描述
开 本: 大32开纸 张: 特种纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787100088442
·商务印书馆、培生出版社合力打造
·全书2145页,共收词条和义项约3万条
·866个关键概念,覆盖生活方方面面
·助你找到英语中那个*贴切的词语
·例句鲜活生动、原汁原味,更能帮你理解词语的微妙含义
本词典2145页,共收词条和义项约3万条,通过866个关键概念把表达相同思想、概念或属于同一语义范围的单词和短语编排在一起,帮助学习者分辨各同义词之间的细微差别,增加词汇知识,更有效地运用英语准确表达意思。免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpus Network)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其“亲读者性”,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。
To our readers致读者
Expert’s preface专家序言
Preface英文版序
Introduction英文版导言
How the Activator is organized词典的编排方式
How to use the Activator using keywords如何使用关键词
How to use the Activator index如何使用索引
Explanatory chart图示
Symbols used in this dictionary本词典所使用的符号
Using the Activator词典使用说明
Pronunciation table读音表
Grammatical information语法说明
The Dictionary A-Z词典正文
Index索引
关键词汉英检字表
从“心中有而笔下无”说开去
凡是与语言文字打过交道的人都会有这样的体会:在作文叙事的过程中,常常会感受到一种“心中有而笔下无”的困惑,亦即心中纵有千言,笔下却无一墨;往往话到嘴边,却有格格不吐之苦;自以为抓住了感觉,但却无法诉诸笔端,用鲜活且具体的语词予以表达,便发出造化弄人的喟叹。对于这种由“意”与“言”的矛盾而导致的痛苦,学外语、用外语的人感受尤为深切。
每到此时,人们会自然而然地求助于词典。就英语词典而言,大致可分为两类:一为理解性词典(dictionary for comprehension),或称查考性词典(reference dictionary);二为生成性词典(dictionary for production)。但是在这两大类词典中,大多都是从语词出发去寻找意义的,对解决上述困惑作用不大。要对解决这类问题有所助益,就必须是从意义出发去查找语词的词典。正是为了满足这种特殊需求,商务印书馆引进出版了《朗文英语写作活用词典》这一部“助你用活英语”的词典。
写到这里,笔者想起了法国作家福楼拜说过的一段话:“我们无论描写什么事物,要说明它,只有一个名词;要赋予它运动,只有一个动词;要区别它的性质,只有一个形容词。我们必须不断地推敲,直到获得这个名词、动词、形容词为止。” 笔者认为,这段引文虽说旨在讨论文学创作中语言的淬炼问题,但是这三个“只有一个”却指明了解决本文开头提及的困惑的方向。“推敲”二字便是解决这类困惑的不二法门。所谓 “推敲”者,反复比较是也。没有比较就没有鉴别。通过比较,我们可以在众多的同义表达方式中选取为准确和为得体的名词、动词、形容词等,铺陈语词,意尽为句,积句成章。
在辞书的百花园中,《朗文英语写作活用词典》(英汉双解)恰似一朵“领异标新二月花”(郑板桥语),跳出了语词词典编纂的老路子,为了帮助词典使用者依据自己头脑中的“模糊概念”搜索恰切的语词来表情达意,编者们在如何“助你用活英语”上下足了工夫,做了许多可圈可点的工作。该词典精心挑选了866个关键概念,把表达相同思想和概念,或属于同一语义场的单词和习语编排在一起,进行言简意赅的描述,并辅以生动有趣的例证。使用者可以根据自己所要表达的意念,按图索骥,在相关的关键概念下查到适切的语词。比如,要表达“蹑手蹑脚地行走”这个意思,就可以在“walk”条目所分设的18项语义菜单中查阅。上述所要表达的意思应该在第8项语义菜单“to walk quietly”内。在该项语义菜单中列有tiptoe、creep、sneak和pad四个单词,根据释义和例句,读者在反复推敲之后便可确定只有tiptoe这一个动词为熨帖。又比如,要表达“动作优美连贯一气呵成”的意念,使用者可以在“graceful”条目下所设置的第1项语义菜单中查阅。该菜单罗列了graceful、elegant、lithe、effortless和flowing五个形容词并对其一一加以简明的释义,进而配以三两句文字犹如行云流水般畅达的例证。使用者倘佯在字里行间,反复经营,反复比较,不难确定只有“flowing”这一个形容词为贴切。认知语言学认为,语法和语义成分密不可分,因为语法是语义内容的结构框架和象征。语词的分布特征和句法结构是决定语词意义的重要因素。该词典大胆吸收语言研究的新成果,注重英语学习者的需求,把形态变化纳入注释范围,把语法纳入语词释义范畴,注意语词搭配及句型的标注,并把用法说明作为释义的补充。该词典还注重语词的具体运用,即配以大量例证,这些例证真实,鲜活,贴近生活,充满交际活力。“问渠哪得清如许,为有源头活水来。”这些例证的“源头活水”来自于含词3000万的朗文兰开斯特语料库(Longman Lancaster Corpus)以及全英语料库(British National Corpus)中由朗文负责建立的含1000万词的大型口语语料库,使词典对于英语语词尤其是口语的描述更加准确和丰富。
质言之,整部词典就像一个网络,而所设的关键概念犹如网络的联接点。词典使用者在推敲比较中悦泽风神,在联想的丰富中观照思想深镜,触类旁通,举一反三,得之于心,应之于手,可以较自如地抒写胸臆。这是一部值得一读的好词典,值得我作一。
是为序。
张柏然
2012年5月
张柏然(1943~ ),江苏武进人。南京大学外国语学院教授、博士生导师,国务院政府专家特殊津贴获得者,资深翻译家。于1966年南京大学外文系英文专业毕业后留校任教至今,其间曾作为富布赖特高级访问学者赴美留学;曾被评为南京大学优秀研究生导师与江苏省优秀研究生导师。曾任南大外文系英语专业教研室主任、双语词典研究中心主任等职;现兼任中国辞书学会副会长、中国译协名誉理事、江苏省翻译协会名誉会长,曾兼任中国翻译协会副会长兼翻译理论与翻译教学委员会主任、江苏省翻译协会会长、外国语言学与应用语言学研究基地(广外)学术委员会委员等职;其主要研究领域是翻译学、双语词典学和语料库语言学。
评论
还没有评论。