描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787208171350
钟鸣旦教授是当今欧洲研究明清基督教史以及中西文化交流史的执牛耳者,对于中西礼仪之争这一代表中西文化差异的重要典型事件有极为深入和独到的研究。关于礼仪之争,多年来中外学者进行了广泛的研究,而此书重要的价值即在于发掘了数量颇多的前此不为人所知的中文资料,因此而将礼仪之争的研究大大地推进了一步。
本书是欧洲著名汉学家钟鸣旦先生的又一部探讨礼仪之争的力著。作者的研究缘于欧洲所藏一批新披露的撰写于1701~1704年间的中文和欧语文献,礼仪之争过去通常被视为一个纯粹的欧洲事务,因而大部分对于中国礼仪之争的研究都倾向于欧洲一方,然而这批文献表明当时中国人也在很大程度上参与了这场争论,因此提供了这场争论中的一个独特视角。本书基于这批文献,从旅行文本、社会网络以及文化间论证三个主题出发,探讨了17世纪至18世纪礼仪之争中中国人的“声音”,着重讨论了当其时关于中国礼仪的知识是如何产生、传播和交换的,以及礼仪之争中的“中国声音”对古代经典进行了怎样的新理解与新诠释。除了学术性研究外,作者还将这批珍稀文献的原件全部予以影印附于后,使本书成为一部集学术性和资料性于一体的重要汉学著作。
译者前言
引言
史料和背景
安多与耶稣会代表员卫方济和庞嘉宾
阶段(1701年):收集汉语经典和中国天主教徒的著述
第二阶段(1702年):收集个人和集体证词
在罗马出版文档
旅行的书籍
欧洲文献里征引的汉语经典和中国天主教徒的著述
从中国运到欧洲的书籍和手写本
位于罗马的汉语典籍图书馆
图书馆的流动
群体关系网络
集体证词和个人证词的汇编过程
18世纪初期的中国天主教群体
学者们和教徒们
关系网络分析
文化间的论证
三个解释的层面
核心论点
文化间的论证过程
文化间的诠释
结语
参考文献
简称缩写
参考文献
传教士名录中西对照表
文献表格
表格1:本书所研究的主要文档及其馆藏位置和版本识别
表格2:《更新证言摘要》(Summarium NTS)与耶稣会罗马档案馆日本中国文献部馆藏文档(Jap. Sin. 157 和160)的对应关系
原档影印
索引
人名索引
作品索引
地名索引
译者前言
在中国与世界展开对话的今天,我们送到读者面前的这本书有关中国人与欧洲教廷——当时世界的另一端——的次对话。这场对话既存在于民间也牵涉到官方,主要通过互通文书的方式进行。18世纪初期,遍布清代中国各省的官员学者、天主教徒向罗马天主教廷请愿,他们为中国礼仪作证,努力澄清天主教仪式与中国本地传统可以兼容的可行性。另一边的欧洲,从教会到文人学者阶层,他们热烈讨论耶稣会等传教士在中国的经历见闻,试图认识中国礼仪却遭遇模糊和不解,对遥远的东方产生了更多好奇。
那些文本书信是怎样产生的?它们如何成功抵达欧洲大陆?谁在翻译编辑那些中国文字并保证交流通畅?旷日持久的解释和争论产生了什么样的结果?本书将为这些问题提供一些答案。
“礼仪之争”是中国历史叙述当中微不足道的边角,世界历史更少会提到“中国礼仪”。然而,在全球历史的脉络里,这个议题或许是我们认识现代早期东西方交往的重要一课。《礼仪之争中的中国声音》这本书,或许可以帮助我们打开原本受局限的视角,重新审视这个议题。
本书好像一座微型的“礼仪之争”史料博物馆,其中主角是书籍、信件、日记、公文、抄本、印本、诏书、证词、印章、签名、书签和笔记。它们默默地传达着18世纪初期的中国人直接向罗马教廷发表的意见,也把他们的声音和回响送到今天的我们手里。书中展出的所有档案史料还被串联成一段历史故事,串联起它们的是耶稣会、多明我会、方济各会、奥斯定会、巴黎外方传道会等的传教士,还有他们往返于中国和欧洲之间的旅程。
这本书讲述了丰富精彩且鲜为人知的故事,但十分不好读,因为书中不仅囊括了数量庞大、不同语言夹杂、涉及人物众多的档案材料,而且还详细呈现了作者对材料的搜集、细读和整理。也因如此,翻译本书时的我诚惶诚恐。终我决定采用直译原则,尽力逐字翻译英文原作,是为维持其学术风格,也为便利基督宗教研究、明清史和中西交往史方向的研究者查阅比照。在能够自由裁量的范围内,我倾向于叙述式的语言,希望本书的翻译可以把原作介绍给其他领域的学者和更多的大众读者。哪怕终的结果仍不如意,但求中文版能保证准确传递英文版提供的详实依据和作者严谨的研究判断,不致令读者失望。
书中不添加译注。有几点需要解释,在此作简单说明。
1. 英文原作多用Christian偶用Catholic,放在表示个人、群体、书籍、文本、事件、思想等的名词之前。考虑到明末清初的特定历史时期和当时文献的用字用词,本书均翻译为“天主教”,如天主教徒、教徒、天主教群体、天主教书籍。原作中还有关于教义教仪和神学背景的诠释议题——有些讨论一直持续到近现代,所以原作使用Christianity的部分均翻译为“基督宗教”。
2. 原作涉及大量多语种的人名、地名、篇名、头衔、机构名等。为避免破坏读者的阅读体验,正文叙述和论说中出现的名称,尽量使用汉语翻译,并在其首次出现时辅以对应的西文原文(个别人名,比如并不著名的旅行者Giovanni F. Gemelli-Careri,音译汉语姓名无甚意义,则保留原名不翻)。注释部分出现的名称,若为本书作者的解释,则翻译;若该名词作为参引信息出现,则使用西文原文,以方便其他研究者继续使用本书和检索文献为优先标准。
3. 原作使用的多语言参考文献中,有一些是中国和日本学者但使用法文和英文发表的作品,以上原则同样适用。为保持注释和参考文献列表的一致,若某位亚洲学者姓名和不同语言发表的作品同时存在,则在该学者的西文著作前同时保留其姓名的拼音方式。例如:
林金水(1993)= 林金水,《明清之际士大夫与中西礼仪之争》,《历史研究》(1993:2), pp. 20-37.
林金水 (1994) = Lin Jinshui 林金水, “Chinese Literati and the Rites Controversy”, in David Mungello (ed.), The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning, Nettetal: Steyler Verlag, 1994, pp. 65-82.
翻译本书第三章湖广地区时,正值新型冠状病毒的爆发期。书里提到一个个湖广地区的地名,它们也出现在我们今天为湖北祈祷的念词里;书里的中国人向远在欧洲的罗马教廷直言上书,他们的后人也在今天的武汉、湖北、中国和世界,共同开启另一段征程。有时候,历史如新,现实似梦。在过去和当下的相遇之外,还有不同空间的相遇。书里的每一位故人、每一封书信、每一个地方、每一句观点,他/她们让当时的中国和欧洲相遇,成为世界历史拼图相接的咬合处。而这本书从英文到中文的写作、翻译和出版过程也让作者、译者、编辑者和读者们相遇,甚至还可能由此产生历史上的湖广某一地与今天的湖北某一人穿越时空的相遇。惟盼,相遇能相知。
后,我衷心感谢本书原作者、我的老师钟鸣旦(Nicolas Standaert)的信任,感谢编辑倪文君的支持,也感谢我的朋友吴蕙仪、谭杰和康言(Mario Cams),以及我的爱人杜亚波给予的帮助。译稿有错漏和不足之处,敬请学界和读者朋友们告知,我当受勉励,并作修订。
评论
还没有评论。