描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300216942
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译(第二版) 通过扎实的训练方法和有针对性的训练材料,快速提高学生的实际翻译水平和翻译成绩。
韩刚90天突破三级笔译 通过翻译剖析和对比评议让读者理解翻译技巧在实战中的应用。书中选材来源于翻译考试和翻译实务,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!
欲打牢基础,高分通过CATTI/NAATI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。
随书赠送历年CATTI三级笔译真题(含韩老师个人参考译文)和汉译英词组,帮助大家轻松复习备考!
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译 包括七章和附录。每章为一个循环。每个循环又可以细分为汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦和政府工作报告经典鞭打基金,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,英汉翻译八大注意事项和历年翻译资格考试三级笔译真题及参考译文。
循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
附录
附录一 汉译英必背词组表达集锦
附录二 政府工作报告经典表达集锦
案例1
翻译原文
This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that you’ve probably seen it as a parody more often than you’ve seen it written out straight — for example, “Shall I compare thee to a bale of hay.” It’s one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust.
参考译文
这是英国文学中被引用多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:“我能把你比作一捆干草吗?”这句话出自一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。倘若一位男士在约会时向女友吟诵起这首诗,无论她如何渴慕爱情,听后也势必会很不屑地翻一翻白眼。
译文剖析
①这是一篇小品文,拿到文章后务必先通读全文,对文体做到心中有数,然后再落笔行文。在句中很多参赛选手没有准确把握line的意思,该词是指诗句中的一行诗或一句诗, English literature很多人未经分析就直接译为“英语文学”,缺乏探究求证精神;so much so that很多同学也翻译得艰涩生硬,背离了“化境”标准。之前讲过,“的、被头上一把刀”,在参赛译文中还是有很多同学用得不亦乐乎。在参考译文中,将written out straight词性变化译为“原形”,so much so that在英文中是用来加强语气的,在处理时将其酌情略去。
②在第二句中很多参赛译文没有注意到one of the few poems与上文中line之间的联系,缺乏翻译的宏观思维;该句中也出现了so…that…,这些逻辑点在翻译时必须照顾中文的语言特点,不可生硬行文。其实很多类似的逻辑词在中文中都可以巧妙隐藏在字里行间,无须对应翻译,所谓“形散神不散”;在参考译文中使用了四六句增强句子的张力,“反复吟诵”“陈词滥调”“为数不多”。the most love-sick of recipients的处理也是建立在理解基础之上的,肯定是指girlfriend,只不过是love-sick,这时考查的是中文写作的功底。参考译文中跳脱出来译为“无论如何渴慕爱情”。roll their eyes in disgust在参考译文中充分发挥了汉语副词修饰语气的作用,添加了“势必”一词,体现中文语感。
评论
还没有评论。