维先生的弟子,他在《中国赋论史》一书中比较全面地介绍了欧美学者的辞赋翻译与研究,并对多位学者的研究进行了点评。苏瑞降教授指出,西方学者的辞赋研究建立在翻译基础之上,虽广度不及国内研究,但往往能保持客观,另辟蹊径。由于师承关系,苏瑞隆教授能比较方便、更为全面地向国内学界介绍康先生的学术成果。在《异域知音:美国汉学家康达维教授的辞赋研究》一文中,他对康先生《文选》的翻译情况作了简要介绍,逐一评介了康先生三十年来在汉魏六朝辞赋研究方面的主要成果,重点介绍了《扬雄辞赋研究》,突出了康先生在赋的源流、赋与宫廷文化等专题研究中所做的贡献。康先生的论文集Court Culture and Literature in Early China 也由苏瑞隆先生译成中文,题名《康达维自选集:汉代宫廷文学与文化之探微》,于2013 年由上海译文出版社出版。苏瑞隆先生不是位介绍康达维的有中文学术背景的学者,康达维论文集中的多篇论文已由多位中国学者翻译成中文,发表于各类学术期刊。《道德之旅:张衡的〈思玄赋〉》《论赋体的源流》《〈西京杂记〉中的赋》《汉颂:班固〈东都赋〉和同时代的京都赋》《汉武帝与汉赋及汉代文学的勃兴》《二十世纪的欧美“文选学”研究》《赋中描写性复音词的翻译问题》《玫瑰还是美玉?——中国中古文学翻译中的一些问题》《龚克昌教授〈汉赋研究〉英译本序》等十多篇论文见于多种中文学术期刊和论文集中(详见附录3)。何沛雄教授是国内早关注康达维辞赋研究的学者之一,他在《康达维〈扬雄赋研究〉评介》一文中高度评价了康先生的辞赋研究成果。何新文教授也在《中国赋论史稿》一书中对康先生的辞赋研究成果作了介绍和翻译。蒋文燕在《研穷省细微 精神入画图——汉学家康达维访谈录》一文中,以访谈的形式介绍了康达维先生的学术历程。
国内学界对康达维的赋学成果进行了较多的介绍、引进和翻译,而对他主要的成果——《文选· 赋》的英译,尚无针对性的系统的专题研究。
三、《文选· 赋》英译本的研究价值和意义
文学典籍是民族文化的载体。深入了解一个民族的文化,必须从其典籍入手,而文化典籍往往本身就是文学作品——对于缺乏宗教典籍的中国文化尤其如此。《诗》、骚是中国文学的源头,是典籍中的典籍,就英文译本而言,《诗经》从英国汉学家理雅各到国内翻译家许渊冲,全译本就有十余种之多;a《楚辞》则有霍克斯著名的《南方之歌》,还有国内译者孙大雨的《英译屈原诗选》等数种译本。唐诗是古代文学的高峰,也是中国文学在世界文学中的代表。早在18 世纪就有英国诗人詹尼斯(S. Jenyns)翻译的《唐诗三百读》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),百年来唐诗英译选本众多,既有海外汉学家的研究翻译,也有国内学者翻译家的翻译。在《诗经》《楚辞》与唐诗之间有数百年的历史间隔,其中有辞赋、乐府、骈文等形式多样的文学作品。这些文学样式的代表性篇目都可以在《文选》中找到。唐以后的文学作品在形式与内容、语言修辞和历史典故方面都可追溯到《文选》,《文选》作为中国文学典籍的重要性不言而喻。《诗经》《楚辞》和唐诗的翻译都有大量的研究论文和专著,探讨其翻译策略、规范、效果、影响、意义等等。近年涌现了一批针对它们的专题研究博士论文,《诗经》翻译研究如沈岚博士《跨文化经典阐释——理雅各〈诗经〉译介研究》(2013 年),《楚辞》翻译研究如张娴博士《〈楚辞〉英译研究》(2013 年),唐诗翻译研究如陈奇敏博士《许渊冲唐诗英译研究》(2012 年)等。《诗》、骚和唐诗是中国文学的高峰,它们在域外的传播理所当然地成为国内学者研究的焦点。而在它们之间的文学作品的翻译,由于译本本身不多而且零散不集中,所以没有受到应有关注。康先生推出的《文选》英译前三册改变了这一状况,赋体文学有了集中的经典的译本,可谓意义重大。从整个中国古典文学典籍来看,目前从《诗经》到《红楼梦》都有了较为丰富的英文翻译文本体系,学界也有了大量相应的翻译研究,而辞赋翻译的研究还是一个空白。《文选· 赋》英译是集中有代表性的辞赋翻译,针对这一翻译的研究既是前所未有的工作,也是急需做的工作。而且赋的翻译不同于诗,有其本身的特征,不能与《诗经》和唐诗的翻译一概而论。就其文字解读的难度和所蕴含的历史文化信息量而言,赋的翻译要比诗的翻译难度更大。而在篇幅规模和题材的多样性方面,《文选· 赋》的翻译工作量远大于《楚辞》的翻译。赋是中国文学民族特色的文学体裁。赋向以文字奇诡、名物繁多、典故晦深著称,把它们转化为现代西方语言是一个艰巨而复杂的工程,而对这一过程进行系统研究和学术探讨很有必要。
本书属于比较文学研究的范畴。比较文学研究不限于文学、文化现象的比较或文学思潮传播、影响的研究,从文化文学角度进行的翻译研究也是比较文学的题中之义
评论
还没有评论。