描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787308167758
浪荡子是世界现代文学及文化中不可或缺的人物,一直伴随着现代性的发展。本书立足中国文学与文化研究,从中国现代主义文学中的上海新感觉派入手,研究从现代浪荡子的源头巴黎,到作为中西方交流中介的日本,再到上海的浪荡子美学和跨文化现代性。作者将浪荡子视为跨文化现代性的推手,探究他们在跨文化场域中对各种体制界限的逾越突破和创造性转化,并带出对于20世纪30年代法国、日本及中国之间的文化流动和本土转化的探讨。
“浪荡子”是摩登——或现代都市文化——的一面。还没有任何人把上海的“浪荡子”写得如此生动而深刻。彭小妍既是一位知名学者,也是一位作家,文笔生动自不在话下。从法国到中国和日本,从波德莱尔到刘呐鸥和横光利一,浪荡子美学的跨文化旅行,在她的笔下得到灿烂多姿的素描,而她引经据典的学术分析更展示了一般学者鲜少接触的文本和文化理论。
——李欧梵(香港中文大学讲座教授)
“浪荡”是中国现代性*被忽略的特质。浪荡是颓废的风情,也是前卫的风格;是惊世骇俗的姿态,也是求新求变的欲望。
“浪荡子”出入革命与启蒙之间与之外,既纵情又耽美,既狂放又忧郁。浪荡子演出现代主义*耐人寻味的矛盾与魅惑。
本书是中国文学、文化研究*本深入探讨浪荡子美学、文化与政治的专论,极其值得阅读思辨。
——王德威(哈佛大学东亚系与比较文学系Edward C. Henderson讲座教授)
每个男人里面都有一个女人,每个女人里面也都有一个男人。浪荡子创造并定义了摩登女郎的特质,浪荡子也因摩登女郎而彰显了自我。典型的浪荡子包括三个要件:
(1)以异性为自我的投射;
(2)致力于艺术的追求及自我的创造;
(3)努力不懈的跨文化实践,在跨文化场域追求现代性。
——作者推荐
【目录】
缘起/1
序:跨文化现代性/4
插图表/10
导言 浪荡子美学:跨文化现代性的真髓
前言:路易十四,浪荡子的完美典型/12
浪荡子/漫游者及跨文化现代性/18
浪荡子、摩登女郎及摩登青年 /27
章 浪荡子、旅人、女性鉴赏家:台湾人刘呐鸥
永恒的旅人:跨文化实践/42
典型浪荡子及女性嫌恶症/49
新感觉派文风及摩登女郎/58
浪荡子美学及海派/71
台湾人在上海、东京/83
混语书写与跨文化现代性/92
第二章 一个旅行的次文类:掌篇小说
回眸一瞥的摩登女郎/95
由法国旅行到日本及中国的次文类/100
浪荡子美学作为天命事业/105
如何成为摩登女郎? /109
摩登女郎的商品化/115
浪荡子美学与女性嫌恶症/119
浪荡子与女浪荡子的邂逅:穆航与香奈儿/126
由巴黎到东京到上海的新感觉派/139
我独衷于游荡……(Je n’aime que le movement)/146
第三章 漫游男女——横光利一的《上海》
新感觉与象征主义/153
《新感觉论》与物自体/159
宫子:国族战争中的摩登女郎/169
癫痫发作的奥加:俄国的失落天使/173
芳秋兰:神秘的中国女革命家/175
山口:亚洲主义者,以尸骨发财的食腐肉者/181
参木与阿杉:迷失的日本之子/190
从群众到漫游男女/194
第四章 一个旅行的文本:《昆虫记》(Souvenirs entomologiques)
译者的个人能动性/198
三位摩登青年与爱情的科学/200
《昆虫记》与大杉荣/206
鲁迅与《昆虫记》/215
法布尔与达尔文:宇宙观迥异的两位科学家/221
一个旅行的文本/237
鲁迅会如何看待浪荡子美学/245
第五章 一个旅行的现代病:“心的疾病”与摩登青年
翻译与跨文化现代性/248
“医愈了我的女性嫌恶症,你又送了我神经衰弱症。”/251
日本及中国的心理学建制/257
如何为五官感受及神经衰弱命名/264
如何诉说“我爱你”/283
结论:相互依存/292
中日文书目/303
西文书目/318
序:跨文化现代性
本书视新感觉派文风为一种跨越欧亚旅行的文类或风格,探讨其源自法国,进而移置日本、后进入中国的历程。日人推崇保罗·
穆航(Paul Morand)为此流派的宗师,但他从未自称为新感觉派。研究20
世纪30 年代上海新感觉派作家与其日、法同行间的渊源,笔者关注的议题远超越传统的影响或平行研究,更远非新感觉派书写中的“异国情调”(exoticism);现代日本及中国文学中,异国情调俯拾皆是。相对的,笔者尝试在跨欧亚脉络中,探讨人物、文类、观念、语汇及文本流动的链结关系,亦即探究它们从西方的“原点”(points of origin)旅行至日本及中国的过程,并在此过程中如何产生蜕变,同时改变了接受方的文化。因此,本书各章节讲述的,是人物、文类、观念、语汇及文本旅行的故事。旅行的发生,绝非“强势文化的单向宰制”(one-way imposition of the dominant culture),而是“双向的施与受”(two-way give and take),如同拉丁美洲的跨文化(transculturation)概念所示。
以新感觉派文风为起点,笔者提出“跨文化现代性”(transcultural modernity)的概念,来重新思索现代性的本质。笔者认为,现代性仅可能发生于“跨文化场域”(the transcultural site)中──所谓跨文化,并非仅跨越语际及国界,还包括种种二元对立的瓦解,例如过去/现代、精英/通俗、国家/区域、男性/女性、文学/非文学、圈内/圈外。“跨文化”的概念也许更具有包容性。简言之,跨文化现代性的概念,既挑战语言界限,也挑战学科分际。就笔者的理念而言,现代性并非指涉历史上任何特定时期。无论古今中外,任何人只要以突破传统、追求创新为己任,都在从事跨文化实践;他们是现代性的推手。文化创造者时时处于现代性的门槛,生活、行动于文化前沿,在持续的越界行为中汲取灵感。
跨文化场域是文化接触、重叠的所在,是艺术家、文学家、译者、思想家等,寻求表述模式来抒发创造能量的场所。本书主旨是探究跨文化场域中创造性转化的可能性,主要是讨论语言、文学及文化的创造力,而非外来文化的影响、模仿、同化。笔者感兴趣的是,创造性转化过程中语言的流动及蜕变,而非固定及僵化──固定僵化是语言文化灭亡的前兆。跨文化场域正是文化翻译的场所。在全球化及多元族裔的当代社会,就某种层次而言,每人每天都在从事文化翻译。无论我们是否意识到,我们的日常生活中充斥着可见或不可见的“外来”事物,使我们不得不时时进行文化翻译:从古典词汇到科学话语,从翻译文本到外来语汇,从外语到方言,从专业术语到俚语。虽说如此,本书的研究主体是以文化翻译为志业的人。他们是现代主义者,自视为领导时代新气象的人物,透过文化翻译,在跨文化场域中施展创造性转化。
比较文化研究者常以“接触地带”(the contact zone)或“翻译地带”(the translation
zone)的概念,来探索文化的接触;两者皆难免“交战地带”(the war zone)的意味。借由跨文化场域一词,笔者希望消解其中的军事意味。我感兴趣的是不同文化如何彼此联结及相互转化,而非它们之间的冲突或“撞击”(clash)。除此之外,与其探索文化接触地带所铭刻的文化记忆,本书着重的是身为文化翻译者的知识分子,如何在跨文化场域中引领潮流。如果以舞台为譬喻,他们是跨文化场域中具有自觉的演员,而非剧中的角色──角色的身体可比拟为跨文化场域本身。对于自身所处的跨文化网络的运作逻辑,剧中角色可能浑然不觉;相对的,演员虽与角色共同经历跨文化的过程,却对自身的表演有高度自觉。当然,演员并非总是能完全掌控自己所扮演的角色,而且往往深陷其中不能自拔。如同剧中角色一般,他们对从其身心流进流出的资讯也可能只是半知半觉。朱迪斯·
巴特勒(Judith Butler)所谓的“心理过剩”(psychic
excess)──心理能量总是超越意识主体的范畴(the psychic that exceeds the
domain of the conscious subject)──当然可以帮助我们进一步将这个问题复杂化。然而笔者要强调的是,文化翻译者不仅是被动的角色;他们是在跨文化场域中行动的艺术家,透过个人的能动性来转化分水岭两边的文化元素。
或有人认为,在跨文化关系上东西方并不平等,因而难免因中心/边缘位阶而忧心忡忡。也有论者指出,在面对体制时,个人能动性(personal agency)及自由选择(free choice)是不可能]。但是对后结构主义学者,诸如福柯(Michel Foucault)、霍米·
巴巴(Homi Bhabha)及朱迪斯· 巴特勒等而言,个人能动性总是在各种体制错综复杂的权力关系中运作;在不均等的位阶上,个人能动性才有发挥的可能性。权力关系并非单纯的宰制与顺从。福柯在谈论权力关系时,从未倡议“平等”。相对的,他主张以个人的自由实践来测试体制的界限,借此开拓创造性转化的空间。平等是理想。无论我们如何致力追求保障平等的制度,任何规范性的常规均无法确保公平社会的一切必要细节;法律只能提供规则。不论常规为何,总是有空间来挑战界限并进一步协商。人总是在限制下行动,但绝非仅是服从常规,也会打破常规。透过自由实践,我们得以重组权力关系。谚语有云:有了平等便没有自由。所有关于未来社会的想象都指出,齐头化的平等后终会导致的钳制。
另一点要强调的是,在翻译时,
语言能力不仅重要,更是关键所在,原因是语言代表了译者及其翻译的文本所传承的文化传统。在本书中,笔者指出翻译活动是种种外来及本地体制权力协商的过程;在近现代日本及中国(甚至持续至今),译者必须作为桥梁,联结外来的达尔文主义、无政府主义、心理学等,以及本地的古典及白话传统、古典医学概念、儒家思想、佛教语汇等等。在翻译过程中,译者创造的新语汇如终成为本地的日常或学术语言,意味他们在挑战外来及本地体制的局限时,其个人选择及能动性带来了创造性转化。底线是,要拥有自由,必须清楚局限何在。
为了说明何谓跨文化现代性,本书凸显跨文化场域上的三种人物形象:浪荡子(the dandy)、漫游者(the flâneur)及文化翻译者(the cultural translator)。 浪荡子/漫游者及文化翻译者,是跨文化场域中的现代性推手;相对的,在形形色色思潮资讯交汇的跨文化场域中,漫游男女(如新感觉派小说中的角色)充其量只是随波逐流、鹦鹉学舌。就某种意义来说,我们都是生命的过客。在时间洪流里,多数大众累积记忆,未经思考就人云亦云;唯独少数精英能运用创造力来改造、创新记忆。他们的表现是跨文化现代性的精髓:对自己在分水岭或门槛上(on the threshold)的工作具有高度自觉,总是不断测试界限,尝试逾越。在历史的进程中,他们的创造转化环环相扣、连绵不绝,以致外来元素融入我们的日常现实中,不可或缺,其异质性几乎难以察觉。本书尝试探讨外来元素如何蜕变为本土成分,更进一步显示持续不坠的跨文化实践(主要是旅行及翻译,但不仅止于此),如何将来自不同文化的个人及概念联系起来。
本书的导言铺陈全书的理论架构,以浪荡子美学为跨文化现代性的核心概念,进而区分身为艺术家的浪荡子/漫游者,以及不以艺术为职志的城市漫游者。章讨论上海新感觉派作家刘呐鸥,将他定义为浪荡子/漫游者及文化翻译者。第二章透过浪荡子美学的概念,探讨梳理上海及日本新感觉派作家间的关联,及其与法国浪荡子保罗·
穆航的渊源。第三章聚焦于横光利一的小说《上海》,分析他与他所创造的小说中角色的差异:他作为一个高度自觉的艺术家,实践跨文化现代性;而小说里的漫游男女,不过载浮载沉、随波逐流而已。第四章探讨译者如何实践跨文化现代性,以及他们在文化联系中所扮演的关键角色。以一篇将人类爱情与昆虫行为类比的上海新感觉派小说为起点,联结提倡法布尔(Fabre)的鲁迅及翻译法布尔的日本无政府主义者,并探讨法布尔的自然神学与达尔文主义的争论。第五章以另一篇上海新感觉派故事起始,展现神经衰弱症(neurasthenia)如何透过译者的引介进入中国及日本,成为一种现代疾病。结论阐释本书主要目标之一:跨文化现代性的实践如何将异文化联系起来。相对于目前后殖民文化研究盛行的对抗式取径,本书的核心概念是“相互依存”。
评论
还没有评论。