描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300296609
1.选择适合考试的翻译材料
能够作为考试的翻译材料一般会具有代表性的翻译技巧,使用必须掌握的专业术语。因此选用CATTI 作为技巧练习的入门材料,选用 MTI 真题作为技巧打磨的实战材料,使用专题模拟作为考前预测的强化材料。
2. 强化翻译技巧训练
在“翻译技巧入门”部分,本书强调翻译过程剖析,旨在帮助读者培养正确的翻译习惯。在“翻译技巧点播”章节,强调技巧的实际运用,以及特殊状况的应变。在“翻译技巧突破”章节通过技巧提示,启发读者能够运用技巧翻译出高质量译文。
3. 突出备考特点
全书在入门和点播章节,设置了学习计划表,强调按计划学习。学生也可以根据自己的复习时间和和学习基础灵活掌握。“突破”章节,对于未来考试有预测意义。书中所有翻译内容均选自典型的测试题目,具有举一反三的效果,对于提高考生的翻译能力具有很大的帮助。
本书共有三个章节。在“翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例)”章节,本书选取了 CATTI 真题精选句段,抽丝剥茧,进行了“保姆式”的细致讲解,帮助读者了解常用翻译技巧,为参加 CATTI和 MTI 考试打下良好的基础。在“翻译基础技巧强化(MTI真题案例)”章节,本书选取了具有代表性的 MTI 历年真题句段进行强化训练,夯实翻译技能,体会“译点通”翻译技巧的“万变不离其宗”,感受其“举一反三”的强大魅力。3. 在“翻译基础技巧突破(MTI 仿真模拟)”章节,本书选取与 MTI考试真题题材和难度高度相似的热点题材进行分技巧模拟训练,让考生做到有的放矢,精准突破。三个章节环环相扣,逐步进阶,相信读者一定会学有所获、学有所用、学有所成!
附赠手册提供参考译文
章? 翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例)
韩刚B2A“译点通”汉译英十大技巧
韩刚B2A“译点通”英译汉十大技巧
笔译应试与实战八大要领
Day 1 英译汉
Day 2 英译汉
Day 3 英译汉
Day 4 英译汉
Day 5 英译汉
Day 6 英译汉
Day 7 英译汉
Day 8 英译汉
Day 9 英译汉
Day 10 汉译英
Day 11 汉译英
Day 12 汉译英
Day 13 汉译英
Day 14 汉译英
Day 15 汉译英
Day 16 汉译英
Day 17 汉译英
Day 18 汉译英
第二章? 翻译基础技巧强化(MTI 真题案例)
Day 1 英译汉
Day 2 英译汉
Day 3 英译汉
Day 4 英译汉
Day 5 英译汉
Day 6 英译汉
Day 7 英译汉
Day 8 英译汉
Day 9 英译汉
Day 10 汉译英
Day 11 汉译英
Day 12 汉译英
Day 13 汉译英
Day 14 汉译英
Day 15 汉译英
Day 16 汉译英
Day 17 汉译英
Day 18 汉译英
第三章? 翻译基础技巧突破(MTI 专题模拟)
专题一 经贸金融
专题二 国际关系
专题三 文化旅游
专题四 科学技术
专题五 能源环境
专题六 教育学术
专题七 人物传记
专题八 文学艺术
本书 翻译基础技巧突破参考译文 见附赠手册
案例3:Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry.
译文:维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,从侧面反映了英国石油产业已然陷入衰退。
翻译过程剖析
* Offshore supply vessels…fill Victoria Dock, unable to…:首先要找准句子主体框架。unable to… 属于补语,补充说明这些船只的状态。resembling large, floating flat-backed trucks 属于从句的省略形式,可还原为 which resemble…,引出的事实信息与主句并不构成因果关系。Victoria Dock 可看作地点,整句优先尝试采用逆序翻译。unable to find charters 采用四字格,翻译为“等待出租,却无人问津”,提升了语言张力。
* …unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry:该部分也有一个微弱的因果关系,即因为找不到租用方,都停在码头,所以说明了行业不景气,属于前因后果,翻译时无须调整语序,按照中文“形散神不散”的特点行文即可。a sign 进行了名转动,即 which signifies…。the downturn 添加了动词“陷入”,即 which signifies that Britain’s oil industry has slipped into a downturn。
技巧总结
时间、地点位于句末:优先尝试逆序翻译,行不通时再改变策略。
行文提倡“四、六、八”。
评论
还没有评论。