描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787506296984
产品特色
编辑推荐
阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
内容简介
本书是世界上*震撼人心的“黑色英雄”小说作品之一,有“文学中的斯芬克斯”、“人间情爱的*宏伟史诗”之誉,它是“*一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品”。小说主人公希斯克利夫与收养他的庄园主的女儿相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希斯克利夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,而是留下了一个令人神伤的传奇故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛……本书为中英对照全译本。
目 录
1~34章
前 言
媒体评论
在线试读
章
一八零一年——我刚拜访我的房东回来——就是那个我将要费心相处的孤独的邻居。这儿可真是个美丽的乡村!在整个英格兰境内,我不相信还能找到一个像这儿一样与熙熙攘攘的尘世彻底隔绝的地方。一个完美的厌世者的天堂:而希斯克利夫先生和我则是共同分享这荒凉景色的再相配不过的一对。一个绝妙的家伙!我骑着马走到他近前,看到他眉毛下那双乌黑的眼睛满腹狐疑地往里缩,在我通报自己姓名时,他非常警惕地把手指更深地藏到背心袋里。这时,我对他充满了亲切感,他却一点也没有察觉到。
“希斯克利夫先生?”我说。
他点一下头,算是回答。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。为了表达我的敬意,我一到此地就赶来拜访您,希望我坚持要把画眉田庄租下来不会给您带来什么不便。昨天我听说您想——”
“先生,画眉田庄是我的产业。”他打断我的话,闪烁其词:“只要我能阻止,我不会让任何人给我造成不便。进来!”
这一声“进来”是从牙缝中挤出来的,表达了这样一种情绪:“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有因他的话作出相应的移动,而我认为这样的情况决定了我必须接受他的邀请:我对这个仿佛比我还要冷淡的人很感兴趣。
当看见我的马胸部快要压上栅栏时,他倒也伸手解开了门链,然后郁郁不乐地领我走上石路。我们一进到院子里,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿些酒。”
“我想这是他所有的家仆了,”这个双重任务的吩咐暗示我。“这也就怪不得石板缝里长满了草,树篱只有靠牛在修剪呢。”
约瑟夫是个上了年纪的人,不,是个老头儿——尽管健壮结实,但是非常老。当牵过我的马时,他恨声怨气地小声嘟哝着:“主保佑我们!”同时还那么愤怒地盯着我的脸,以至于我好心地推测,他一定是需要神的帮助来消化他的晚餐,而他突然说出来的虔诚祈祷与我这个不速之客是毫不相干的。
……
一八零一年——我刚拜访我的房东回来——就是那个我将要费心相处的孤独的邻居。这儿可真是个美丽的乡村!在整个英格兰境内,我不相信还能找到一个像这儿一样与熙熙攘攘的尘世彻底隔绝的地方。一个完美的厌世者的天堂:而希斯克利夫先生和我则是共同分享这荒凉景色的再相配不过的一对。一个绝妙的家伙!我骑着马走到他近前,看到他眉毛下那双乌黑的眼睛满腹狐疑地往里缩,在我通报自己姓名时,他非常警惕地把手指更深地藏到背心袋里。这时,我对他充满了亲切感,他却一点也没有察觉到。
“希斯克利夫先生?”我说。
他点一下头,算是回答。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。为了表达我的敬意,我一到此地就赶来拜访您,希望我坚持要把画眉田庄租下来不会给您带来什么不便。昨天我听说您想——”
“先生,画眉田庄是我的产业。”他打断我的话,闪烁其词:“只要我能阻止,我不会让任何人给我造成不便。进来!”
这一声“进来”是从牙缝中挤出来的,表达了这样一种情绪:“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有因他的话作出相应的移动,而我认为这样的情况决定了我必须接受他的邀请:我对这个仿佛比我还要冷淡的人很感兴趣。
当看见我的马胸部快要压上栅栏时,他倒也伸手解开了门链,然后郁郁不乐地领我走上石路。我们一进到院子里,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿些酒。”
“我想这是他所有的家仆了,”这个双重任务的吩咐暗示我。“这也就怪不得石板缝里长满了草,树篱只有靠牛在修剪呢。”
约瑟夫是个上了年纪的人,不,是个老头儿——尽管健壮结实,但是非常老。当牵过我的马时,他恨声怨气地小声嘟哝着:“主保佑我们!”同时还那么愤怒地盯着我的脸,以至于我好心地推测,他一定是需要神的帮助来消化他的晚餐,而他突然说出来的虔诚祈祷与我这个不速之客是毫不相干的。
……
评论
还没有评论。