描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787519307103
《考研英语拆分与组合翻译法》一书上市十余年,久经市场考验,一再脱销,一再加印,好评如潮,在广大读者当中积累了良好的口碑。作者唐静老师是原北京新东方考研英语一线教师、考研英语翻译主讲,英语翻译理论与实践方向硕士。在新东方教学的近十七年中,他积累了丰富的英语专业和非英语专业教学经验,为广大考生指点迷津,鼓励并帮助他们在考研英语这条艰难崎岖的道路上步步为营,取得了骄人的成绩。
众所周知,英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但要求译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转换。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。
而作者编写这本考研翻译书的目的正是为了帮助考生进行有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。为此,他提出了“拆分 组合”翻译方法,从分析翻译过程着手,把艰涩的英语切换成简单的中文,提高了翻译的可操作性,让广大考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。
诚然,任何英语知识和技巧都不可能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以本书不仅讲解翻译基础知识,还提供大量的翻译练习——2000-2022年共23年的考研英语(一)翻译真题共115个句子,2010-2022年共13年的考研英语(二)翻译真题共107个句子(所有篇章都附有全文翻译)。另外,本书还提供翻译真题原文的配套音频,让考生走着、坐着、躺着都可以听音频,加深对原文的理解,从而提高翻译能力。
想学习基本的翻译知识和技巧吗?想知道英语长难句怎么用“拆分与组合”的办法轻松翻译吗?想知道考研翻译题目的得分点都在哪里吗?快快收了这本考研翻译指导书吧,快速提高翻译水平就这么简单!
《考研英语拆分与组合翻译法》一书上市十余年,久经市场考验,一再脱销,一再加印,好评如潮,在广大读者当中积累了良好的口碑。作者唐静老师是原北京新东方考研英语一线教师、考研英语翻译主讲,英语翻译理论与实践方向硕士。在新东方教学的近十七年中,他积累了丰富的英语专业和非英语专业教学经验,为广大考生指点迷津,鼓励并帮助他们在考研英语这条艰难崎岖的道路上步步为营,取得了骄人的成绩。
众所周知,英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但要求译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转换。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。
而作者编写这本考研翻译书的目的正是为了帮助考生进行有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。为此,他提出了“拆分 组合”翻译方法,从分析翻译过程着手,把艰涩的英语切换成简单的中文,提高了翻译的可操作性,让广大考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。
诚然,任何英语知识和技巧都不可能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以本书不仅讲解翻译基础知识,还提供大量的翻译练习——2000-2022年共23年的考研英语(一)翻译真题共115个句子,2010-2022年共13年的考研英语(二)翻译真题共107个句子(所有篇章都附有全文翻译)。另外,本书还提供翻译真题原文的配套音频,让考生走着、坐着、躺着都可以听音频,加深对原文的理解,从而提高翻译能力。
想学习基本的翻译知识和技巧吗?想知道英语长难句怎么用“拆分与组合”的办法轻松翻译吗?想知道考研翻译题目的得分点都在哪里吗?快快收了这本考研翻译指导书吧,快速提高翻译水平就这么简单!
部分 基础训练
第1章 考研翻译基础知识 1
节 考研翻译简介 /2
第二节 考研翻译的评分标准 /4
第三节 考研翻译快入门方法——做!动手,做翻译! /6
第四节 考研翻译的考试要点 /9
第2章 三大结构及其翻译方法 11
节 定语从句 /12
第二节 拆分与组合——长难句的简解决方案 /14
第三节 状语从句 /17
第四节 被动结构 /23
第二部分 强化提高
第3章 常见结构及翻译 27
节 如何修改译文 /28
第二节 名词性从句的翻译 /33
第三节 倒装结构的翻译 /39
第四节 插入结构的翻译 /41
第五节 强调结构的翻译 /44
第六节 比较结构的翻译 /47
第七节 否定结构的翻译 /51
第三部分 考研翻译真题拆分与组合详解
第4章 考研英语(一)英译汉真题拆分与组合详解 61
2000年英译汉试题及详解 /62
2001年英译汉试题及详解 /71
2002年英译汉试题及详解 /81
2003年英译汉试题及详解 /89
2004年英译汉试题及详解 /97
2005年英译汉试题及详解 /105
2006年英译汉试题及详解 /113
2007年英译汉试题及详解 /121
2008年英译汉试题及详解 /128
2009年英译汉试题及详解 /135
2010年英译汉试题及详解 /142
2011年英译汉试题及详解 /150
2012年英译汉试题及详解 /157
2013年英译汉试题及详解 /164
2014年英译汉试题及详解 /173
2015年英译汉试题及详解 /179
2016年英译汉试题及详解 /186
2017年英译汉试题及详解 /192
2018年英译汉试题及详解 /199
2019年英译汉试题及详解 /206
2020年英译汉试题及详解 /213
2021年英译汉试题及详解 /220
第5章 考研英语(二)英译汉突破方法与逐句精解 227
节 英语(二)翻译简介 /228
第二节 英语(二)英译汉突破方法 /230
第三节 2010年英译汉真题逐句精解 /235
第四节 2011年英译汉真题逐句精解 /242
第五节 2012年英译汉真题逐句精解 /249
第六节 2013年英译汉真题逐句精解 /255
第七节 2014年英译汉真题逐句精解 /260
第八节 2015年英译汉真题逐句精解 /267
第九节 2016年英译汉真题逐句精解 /273
第十节 2017年英译汉真题逐句精解 /279
第十一节 2018年英译汉真题逐句精解 /285
第十二节 2019年英译汉真题逐句精解 /290
第十三节 2020年英译汉真题逐句精解 /296
第十四节 2021年英译汉真题逐句精解 /303
第6章 考研英语(一)英译汉真题全文译文 /311
第四部分 附录
附录一 2022年考研英语(一)英译汉试题及详解 327
附录二 2022年考研英语(二)英译汉试题及详解 337
参考书目 345
一、编写特色
这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多学生反馈的珍贵的手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色:
1.独创性地提出了拆分与组合的翻译方法
我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。
2. 句子拆分的结果重合考研翻译的考点
由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。
3.重视翻译系统理论和实践水平的提高
诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从2000年到2022年共23年的考研英语(一)翻译真题共115个句子,从2010年到2022年共13年的考研英语(二)翻译真题共107个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信, 从容地走进考场。请注意,本书还附有1990年至1999年的所有翻译真题和拆分组合的详细解析,在封面的下载链接地址,可以轻松获取。
二、关于英语(一)和英语(二)
考研英语(一)比英语(二)难度要大,这是大家都知道的事实。但是我认为,英语(一)和英语(二)难度差异的是翻译部分。如果考英语(二)的同学,分析透了英语(一)的翻译长难句,再去做英语(二)的翻译,会觉得容易很多。
正因为如此,我强烈建议,考英语(二)的同学,拿到本书,首先看完部分,尽管部分所有举例都是英语(一)英译汉真题中的长难句。突破长难句的理解和翻译,应该是每一位考研学生的必修课。
本书部分涉及基本的翻译方法以及基本的长难句应对方案,所有举例的长难句都是英语(一)中必须要掌握的基本的长难句型,总共约有30个句子。
无论你是考英语(一),还是英语(二),无论你处在哪个复习阶段,部分的所有例句都应该掌握。哪怕是每天理解一两个句子,部分的句子也可以很快掌握。
掌握了本书部分的句子,长难句翻译就算是入门了。然后,考英语(二)的同学可以直接看本书第三部分的第五章,因为第五章专门详细讲解了英语(二)的历年真题。当然,如果考英语(二)的同学时间许可,或者想进一步提升长难句的理解和翻译能力的话,可以适当看看第二部分。第二部分讲解的依然是英语(一)英译汉真题中的例句,但是涉及的句子理解和翻译的难度要大很多。
当然,考英语(一)的同学,掌握了部分中基础的真题句子之后,需要认真研读第二部分,提高自己的长难句理解和翻译能力。
三、依照本书,自学翻译的方法
本书创作于2003年,我用“拆分、组合”两个词去解决考研翻译的长难句问题。当时根本的出发点是解决考研的学生翻译得分低,不知道怎么复习,在考场上不知道怎么做题等一系列的难题。所以,拆分,断句,化繁为简,找到考研阅卷人的给分点,提高学生的分数成了本书创作的重点目的。
这么多年过去了,我也一直在努力。努力教学,努力研究考研翻译的每一个句子,每一个单词,甚至是每一个单复数和每一个标点符号以及如何在翻译中选词等。
我痴迷于此,也有学生和同事不理解,问过:“唐老师,这么多年一直当老师,并且一直只教翻译,你把考研翻译重复讲了那么多遍,腻不腻,有意思吗?”我不知道该怎么回答。但是我心里的答案是——不腻。因为你没有重复那么多遍,你不理解我对翻译的痴迷,你不理解我对考研翻译的每一个单词的感觉。我曾经在课堂上跟学生说过,你给我一个单词,我可以立刻告诉你,这个单词在考研翻译哪一年的真题出现过,上下文是什么。这应该不是夸张,因为这么多年只教授这一门课,我上课从不用讲义,只凭记忆背诵,看到一个单词,我大脑会立刻跳出这个单词在考研翻译中出现的年份和它的上下文。不仅仅是上课,开车的时候,我会跟着车里的音频背诵考研翻译的文章;翻开词典,看到一个单词,我会深入研究这个单词在考研翻译中到底哪一点我没有掌握,没有给学生讲清楚。
说了那么多,是想告诉你:其一,对考研翻译,我深入探究,按照我的学习方法,持之以恒的练习,应该可以收获满意的效果;其二,要认真,面对考研翻译的句子,不仅仅要看,而且要亲身去练习,下笔去写中文字。要想提高翻译水平,获取满意的分数,那么我介绍的步骤,就不能打折扣。
以下是自学的四个步骤,请认真踏实地完成。
1.步:做
做题,模考。步,只看英语句子,不看任何参考,不查任何词典,动手做,完全进入模拟考试的状态。逼自己写下一个答案,哪怕这个答案完全读不通。这一步,只需要迈出就行。这也是为什么我在前三章所有真题例句下面,都没有给译文的原因,就是让大家在不受译文影响的情况下自己作答。
在步中,有两种错误的做法。种是:在亲手做翻译的过程中看到不认识的单词,就查词典,并认为查过之后,就能记住并掌握生词的意思。其实不然,这样做是根本记不住生词的。这里分享一点受用的建议:生词,一定是可以依靠上下文解决的。结合上下文意,可以猜出某一个单词的褒贬色彩以及在文中的大概意思,这样再去突破整句话的翻译就不难,等句子翻译完了,再结合词典,找出生词的准确含义,后理顺翻译,掌握生词,这才是正确的顺序。总之,猜词的能力一定要具备,否则英语理解能力很难提高。
还有一种做法:动手翻译了一段文字,但是发现并不通顺,然后放弃努力,去看别人的译文。这种做法也学不好翻译。要知道,任何初学翻译的人,如同初学滑冰的人一样,总要摔跤,摔了之后勇于站起来的才能习得要领。初学翻译的人写出来的中文不通顺,就如同“摔跤”。不要放弃,先写下来,再去修改,认真修改15个以上的长难句,基本上就算是在翻译的路上“走稳了”。再多做练习,翻译就基本入门了。
2. 第二步:改
上面说过,这一步才是真正提高翻译能力的一步。翻译,是一个“雕琢译文”的过程。在这一步,同样不要看参考译文。可以通过查词典,弄清楚生词的各种含义以及用法;可以通过查语法书,分析句子结构,弄清楚这个句子所涉及的各种语法知识。当然,在这一步,我给大家提供了一点小小的便利,可以根据页码提示翻到第四章,找到这个句子,只看这个句子的详细解析中的“拆分”和“单词讲解”这两个部分。“拆分”部分可以帮你明晰这个句子的语法结构;“单词讲解”部分讲了这个句子中比较难翻译的单词释义及用法。在此基础上,大家可以自己修改译文,直到翻译出令自己满意的作品。这一步,可以多花一点时间。
3.第三步:对
对答案。详细看我给的“组合”这一部分。在这一部分中,我详细分析了重点单词、句法结构、翻译中所涉及的技巧以及句子译成中文后的逻辑安排。所以,“组合”这一部分,请一定仔细研究,“钻”进那个句子的翻译中去,然后掌握它。
4.第四步:记
记结果。花了很多时间练习,不记住也等于零。做完一个句子,马上就要花两三分钟进行复习。就翻译的真题而言,主要的记忆要点在于:
A.词汇:需要记忆的词汇要点主要包括生词、多义词、多义词在句中的翻译以及单词涉及的固定搭配等。
B.结构:长难句的主句、从句、某一个分句的主干、修饰语、特殊的语法现象等。
C.翻译技巧:中文顺序是否和英文一致,为什么;如果不一致,是怎么调整通顺的;译文的逻辑为什么要这样安排。
上述ABC三点,是衡量你是否掌握翻译长难句的尺度,或者说是一个对照表。碰到任何长难句,如果能回答出上述ABC中的问题,那么恭喜你,你算是掌握了。
当然,隔一两天,适当复习前面所有做过的句子,确保一直记得,一直掌握,这才是学习的快方法。不要贪多,不要图快。贪多嚼不烂,欲速则不达。
后想说,本书中的一切错误,都在于我,与任何其他人无关。有错,你指出,我乐意接受。
我的新浪微博是:@教英语的唐静,我的微信公众号是:教英语的唐静。任何考研翻译中的问题以及本书中的问题:你问,我答!
评论
还没有评论。