描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787100086110丛书名: “汉译世界学术名著丛书”第十三辑
冯承钧所译该书本,根据13世纪后期意大利旅行家马可·波罗居留元朝统治下之中国近二十年亲历撰述《马可波罗行记》(亦名《东方闻见录》或《马可波罗游纪》),在西方有“奇书”之誉,有关其人其书的研究,已经成为门国际性、综合性的显学。在中国,该书既中西交通史、多民族文化交流史和元代史研究的重要资源及经典,也因内容丰富、情节生动及流畅可读、充满趣味,受到广大读者的欢迎。
本书是一位13世纪的威尼斯人记述他经行地中海、欧亚大陆而游历中国的奇书,曾风靡世界。在本书的众多中译本里,冯承钧先生的译本至今仍是学界公认的译本。该书是世界历史上个将地大物博的中国向欧洲人作出报道的著作,它记录了中亚,西亚,东南亚等地区的许多国家的情况,而其重点部分则是关于中国的叙述,以大量的篇章,热情洋溢的语言,记述了中国无穷无尽的财富,巨大的商业城市,极好的交通设施,以及华丽的宫殿建筑。这些叙述在中古时代的地理学史,亚洲历史,中西交通史和中意关系史诸方面,都有着重要的历史价值。
前言
序
叙言
马可波罗赠谢波哇藩主迪博钞本原序
卷
引言
章 波罗弟兄二人自孔士坦丁堡往游世界
第二章 波罗弟兄二人之离速达克
第三章 波罗弟兄二人经过沙漠而抵不花剌城
第四章 波罗弟兄二人从使臣言往朝大汗
第五章 波罗弟兄二人抵大汗所
第六章 大汗询及基督教徒及罗马教皇
第七章 大汗命波罗弟兄二人使教皇所
第八章 大汗以金牌赐波罗弟兄二人
第九章 波罗弟兄二人之抵阿迦城
○章 波罗弟兄二人携带尼古剌子马可往朝大汗
一章 波罗弟兄二人携带马可从阿迦首途
二章 波罗弟兄二人还谒教皇格烈果儿十世
三章 尼古剌玛窦马可三人赴大汗所
四章 尼古剌玛窦马可觐见大汗
五章 大汗遣马可出使
六章 马可之出使归来
七章 尼古剌玛窦马可之求大汗放还本国
八章 波罗弟兄同马可别大汗西还
九章 小阿美尼亚
第二○章 突厥蛮州
第二一章 大阿美尼亚
第二二章 谷儿只及其诸王
第二三章 阿美尼亚东南界之毛夕里国
第二四章 报达大城及其陷落
第二五章 报达之移山灵迹
第二六章 基督教徒闻哈里发之言大惧
第二七章 主教见独眼靴工
第二八章 靴工之祈祷移山
第二九章 帖必力思城
第三○章 波斯大州
第三一章 三王之归
第三二章 波斯之八国及其名称
第三三章 耶思德大城
第三四章 起儿漫国
第三五章 哈马底城及其残破
第三六章 又下坡至忽鲁模思城
第三七章 经行一疲劳而荒寂之道途
第三八章 忽必南城及其出品
第三九章 亘延八日程之沙漠
第四○章 山老
第四一章 山老训练哈昔新之法
第四二章 山老之灭
第四三章 撒普儿干
第四四章 巴里黑城
第四五章 盐山
第四六章 巴达哈伤州
第四七章 帕筛州
第四八章 客失迷儿州
第四九章 巴达哈伤大河
第五○章 可失合儿国
第五一章 撒麻耳干大城
第五二章 鸭儿看州
第五三章 忽炭州
第五四章 培因州(播仙)
第五五章 车尔成州
第五六章 罗不城
第五七章 唐古忒州
第五八章 哈密州
第五九章 欣斤塔剌思州
第六○章 肃州
第六一章 甘州城
第六二章 亦集乃城
第六三章 哈剌和林城
第六四章 成吉思之为鞑靼 汗
第六五章 成吉思集军进攻长老约翰
第六六章 长老约翰进击成吉思
第六七章 成吉思汗与长老约翰之战
第六八章 成吉思汗后之嗣君及鞑靼人之风习
第六九章 鞑靼人之神道
第七○章 哈剌和林平原及鞑靼人之种种风习
第七一章 额里湫国
第七二章 额里哈牙国
第七三章 天德州及长老约翰之后裔
第七四章 上都城
第二卷
第七五章 大汗忽必烈之伟业
第七六章 大汗征讨诸父乃颜之大战
第七七章 大汗进讨乃颜
第七八章 大汗讨伐叛王乃颜之战
第七九章 大汗之诛乃颜
第七九章 重大汗对于基督教徒犹太教徒回教徒佛教徒节庆付与之荣誉及其不为基督教徒之理由
第八○章 大汗还汗八里城
第八一章 大汗之体貌风仪
第八二章 大汗之诸子
第八三章 大汗之宫廷
第八四章 大汗太子之宫
第八四章 重汗八里城之谋叛及其主谋人之处死
第八五章 名曰怯薛丹之禁卫一万二干骑
第八六章 每年大汗之诞节
第八七章 年终大汗举行之庆节
第八八章 男爵一万二千人于大节庆日各受金袍十三袭事
第八九章 大汗命人行猎
第九○章 豢养以备捕猎之狮豹山猫
第九一章 管理猎犬之两兄弟
第九二章 大汗之行猎
第九三章 大汗猎后设大朝会
第九四章 汗八里城之贸易发达户口繁盛
第九五章 大汗用树皮所造之纸币通行全国
第九六章 执掌大权之十二男爵
第九七章 从汗八里遣赴各地之使臣铺卒
第九八章 歉收及牲畜频亡时大汗之赈恤其民
第九九章 大汗命人沿途植树
○○章 契丹人所饮之酒
○一章 用石作燃料
○二章 物价腾贵时大汗散麦赈恤其民
○三章 大汗之赈恤贫民
○三章重 汗八里城之星者
○三章三 契丹人之宗教关于灵魂之信仰及其若干风习
○四章 契丹州之开始及桑干河石桥
○五章 涿州大城
○六章 太原府国
○七章 该州或太斤堡
○八章 长老约翰之如何待遇黄金王
○九章 哈剌木连大河及哈强府大城
一○章 京兆府城
章 难于跋涉之关中州
一二章 蛮子境内之阿黑八里大州
一三章 成都府
一四章 土番州
一五章 重言土番州
一六章 建都州
一七章 哈剌章州
一八章 重言哈剌章州
一九章 金齿州
二○章 大汗之侵略缅国及班加剌国
二一章 大汗军将与缅国国王之战
二二章 重言此战
二三章 下一大坡
二四章 上缅国之都城城有二塔一金塔一银塔
二五章 班加剌州
二六章 交趾国州
二七章 阿木州
二八章 秃落蛮州
二九章 叙州
三○章 哈寒府城
三一章 强格路城
三二章 强格里城
三三章 中定府城
三四章 新州马头
三五章 临州城
三六章 邳州城
三七章 西州城
三八章 大汗之侵略蛮子地域
三九章 淮安州城
四○章 宝应县城
四一章 高邮城
四二章 泰州城
四三章 扬州城
四四章 南京城
四五章 襄阳府大城及其被城下炮机夺取之事
四六章 新州城
四七章 瓜州城
四八章 镇江府城
四九章 镇巢军城
五○章 苏州城
五一章 蛮子国都行在城
五一章 重补述行在
五二章 大汗每年取诸行在及其辖境之巨额赋税
五三章 塔皮州城
五四章 福州国
五五章 福州之名贵
五六章 剌桐城
第二卷译后语
第三卷
五七章 首志印度述所见之异物并及人民之风俗
五八章 日本国岛
五九章 避难岛中之大汗军夺据敌城
六○章 偶像之形式
六○章 重海南湾及诸川流
六一章 占巴大国
六二章 爪哇大岛
六三章 桑都儿岛及昆都儿岛
六四章 朋丹岛
六五章 小爪哇岛
六六章 加威尼思波剌岛及捏古朗岛
六七章 案加马难岛
六八章 锡兰岛
六九章 陆地名称大印度之马八儿大州
七○章 使徒圣多玛斯遗体及其灵异
七一章 木夫梯里国
七二章 婆罗门所在之剌儿州
七三章 加异勒城
七四章 俱蓝国
七五章 戈马利地方
七六章 下里国
七七章 马里八儿国
七八章 胡茶辣国
七九章 塔纳国
八○章 坎巴夷替国
八一章 须门那国
八二章 克思马可兰国
八三章 独居男子之男岛及独居女子之女岛
八四章 速可亦剌岛
八五章 马达伽思迦儿岛
八六章 僧祗拔儿岛
八七章 陆地名称中印度之阿巴西大国
八八章 阿丹州
八九章 爱合儿城
九○章 祖法儿城
九一章 哈剌图湾及哈剌图城
九二章 前已叙述之忽鲁模思城
第四卷
九三章 大突厥
九四章 海都国王攻击大汗军之数战
九五章 大汗言其侄海都为患事
九六章 国王海都女之勇力
九七章 阿八哈遣其子往敌国王海都
九八章 阿鲁浑战后闻父死而往承袭义应属己之大位
九九章 算端阿合马率军往敌义应承袭君位之侄
第二○○章 阿鲁浑与诸将议往攻僭位之叔算端阿合马事
第二○一章 诸藩主答阿鲁浑之词
第二○二章 阿鲁浑遣使者至阿合马所
第二○三章 阿合马答阿鲁浑使者之词
第二○四章 阿鲁浑与阿合马之战
第二○五章 阿鲁浑之被擒及遇救
第二○六章 阿鲁浑之得国
第二○七章 阿鲁浑杀其叔阿合马
第二○八章 诸藩主之委质于阿鲁浑
第二○九章 阿鲁浑之死
第二一○章 阿鲁浑死后乞合都之得国
第二一一章 乞合都死后伯都之得国
第二一二章 北方之国王宽彻
第二一三章 黑暗之州
第二一四章 斡罗思州及其居民
第二一五章 黑海口
第二一六章 西鞑靼君主
第二一七章 旭烈兀别儿哥之战
第二一八章 别儿哥率军进攻旭烈兀
第二一九章 旭烈兀谕众之词
第二二○章 旭烈兀别儿哥之大战
第二二一章 重言旭烈兀别儿哥之战
第二二二章 别儿哥之勇武
第二二三章 脱脱蒙哥取得西鞑靼君位事
第二二四章 脱脱遣使至那海所质问秃剌不花死状
第二二五章 脱脱遣使至那海所
第二二六章 脱脱往讨那海
第二二七章 脱脱谕众之词
第二二八章 国王那海之勇武
第二二九章 结言
跋
附录 马可波罗行纪沙海昂译注正误
译名对照表
马可波罗书的中文译本,我所见的有两本。初译本是马儿斯登(Mai.sden)本,审其译文,可以说是一种翻译匠的事业,而不是一种考据家的成绩。后译本是玉耳(H.Yulc)、戈尔迭(H.Co,diet.)本,译文虽然小有舛误,译人补注亦颇多附会牵合,然而比较旧译,可以说是后来居上。惟原书凡四卷,此本仅译卷之强半,迄今尚未续成全帙。
马可波罗书各种文字的版本,无虑数十种,戈尔迭在他的《马可波罗纪念书》中业已详细胪列,大致可以分为三类:一类原写本,如颇节(G.Pauthicr)本之类是;一类改订本,如刺木学(Ramusio)本之类是;一类合订本,如玉耳本之类是。版本既多,各有短长,很难于中加以取舍。不过我以为能将各重要版本的写法哀辑校勘,详加注释,其余似可不成问题。
我近来很想缩小研究范围,专在元史一方面搜集材料,所以大胆地译了一部多桑书。马可波罗书也是参证元史的一部重要载籍,旧译本中既无完本善本,我也想将其转为华言。相传此书是初用法文写成,而现存之诸法文本所用的文体,几尽是旧文体,很难畅读。、本书注者沙海昂(harignon)既将颇节本转为新文体,而出版时又在1924年至1928年间,可以说是一部比较新的版本。除开别奈代脱(Benedetto)本晚出(亦在1928年出版)沙氏未能参考外,他参考的重要版本为数不少。这是我翻译此本的重要理由。
沙海昂原法国籍,清末国籍法颁布,首先归化中国,人民国任交通部技正有年,是一铁道专家,于公余之暇从事考据。这部注释可以说是一种好事者(amateur)的成绩,也不是一种纯粹考据家的作品,所以也免不了若干舛误,而于材料亦昧于鉴别。可是现在的汉学名家,是决不肯牺牲许多年的光阴,来做这种吃力不讨好的事业的。本书叙言开始引证烈缪萨(A.R~musat:)的一段话,就是使人望而却步的一个大原因。既然不能求各方面的专门家通力合作,一个人学识无论如何渊博,终归要出漏洞的。伯希和对于此书虽然颇多指摘(参看《西域南海史地考证译丛》),然而要知道,“蜀中无大将,廖化作先锋”,况且沙氏的成绩不能说毫无优点。他将颇节本革新,使人能通其读,又将各方面的注释采摭甚繁,虽然不免有珠玉沙砾杂陈之病,可能辑诸注释家众说之长,使后来研究的人检寻便利,这是他本所未有的。
此书既然有些缺点,所以我的译本取其所长,弃其所短。好的注释一概转录,牵合附会之文则不惜删削。删削的大致以第五十九章以后为多。我原来计算卷的译文有十二万字,后经我删削者有六分之一,但仅限于不得不删的文字。此外只须其微有裨于考证,虽所引的是《辞源》之文,仍予采录。此外我仍用前译多桑书的译法,凡地名、人名有旧译者,尽先采用,考订未审者则录其对音。
沙氏沿袭颇节的错误,仍以马可波罗是元代枢密副使孛罗,致使华文译本有以孛罗为本书标题者。
评论
还没有评论。