描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562863687
※CATTI指定培训机构翻译团队编著——“翻译国家队”,联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司指定备考用书
※内容丰富详实——6大笔译基本功,4大篇章18类主题文本,150 句子笔译精讲,80 篇章笔译精讲,全方位提升考生的笔译备考能力
※超值福利——免费赠送CATTI英语三级笔译实务备考视频课程 CATTI电子版学习资源大礼包(内含26套CATTI英语三级笔译实务模拟试题等多种翻译学习资源)
一部分 笔译基本功 001
第二部分 专题笔译实务训练 013
第 一 章 政策文件 015
一、与民生有关的文本· 017
二、与环保有关的文本· 032
三、与能源有关的文本· 046
四、与经贸有关的文本· 061
五、与规划战略有关的文本 075
第 二 章 科普文章 087
一、与科技有关的文本· 088
二、与社会有关的文本· 102
三、与经济有关的文本· 116
四、与环境有关的文本· 127
五、与历史文化有关的文本 141
第 三 章 概况简介 153
一、与风土人情有关的文本 154
二、与机构组织有关的文本 168
三、与人物介绍有关的文本 182
四、与事物观念有关的文本 193
第 四 章 文化宣传 202
一、与展会赛事有关的文本 203
二、与文化展览有关的文本 217
三、与遗址景观有关的文本 230
四、与建筑设计有关的文本 243
第三部分 笔译实务全真模拟 259
CATTI 三级笔译实务模拟(一) 261
CATTI 三级笔译实务模拟(二) 266
CATTI 三级笔译实务模拟(三) 271″
近年来,中国不断扩大对外开放领域、深化国际合作,形成了多层次、全方位的对外开放新格局,带来了外语人才需求的增长。作为评判国内翻译从业者的水平考试,全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ,简称CATTI) 是众多外语人才走上职业道路的基础。为帮助更多翻译人才顺利通过考试,在翻译的殿堂中不断进取,为中外交流、国际合作、民族复兴贡献自己的力量,特编写本书。
本书参考历年CATTI 英语三级考试笔译实务所涉及的主要领域,借鉴优秀教辅材料的可取之处,凝聚多位拥有多年英语翻译实践和教育经验的老师们的心血。根据历年考试领域,本书分为四大篇章:政策文件篇、科普文章篇、概况简介篇和文化宣传篇。每个篇章涵盖多个主题(如政策文件篇包括民生、环保、能源、经贸和规划战略五个主题),每个主题的讲解都包括汉译英、英译汉两部分,在原文及参考译文基础上设置“笔译点津”, 帮助考生深化理解。考生不仅能学习每个主题翻译的重点、难点、要点,也可以将讲解的内容应用到模拟题中,即学即用,实现从理论到实践的无缝连接。
本书之所以选取这四大篇章,一方面是为了更贴近CATTI 考试,增加适用性,另一方面是考虑到各篇章内容的典型性及其在翻译实践中的实用性。首先,就典型性而言,这四大篇章的翻译各有特色、风格各异。政策文件篇文风严谨,以准确为首要原则,对语言流畅度和优美性的要求略微低一些;科普文章篇用词朴实,讲求实用,不需要太过正式的语言;概况简介篇看似容易,实则覆盖广泛,文字灵动,不好把握;文化宣传篇对语言灵活性要求更高,因为要译出文化类稿件的精髓,“雅”是必不可少的元素,而不是可有可无的点缀。考生若能沉浸其中,潜心学习这四大翻译类别的特色与风格,相信翻译能力在广度与深度上都将有显著提升。
其次,就实用性而言,随着我国不断加快的开放步伐、不断加大的发展力度、不断推出的发展战略与规划、不断提高的综合国力与国际地位,向外界介绍我们的政策、文化、立场,帮助世界更好地了解中国,更广泛地凝聚共识,早已成为翻译从业者不可推卸的职责与使命。在这一过程中,政策文件(如发展规划、政府工作报告等)、科普文章(如企业技术突破、探月工程等)、概况简介(如非物质文化遗产、地方介绍等)、文化宣传(如儒家学说、古代建筑等)是很常见的翻译方向。如果说汉译英是中国“走出去”的润滑剂、推进器,那么英译汉则是我们吸收引进外国投资、先进技术与理念,扩大国际“朋友圈” 的催化剂和加速器,二者在中国走向世界、融入全球的进程中都发挥着重要的作用。认真学习这四大篇章的内容,定能有助于考生今后的翻译实践。
翻译这项活动从来不是两种语言之间从一到一、一一对应的直接转换,事实上,不同语言间基本上无法做到完全对应。翻译是在两种语言间寻找中间地带,双方的读者在这里都可以理解对方的表达,即使由于文化、历史、信仰等原因,这种理解可能存在细微的偏差或疏漏,却也不会造成南辕北辙、大相径庭的结果。而翻译人员要做的,就是尽可能缩小偏差、减少疏漏,让这一中间地带成为双方无障碍沟通的通途。这是一项伟大的事业与实践,翻译人员在其中大有可为,希望本书能够在考生成为专业翻译人员的道路上助他们一臂之力。
本书编写人员的分工如下:
向娜:负责编写政策文件篇、科普文章篇
刘飞:负责编写概况简介篇
萧潇:负责编写文化宣传篇
金丹:负责全书的核对审查等
编者
评论
还没有评论。