描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 盒装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787576010244
作为《Tales of China中国好故事》系列的全新加推版,中国好故事第二部既继承本系列“用世界听得懂的语言,讲述美丽中国故事”的宗旨,又在内容和难度上与部加以区分。与部侧重神话传说、成语故事不同,第二部更贴近小读者日常生活,在名胜古迹、特色菜肴、历史掌故等方面提供传统中国元素文化的英语学习包,涵盖图画书、原声音频、亲子手账。由国际化的资深团队制作,依托蓝思阅读分级体系进行现代化改写,再搭配上精美插图、实践动手环节、新潮音乐风格等,让小读者在启发式、体验式的氛围中学习地道英语。
基于教育科学和认知科学对儿童语言习得的研究成果——当人们尝试去学习的新东西得到他们已有知识、观念、经验背景的支持时,他们的学习效率高——《Tales of China中国好故事》系列认为,以“中国故事 英语表达”的模式让孩子们一边学习英语,一边加深对自己祖国的理解。
中国好故事部的《冬春节日》分册已入选中宣部外宣节日书单,为其权威性、世界性提供了好的佐证。此外,本系列受到《中国日报China Daily》读者的热烈欢迎,首批三万套已全部售罄。
尽管世界日新月异,但是让孩子欢笑、惊喜和赞叹的东西有着某种不变的内核,这种内核,正需要当代人带着理解的眼光往回看,从自身的传统中去发掘。
第二部尤其突出以下亮点:
? 国际化的视野和高端的制作团队:《Tales of China中国好故事第二部》的制作团队——故事采编改写、美术和装帧设计、插画、配音、填词作曲等创作人员——来自五湖四海的不同国家和地区,且大多数具有跨国跨文化学习、生活和工作的经历,这使得他们具有国际化的视野,且对跨文化学习和交流中的需求和“痛点”分外敏感。主创们均是在语言学习和青少年发展领域深耕多年的人士,无论是学历背景还是行业经验都相当过硬。尤其值得一提的是总主编汤普森女士,她曾是迪士尼全球资深制作人、迪士尼英语的创始人之一,现为爱乐奇总编辑,专注于英语教育和语言发展,从事儿童出版三十余年,斩获十一项以上大奖。
? 用地道英语表达中国传统故事:本辑的内容素材均来自于中国传统文化。这不仅是因为古代中国自有其悠久优良的“讲故事”传统,更是因为青少年读者原本在中文环境中对这些传统故事已经有所印象甚至耳熟能详,在他们学习英语的起步阶段,这种熟稔能够激发他们学习一门新语言的潜力和想象力,这一信念也得到了相关研究结果的支持。上述素材有的是成语故事,如“揠苗助长”、“守株待兔”、“亡羊补牢”;有的是神话传说,如“后羿射日”、“愚公移山”、子安道士与黄鹤楼;有的是历史人物典故,如“孔融让梨”、“司马光砸缸”、“曹冲称象”、“甘罗拜相”;有的是关于风物、建筑、景观的传说,如刀削面、叫花鸡、黄山飞来石、长城、兵马俑、洛阳牡丹等。本丛书用地道的英语对这些传统故事做了当代化的改写。采编改写者或者是以英语为母语的人士,或是在英语国家长期学习工作的华人华裔,而且他们都在语言教学、青少读物开发与创意写作领域有着丰富的经验,已经发表或出版了许多相关作品。孩子们在阅读故事和听音频的过程中,不仅可以练习英语,还可能以人物角色为榜样,模仿他们解决生活中的实际问题,并以全新的眼光看待自己的文化。
? 对读者体验的高度重视:本丛书十分重视图文故事如何被读者接受的问题,充分考虑了目标读者的年龄特点、认知习性和审美偏好。比如,在文本改写方面,新的“愚公移山”故事里没有“智叟”这一讽刺性角色,而是重点突出愚公及其子孙的坚韧不拔;在有关年糕的故事中,虽然对时代背景略有交代,但淡化了列国纷争和军事冲突的细节,着重表现伍子胥的未雨绸缪和居安思危;类似地,“孟姜女哭长城”故事中,对于秦王“鞭笞天下筑长城”的“集体性场面”有所淡化,而是将视点聚焦在孟姜女的生平和命运上;关于武则天和洛阳牡丹的关系,历史传说中有许多繁冗甚至相互矛盾的细节,在改写时不重辨正,而是致力于传达一个流畅、完整的故事,同时保留关键的戏剧性冲突;在“守株待兔”、“揠苗助长”、“亡羊补牢”这类故事中,用一两句简洁明了的话交代人物的心理或动机,帮助小读者明白为什么故事中的人物迟迟不采取行动,或做出了错误的决定。此外,在语体风格方面,改写后的故事中包含大量的反复、复沓和叠句,研究和实践证明,这些手法的运用不仅深受孩子们喜爱,而且有助于提高他们朗读文本时的节奏感和自信心。
? 丰富的内容,贴心的细节:整套书图文并茂,声文并举,装帧考究,现代设计感强——8本书,26个故事,10首童谣, 36段音频材料,146幅原创精美插画,再辅以创意手账、动手环节以及若干声效音乐元素等。童谣均由经验丰富的专业填词作曲者制作。与每段故事正文对应的配音均由英语为母语的人士朗读,小读者可以模仿和掌握地道的英语发音;此外,在录制时还添加了不同风格或不同体裁的声效和音乐元素,不仅使故事更生动立体,也加深读者的理解。插图无论是在用色、构图方面,还是在角色形象塑造、整体画风方面,都用心考虑了当代青少年读者的审美心理和接受习惯。仅以“司马光砸缸”中的部分插图为例,不仅画面精美、颇具童趣,而且在整张的跨页图上,通过画面细节将司马光的临危不乱、急中生智与其他小伙伴的仓皇失措对比呈现出来,有助于小读者理解原文。又如,上下文中经常会出现押韵的词,形容词或副词的原级、比较级和高级,近义词或反义词,在排版上对这些词的字形字号做了特殊设计,引起读者注意,提示掌握内容。故事正文后面还设置了背景介绍、开放型的思考题,甚至还有制作小道具的实践环节,这些都有助于加深理解,发散开拓思维,增强读者与文本、小读者与成人之间的互动。
? 依托享誉世界的分层阅读框架:本丛书的每一分册都基于广受赞誉、广为使用的蓝思分层阅读框架而编订,确保单册难度适宜,整体梯度安排合理。主创者们利用专业的人工智能软件,按语体模式、句子长度、单词难易度、篇章整体理解难易度四个指标对各册内容做了测定,让学习循序渐进,让进步卓然可见。8本书分为三个层级,《节日童谣》适合国内处于英语启蒙阶段的学生;《小小心愿》、《远大梦想》、《中华小英雄》、《中华小神童》适合国内小学低年级的学生;《中华小吃货》、《中华大奇迹》适合国内小学高年级到初中阶段的学生。
? 依托教育科学和认知科学的研究成果进行编写:本丛书的制作无论是在宏观布局还是在细节安排方面均有科学研究的支持。在此仅举三个不同层面的例子。,为什么坚持“中国故事 英语表达”的模式?这是因为研究发现,人们已有的知识、观念和经验背景与新知识的关联度越高,人们学习新东西的效率也越高。孩子们毕竟先是学习听说读写,然后通过听说读写去学习新知识。青少儿在中文环境中对中国传统故事已经有所知悉,当采用“中国故事 英语表达”模式时,这份知悉有助于激发他们学习一门新外语的潜力和想象力,提升他们的表达欲。况且,学习一门语言绝不限于仅仅了解它的词汇和语法,而是要学以致用,用它传递信息、交流想法、传达价值。一个国家或一种文化的自然风情、人文景观、历史记忆,以及食物、节庆、建筑、民俗等,不仅是价值的表达载体,也是群体认同的粘合剂。因此,“中国故事 英语表达”不仅是高效的也是有益的学习方式。第二,为什么要创作童谣,并为正文配音添加各种声效和音乐?这是因为,全身反应教学法(Total Physical Response)证明,将语言学习与声响和肢体动作结合起来颇为有效,这一发现经受住了长时段的检验,并且被包括中国在内的多个国家的教育管理部门所承认。《节日童谣》这一册尤为明显,尚处于英语开蒙阶段的小读者,也许还认不出、念不清书中的单词,但是他们可以先跟随童谣和配乐,张开嘴,舞动身体,在唱唱跳跳中以一种默会的方式对单词和文本的意思有所领会。第三,为什么要设置实践动手环节?当然是为了增添乐趣!——但又不限于此。研究发现,游戏和家庭成员间的互动可以让孩子们在“解码”(decoding)新事物时变得更容易。当小读者在家长的陪伴下,参照书中的提示,一步步准备材料、制作道具时,他们就把一种看起来陌生的新语言置入了一种相对熟悉的“旧”语境中,这有利于他们掌握新单词和理解语篇。
分册内容简介:
1-2.《节日童谣》 Celebrate and Sing
本书为十个中国传统节日——春节、元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至、腊八节、除夕,编制了十二首各具特色的童谣。作词作曲者均是有丰富行业经验的资深人士。这些童谣包含蓝调、爵士、民谣等不同的音乐类型和风格,歌词轻松活泼、声韵和谐、朗朗上口。扫描全书后的二维码,可聆听这十二首令人愉悦的作品。此外,本书还设置了动手环节:小读者们按照步骤提示,准备好材料,在成年人的陪伴和帮助下,即可做出一把漂亮的摇扇。在视觉呈现方面,无论是童谣还是其他文本均配有精美的插图,装帧颇具设计感和时代感,符合当下的审美心理。
3.《小小心愿》 Little Hopes
本书主体内容包含四个单元,每个单元由故事正文、中英对照词汇表、故事背景和思考题组成。故事正文分别取材于“狐假虎威”、“守株待兔”、“揠苗助长”、“亡羊补牢”的成语故事。不同的读者可从中体味出不同的寓意,比如要学会分辨现象背后的原因,勤勉与耐心的重要性,以及及时弥补过失的意义所在,等等。用英语改写这些传统故事时,无论是在词句难度还是在叙述视角等方面,均考虑了目标读者的年龄特点和接受习惯;视觉呈现上图文并茂,装帧精美,容易抓着读者的眼球。故事背景为中文,扼要交代整个故事的背景和语境。词汇表让读者快速掌握重点词汇的词性和常用义,释义充分考虑了单词在上下文里的位置,是一种语境学习式的解释。思考题有主观题也有客观题,有助于加深理解,拓展和发散思维。本书目录前有致读者的欢迎页,以设问的形式激发读者兴趣,并简明勾勒了各单元的轮廓和主旨。书末附有丛书介绍、著者简介、思考题参考答案以及音频码。
4.《远大梦想》 Big Dreams
本书图文并茂、装帧精美,其主体内容包含四个单元,每个单元由故事正文、中英对照词汇表、故事背景和思考题组成。故事正文分别取材于“猴子捞月”、“后羿射日”、“愚公移山”、“画龙点睛”的典故。读者可以从人物角色及其奇特经历中体会他们的性情和品质。用英语改写上述传统故事时,无论是在词句难度还是在叙事等方面,均考虑了目标读者的年龄特点和接受习惯。比如,改写后的“愚公移山”中并未出现智叟这一角色;又如,对某些人物作了一般化的处理,移山的是一位老人,而不专指愚公,下点睛之笔的是一位画家,而不专指张僧繇,等等。故事背景为中文,扼要交代整个故事的背景和语境。词汇表让读者快速掌握重点词汇的词性和常用义,释义则充分考虑了该单词在上下文里的位置,是一种语境学习式的解释。思考题有助于加深理解,拓展和发散思维。本书目录前有致读者的欢迎页,以设问的形式激发读者兴趣,并简明勾勒了各单元的轮廓和主旨。书末附有丛书介绍、著者简介、思考题参考答案以及音频码。
5.《中华小英雄》 Little Heroes
本书的主体内容包含四个单元,每个单元由故事正文、中英对照词汇表、故事背景和思考题组成。故事正文分别取材于“甘罗拜相”、“李寄杀蛇”、“孔融让梨”、“司马光砸缸”的典故。本书用地道英语对这些中国故事作了当代化的改写,无论是在词句难度还是在叙事等方面,均考虑了目标读者的年龄特点和接受习惯;视觉呈现上图文并茂、装帧精美、设计感强,很容易抓住读者的眼球。读者从中可以感受到甘罗的敏捷才思,李寄的勇气和责任感,孔融对手足的敬重与关爱,以及司马光如何急中生智、化险为夷,更多的寓意则见仁见智。故事背景为中文,扼要交代整个故事的背景和语境。词汇表让读者快速掌握重点词汇的词性和释义。思考题是开放型的,有助于加深理解,发散思维,增强读者之间、读者与文本的互动。本书目录前有致读者的欢迎页,先是引导读者思考什么样人称得上英雄、英雄具有哪些品质,继而简单勾勒了各单元的轮廓。书末附有丛书介绍、著者和配音师简介、音频码。
6.《中华小神童》 Smart Kids
本书的主体内容包含四个单元,每个单元由故事正文、中英对照词汇表、故事背景和思考题组成。故事正文分别取材于“曹冲称象”、“囊萤夜读”、“王羲之吃墨”、“道边苦李”的传说故事。本书用地道英语对这些传统故事作了贴近当代审美的改写,无论是在词句难度还是在叙述视角等方面,均考虑了目标读者的年龄特点和接受习惯;呈现上图文并茂、装帧精美、设计感强,很容易抓住读者的眼球。读者从中可以品味曹冲的聪颖巧思、车胤的刻苦好学、王羲之的勤奋专注,以及王戎敏锐的观察力和推断能力,更多的寓意则见仁见智。故事背景为中文,扼要交代整个故事的背景和语境。词汇表让读者快速掌握重点词汇的词性和释义。思考题是开放型的,有助于加深理解,发散思维,增强读者之间、读者与文本的互动。本书目录前有致读者的欢迎页,简明勾勒了各单元的轮廓和线索,激发阅读兴趣。书末附有丛书介绍、著者和配音师简介、音频码。
7.《中华小吃货》 Tastes of China
本书图文并茂、装帧精美,其主体内容包含五个单元,每个单元由故事正文、中英对照词汇表、故事背景和思考题组成。故事正文分别取材于有关盆菜、年糕、叫花鸡、刀削面、龙井茶的传说。读者既可以了解这些深受喜爱的食物是在什么情况下如何被制作出来的,又能从中品味王侯将相和普通中国民众随机应变、就近取材、物尽其用的智慧。用英语改写上述传统故事时,无论是在词句难度还是在叙述视角等方面,均考虑了目标读者的年龄特点和接受习惯。故事背景为中文,扼要交代整个故事的背景和语境。词汇表让读者快速掌握重点词汇的词性和常用义。每个单元的思考题均基于故事内容,增强读者之间、读者与文本的互动,有助于加深理解,发散思维。目录前有致读者的欢迎页,简明勾勒了各单元的轮廓和线索。书末附有丛书介绍、著者和配音师简介、音频码。
8.《中华大奇迹》 Wonders of China
本书图文并茂、装帧设计精美,其主体内容包含五个单元,每个单元由故事正文、中英对照词汇表、故事背景和思考题组成。故事正文均取材于中国古代的传说,再用地道英语对之进行当代化的改写,无论是在词句难度还是在叙事口吻等方面,均考虑了目标读者的年龄特点和接受习惯。读者既会为奇谲的飞来石和铁拐李的仙术而惊叹,也会为孟姜女忠贞不渝的爱情和悲剧命运而掩卷叹息,既能透过肃穆逼真的兵马俑感受秦始皇的野心与残忍、李斯的谋略与恻隐之心,也能通过子安道人和辛氏的故事,领会知恩图报的道理以及建造黄鹤楼的初衷与寓意。故事背景为中文,扼要交代整个故事的背景和语境。词汇表让读者快速掌握重点词汇的词性和释义。思考题既有主观题也有客观题,有助于增强读者与文本的互动,加深理解,发散思维。本书目录前有致读者的欢迎页,简单勾勒了各单元景致、风物或建筑的亮点。书末附有丛书介绍、著者和配音师简介、音频码。
评论
还没有评论。