描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562863748
◆精选素材:《中日新视界》栏目授权素材,贴近时事
◆主题丰富:文化、历史、科技、娱乐、民生、教育,面面俱到
◆内容充实:每课两篇新闻、三大板块,学练结合,提升能力
◆形式多样:跟读、复述、重述、翻译,题型多样,循序渐进
本书是为普通高等学校本科日语专业核心课程“口译”课程编写的教材。本书获上海电视台新视界栏目组授权,精选了《中日新视界》栏目中播出的新闻作为书中素材,帮助学生“用日语讲好中国故事”。本书共分为16个单元,每单元的课文为两段新闻,分别为Part1和Part2。每个Part包含10项内容:(1)听音频,对课文进行影子跟读训练;(2)思考并讨论与课文相关的问题;(3)听音频,对句子进行复述练习;(4)听音频,对句子进行同义转换练习;(5)听音频,在句子停顿处进行口译练习;(6)对句子进行一句多译练习;(7)学习本单元延伸知识;(8)学习流行语译法;(9)课后作业(笔译);(10)小憩时间。
Unit 1 広がる未来の可能性………………1
Part 1 5G通信の応用………………2
Part 2 Eコマース市場の急成長………………5
Unit 2 動画の世界………………10
Part 1 大暴れ孫悟空………………11
Part 2 『アーファンティー』と『ひょうたん童子』………………14
Unit 3 ボランティア………………20
Part 1 一人の劇場………………21
Part 2 フードバンク………………24
Unit 4 市民に寄り添って………………29
Part 1 眠らない街………………30
Part 2 夏の12345………………33
Unit 5 新たな挑戦………………38
Part 1 身近なコンビニで昼ご飯を………………39
Part 2 移動食堂車………………42
Unit 6 継承と発展………………47
Part 1 チャイナドレスと草編み………………48
Part 2 伝統は更に未来へ………………51
Unit 7 持続可能な社会を目指して………………57
Part 1 上海クリーン大作戦………………59
Part 2 郷土動物が「実家」に………………62
Unit 8 体験してこそ分かること………………67
Part 1 文化をつなぐ博物館………………68
Part 2 さい新技術を体験しよう………………71
Unit 9 学び舎にて………………76
Part 1 放課後教室………………77
Part 2 国風専科………………80
Unit 10 週末は旅行に行こう………………85
Part 1 高速鉄道デルタ地域の旅………………86
Part 2 上海の人気觀光スポット………………89
Unit 11 アートを感じよう………………94
Part 1 舞台劇………………95
Part 2 壁のない芸術教室………………98
Unit 12 世代を越えて………………103
Part 1 江南水郷農民画………………104
Part 2 百年に渡って海を照らす………………107
Unit 13 中国から海外へ………………112
Part 1 中国のSF文学………………113
Part 2 ドラマの中の「リアル」………………116
Unit 14 90後、働く若者たち………………120
Part 1 私は都市の美容師………………121
Part 2 覚醒青春…………………………124
Unit 15 地域コミュニティーの中で………………129
Part 1 15分生活圏………………130
Part 2 家庭医とコミュニティー病院………………133
Unit 16 守りたい人がいる………………138
Part 1 効果抜群、伝統の丸薬………………139
Part 2 あらゆる層へ!救急措置の普及………………142
参考译文及答案………………147
《日语口译实践教程》从开始酝酿,到着手选材,编辑完成,历时一年多,终于付梓问世了。
自2014年10月挂鞭离开华东师范大学的教学讲坛后,我退而不休,继续执笔耕耘编写教材。《日语口译实践教程》已是第三本书稿了。
这本教程是我与日本的大原圣兰女士合作编写的作品。大原圣兰女士曾在上海电视台外语频道(ICS)《中日之桥》节目担任过嘉宾主持。
2021年,我国已实现第 一个百年奋斗目标,并开启了实现第二个百年奋斗目标新征程。面对不同文化,交流互鉴并用外语讲好中国故事,无疑是时代的要求。因此,培养出一批能熟练驾驭外语并通晓国际事务的专业人才显得尤为重要。日语是小语种,人才储备倍受国家重视。
虽然有关日语口译实践的论著或教程较多,但我在多年的教学实践中深感:实用性强且易于实践选练的教程对于大学本科日语专业三年级以上的学生以及正在从事口译或有志于将来从事口译的学习者来说是何等的重要。于是,我和大原女士联手编写了这本《日语口译实践教程》。
“开启联想之门”,让语言思维凌空翱翔是本教程的编写目的所在。在口译实践中,始终面临着一个无法回避的问题,即如何选用恰当的词或句来即时迅速地表达语义。因为在任何一种语言文字里,都存在一词多义或多词一义现象,即便是用句子描写叙述,也可以用不同句型来描写叙述同一语义。
日语的词汇来源于“固有词、汉字词、外来词”三个部分,即日本固有的词、来自汉语的词以及引进西方语言的词。比如,同样是描述旅行住宿设施就有三种说法,即“宿屋.旅館.ホテル”。再比如,表示厕所的词汇有“厠.お手洗い.ご不浄.便所.トイレ.化粧室.雪隠(茶道用语).WC.後架(出现在夏目漱石的小说中)”等。
对口译工作者来说,背诵熟记并熟练运用词汇是起码的专业要求。中日两国语言文字在词类、语序、句法以及逻辑修辞等方面均不同。在做口译时,开启你的联想之门,确切把握中日两种语言的语义及其使用语境显得特别重要。不然的话,就会无法瞬间转换语言致使口译卡壳,陷入尴尬的境地。若是同声传译,那更会令会场听众感到迷茫。因此,口译比笔译更加注重临场交际功能,需要有高超的词汇语句的“即时选择能力”。这种能力也就是我所提倡的具有再创作性的“从心所欲不逾矩”的“随意性”。
也许有人说日语容易学。其实不然,凡是语言都是不易学好的,更何况没有基本生活环境的外语。所以,我认为日语是一门越学越难的语言。而且,口译又是一种具有再创造性的复杂工作,需要口译工作者具备听、说、译三位一体的综合技能,并在两种语言间瞬间转换和即时传递。这种特殊技能的形成需要持久的严格训练和不断积累,无其他捷径可走。而科学的训练教程又恰恰是这种专业训练必不可少的条件之一。
为此,我在本教程中特别设计编排了语句多种译法训练环节,即“星级口译训练法”。其他的训练环节会在使用方法说明中涉及。
本教程的素材均来自上海电视台外语频道《中日新视界》的相关资料,包括视频、音频以及文字资料,在此,表示感谢。
评论
还没有评论。