描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787807361718丛书名: 国学大书院
编辑推荐
《汉书》全书记载起自汉高祖刘邦起义反秦,终于新朝王莽败亡,西汉二百三十年的历史。全书包括纪十二篇,表八篇,志十篇,列传七十篇,共计一百篇。《后汉书》记述了东汉由光武帝建武元年至献帝延康元年(25-220年)一百九十五年间的历史,分纪、传、志三个部分。纪分帝纪、后纪,共十卷;列传记载王侯将相、社会上下各阶层行迹可传的人物,及汉周边诸国历史等,共八十卷。 《三国志》是一部记载魏、蜀、吴三国鼎立的纪传体国别史,详细记载了从魏文帝黄初元年(220年)到晋武帝太康元年(280年)六十年的历史。《三国志》不仅是一部史学巨著,更是一部文学巨著。陈寿在尊重史实的基础上,以简练、优美的语言为我们绘制了一幅幅三国人物肖像图。全书叙事生动、文笔优美、可读性较强。
内容简介
汉 书
高帝纪…………………………………………………………………… 2
武帝纪…………………………………………………………………… 20
项籍传…………………………………………………………………… 34
萧何传…………………………………………………………………… 44
韩信传…………………………………………………………………… 51
李广传…………………………………………………………………… 58
苏武传…………………………………………………………………… 64
霍去病传………………………………………………………………… 72
董仲舒传………………………………………………………………… 76
张骞传…………………………………………………………………… 82
霍光传…………………………………………………………………… 87
杨恽传…………………………………………………………………… 98
董贤传……………………………………………………………………101
王莽传……………………………………………………………………107
后 汉 书
光武皇帝本纪……………………………………………………………117
光烈阴皇后纪……………………………………………………………129
邓禹传……………………………………………………………………132
冯异传……………………………………………………………………137
耿●传……………………………………………………………………145
马援传……………………………………………………………………150
梁冀传…………………………………………………………………… 155
班固传…………………………………………………………………… 160
班超传…………………………………………………………………… 164
虞诩传…………………………………………………………………… 172
张衡传…………………………………………………………………… 179
蔡邕传…………………………………………………………………… 183
陈蕃传…………………………………………………………………… 189
王景传…………………………………………………………………… 194
左慈传…………………………………………………………………… 197
三 国 志
武帝纪…………………………………………………………………… 200
董卓传…………………………………………………………………… 207
袁绍传…………………………………………………………………… 212
吕布传…………………………………………………………………… 220
郭嘉传…………………………………………………………………… 227
张辽传…………………………………………………………………… 231
钟会传…………………………………………………………………… 236
华佗传…………………………………………………………………… 245
先主传…………………………………………………………………… 252
诸葛亮传………………………………………………………………… 261
关羽传…………………………………………………………………… 272
张飞传…………………………………………………………………… 276
赵云传…………………………………………………………………… 279
姜维传…………………………………………………………………… 281
吴主传…………………………………………………………………… 287
周瑜传…………………………………………………………………… 296
吕蒙传…………………………………………………………………… 302
陆逊传…………………………………………………………………… 310
高帝纪…………………………………………………………………… 2
武帝纪…………………………………………………………………… 20
项籍传…………………………………………………………………… 34
萧何传…………………………………………………………………… 44
韩信传…………………………………………………………………… 51
李广传…………………………………………………………………… 58
苏武传…………………………………………………………………… 64
霍去病传………………………………………………………………… 72
董仲舒传………………………………………………………………… 76
张骞传…………………………………………………………………… 82
霍光传…………………………………………………………………… 87
杨恽传…………………………………………………………………… 98
董贤传……………………………………………………………………101
王莽传……………………………………………………………………107
后 汉 书
光武皇帝本纪……………………………………………………………117
光烈阴皇后纪……………………………………………………………129
邓禹传……………………………………………………………………132
冯异传……………………………………………………………………137
耿●传……………………………………………………………………145
马援传……………………………………………………………………150
梁冀传…………………………………………………………………… 155
班固传…………………………………………………………………… 160
班超传…………………………………………………………………… 164
虞诩传…………………………………………………………………… 172
张衡传…………………………………………………………………… 179
蔡邕传…………………………………………………………………… 183
陈蕃传…………………………………………………………………… 189
王景传…………………………………………………………………… 194
左慈传…………………………………………………………………… 197
三 国 志
武帝纪…………………………………………………………………… 200
董卓传…………………………………………………………………… 207
袁绍传…………………………………………………………………… 212
吕布传…………………………………………………………………… 220
郭嘉传…………………………………………………………………… 227
张辽传…………………………………………………………………… 231
钟会传…………………………………………………………………… 236
华佗传…………………………………………………………………… 245
先主传…………………………………………………………………… 252
诸葛亮传………………………………………………………………… 261
关羽传…………………………………………………………………… 272
张飞传…………………………………………………………………… 276
赵云传…………………………………………………………………… 279
姜维传…………………………………………………………………… 281
吴主传…………………………………………………………………… 287
周瑜传…………………………………………………………………… 296
吕蒙传…………………………………………………………………… 302
陆逊传…………………………………………………………………… 310
目 录
高 帝 纪
【题解】
汉高祖刘邦,西汉王朝创建者,庙号高祖,又称高皇帝。秦末泗水沛县(今属江苏)人。早年任亭长。前209年聚众响应陈胜、吴广起义,称沛公。前206年攻占咸阳(今陕西咸阳市东北),接受秦王子婴投降。遂废秦严刑苛法,约法三章,深得关中百姓拥护。后与项羽展开长达四年之久的楚汉战争。前202年,在垓下(今河南鹿邑东,一说今安徽灵壁南)决战中打败项羽。同年称帝,国号汉,建都长安。
【原文】
高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。宽仁爱人,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试吏,为泗上亭长,延中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,时饮醉卧,武负、王媪见其上常有怪。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。
【译文】
高祖其人,高鼻梁,龙一样的脸庞,漂亮的胡须,左腿有七十二颗黑痣。生性宽仁爱人,心地豁达大度,不肯干家里人的生产活计。到了壮年,当上了泗上亭长,与郡县的小吏们都混得亲热而无拘无束。又好酒好色。常到王媪、武婆的酒店赊酒吃,时而醉卧不起,武婆、王媪见高祖身上常有怪物。高祖每次来店中饮酒,店家就多售酒好几倍。在看到怪物之后,年终,这两家总是毁掉欠债契券,不向高祖要债。
【原文】
高祖常徭咸阳,纵观秦皇帝,喟然大息,曰:“嗟乎,大丈夫当如此矣!”
【译文】
高祖曾经到咸阳服过徭役,有机会观看过秦始皇出行,他大为感叹地说:“唉,大丈夫就该这个样子啊!”
【原文】
高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐上坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女,愿为箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子所知。”卒与高祖。吕公女即吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
【译文】
高祖任亭长,向来轻视诸官吏,在拜帖上伪称说“贺钱一万”,实际上不带一钱。拜贺而进,吕公大惊,站起迎接到门口。吕公其人,好相面,见高祖状貌,便敬重他,引进去坐上座。萧何说:“刘季一向爱说大话,很少办成事。”高祖因轻视诸客人,便坐在上座,无所退让。饮酒的客人多数退席之后,吕公暗示高祖留下。饮酒完毕后,吕公说:“我少年时喜好给人相面,相的人很多,没有像你的相貌的,希望你自爱。我有亲生女儿,愿意作你的打扫房间的小妾。”酒宴过后,吕媪对吕公发怒说:“你当初称女儿是宝贝,欲许配贵人。沛令善待你,求之不给,怎么轻易许给刘季?”吕公说:“这不是女人所能知道的。”终于许给高祖。吕公女即吕后,生孝惠帝、鲁元公主。
【原文】
高祖以亭长为县送徒骊山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中亭,止,饮,夜皆解纵所送徒,曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑斩蛇。蛇分为两,道开。行数里,醉困,卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问妪何哭,妪曰:“人杀吾子。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今者赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲苦之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
【译文】
高祖以亭长的身份为沛县押送服劳役的人去骊山,一路上有很多人逃亡。高祖自己估计,到达骊山时押送去服劳役的人也可能都跑光了,于是到了丰乡西边的泽中亭便停下来,喝了一顿酒,到夜里就把押送的徒众都放走了。高祖说:“诸位都逃走吧,我也从此一走了之!”徒众中有十几个壮汉愿意跟从高祖。高祖乘着酒意,当夜就沿着小路往泽中走去。他派一个人走在前头探路。探路的人回来告诉说:“前头有大蛇挡住了路,请往回走吧。”高祖有些醉意,就说:“大丈夫走路,怕什么!”他于是走上前去,拔出剑来,把蛇斩为两截,道路畅通了。走了好几里路,高祖酒性发作,感觉困倦,就地睡了。后面的人来到有蛇的地方,见有一位老妇人在黑夜中啼哭,问她为什么哭,她说:“有人杀了我的儿子。”又问:“你儿子为什么事被杀的?”老妇人说:“我儿子本是白帝之子,化身为蛇,当路而伏,刚才赤帝之子把他杀了,所以我哭。”人们都以为老妇人说假话,准备让她吃点苦头,忽然间老妇人就不见了。等这些走在后边的人赶到,高祖也睡醒了。他们告诉了高祖,高祖于是心里暗中高兴,自以为有了依凭。那些跟随的人从此也越来越敬畏高祖。
【原文】
于是樊哙从高祖来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保高祖。高祖乃书帛射城上,与沛父老曰:“天下同苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择可立立之,以应诸侯,即室家完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃帅子弟共杀沛令,开城门迎高祖,欲以为沛令。高祖曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,一败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更择可者。”萧、曹皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族其家,尽让高祖。诸父老皆曰:“平生所闻刘季奇怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季*吉。”高祖数让,众莫肯为,高祖乃立为沛公。祠黄帝,祭蚩尤于沛廷,而衅鼓旗。帜皆赤,由所杀蛇白帝子,(所)杀者赤帝子故也。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟,得三千人。
【译文】
不久,樊哙与高祖回到县里。沛令后悔起来,害怕发生变故,便关闭城门防守,想杀掉萧何、曹参。萧、曹恐惧,越城逃走去投靠高祖。高祖便写信射至城上,对沛县父老说:“天下都被秦朝折磨坑害得很久了。现在你们虽然替沛令守城,但诸侯都起兵,将要杀光城里的人。沛县众人今天共杀县令,选择可以立为首领的人就立起来,以便响应诸侯,就可以保全室家性命。不然,父子都被杀,是白白送死。”众人便率子弟共杀沛令,开城门迎高祖,想立为沛令。高祖说:“天下正混乱,诸侯都起兵,如果带头人立不好,会一败涂地。我不是自爱,恐怕能力薄弱,不能保全大家。这是大事,希望挑选可以胜任的。”萧、曹都是文官,很自爱,担心事不成功,以后让秦朝诛杀全家,也都推让高祖。众人都说:“平常听说刘季有怪事,当为贵人,又去占卜算卦,都不如刘季当头头*吉利。”高祖再三推让,众人都不同意,高祖便被立为沛公。在沛县大堂拜祠黄帝,祭蚩尤,用牛羊血涂旗帜和战鼓。旗帜皆赤,这是因杀了白帝子,杀者是赤帝子缘故。于是少年豪杰官吏像萧何、曹参、樊哙等皆去招收沛县子弟,收编三千多人。
【原文】
秦二年十月,沛公攻胡陵、方与,还守丰。秦泗川监平将兵围丰。二日,出与战,破之。令雍齿守丰。十一月,沛公引兵之薛。秦泗川守壮兵败于薛,走至戚,沛公左司马得杀之。沛公还军亢父,至方与。赵王武臣为其将所杀。十二月,楚王陈涉为其御庄贾所杀。魏人周市略地丰、沛,使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城,齿今下魏,魏以齿为侯守丰;不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公攻丰,不能取。沛公还之沛,怨雍齿与丰子弟畔之。
【译文】
秦二年十月,沛公攻占胡陵、方与两县,回兵退守丰邑。秦泗川御史监平率军包围丰邑,第二天,义军出兵交战,打败击破秦军。让雍齿守卫丰邑。十一月,沛公率兵往薛县。秦泗川守壮兵败于薛县,逃往戚县,被沛公左司马得杀死。沛公还军亢父,到了方与。赵王武臣被其部将所杀。十二月,楚王陈涉被车夫庄贾杀害。魏人周市攻掠丰、沛,派人对雍齿说:“丰邑是由原来从大梁迁徙来的人所建,今魏地已平定的有几十城。你现在降魏,魏封你为侯并驻守丰;不降,马上就攻占丰邑杀光城内之人。”雍齿平素就不愿归属于沛公,当魏招降,立刻降魏并替魏守丰。沛公攻丰,不能攻取。沛公反回沛县,怨恨雍齿及丰子弟叛变。
【原文】
【题解】
汉高祖刘邦,西汉王朝创建者,庙号高祖,又称高皇帝。秦末泗水沛县(今属江苏)人。早年任亭长。前209年聚众响应陈胜、吴广起义,称沛公。前206年攻占咸阳(今陕西咸阳市东北),接受秦王子婴投降。遂废秦严刑苛法,约法三章,深得关中百姓拥护。后与项羽展开长达四年之久的楚汉战争。前202年,在垓下(今河南鹿邑东,一说今安徽灵壁南)决战中打败项羽。同年称帝,国号汉,建都长安。
【原文】
高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。宽仁爱人,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试吏,为泗上亭长,延中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,时饮醉卧,武负、王媪见其上常有怪。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。
【译文】
高祖其人,高鼻梁,龙一样的脸庞,漂亮的胡须,左腿有七十二颗黑痣。生性宽仁爱人,心地豁达大度,不肯干家里人的生产活计。到了壮年,当上了泗上亭长,与郡县的小吏们都混得亲热而无拘无束。又好酒好色。常到王媪、武婆的酒店赊酒吃,时而醉卧不起,武婆、王媪见高祖身上常有怪物。高祖每次来店中饮酒,店家就多售酒好几倍。在看到怪物之后,年终,这两家总是毁掉欠债契券,不向高祖要债。
【原文】
高祖常徭咸阳,纵观秦皇帝,喟然大息,曰:“嗟乎,大丈夫当如此矣!”
【译文】
高祖曾经到咸阳服过徭役,有机会观看过秦始皇出行,他大为感叹地说:“唉,大丈夫就该这个样子啊!”
【原文】
高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐上坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女,愿为箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子所知。”卒与高祖。吕公女即吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
【译文】
高祖任亭长,向来轻视诸官吏,在拜帖上伪称说“贺钱一万”,实际上不带一钱。拜贺而进,吕公大惊,站起迎接到门口。吕公其人,好相面,见高祖状貌,便敬重他,引进去坐上座。萧何说:“刘季一向爱说大话,很少办成事。”高祖因轻视诸客人,便坐在上座,无所退让。饮酒的客人多数退席之后,吕公暗示高祖留下。饮酒完毕后,吕公说:“我少年时喜好给人相面,相的人很多,没有像你的相貌的,希望你自爱。我有亲生女儿,愿意作你的打扫房间的小妾。”酒宴过后,吕媪对吕公发怒说:“你当初称女儿是宝贝,欲许配贵人。沛令善待你,求之不给,怎么轻易许给刘季?”吕公说:“这不是女人所能知道的。”终于许给高祖。吕公女即吕后,生孝惠帝、鲁元公主。
【原文】
高祖以亭长为县送徒骊山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中亭,止,饮,夜皆解纵所送徒,曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑斩蛇。蛇分为两,道开。行数里,醉困,卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问妪何哭,妪曰:“人杀吾子。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今者赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲苦之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
【译文】
高祖以亭长的身份为沛县押送服劳役的人去骊山,一路上有很多人逃亡。高祖自己估计,到达骊山时押送去服劳役的人也可能都跑光了,于是到了丰乡西边的泽中亭便停下来,喝了一顿酒,到夜里就把押送的徒众都放走了。高祖说:“诸位都逃走吧,我也从此一走了之!”徒众中有十几个壮汉愿意跟从高祖。高祖乘着酒意,当夜就沿着小路往泽中走去。他派一个人走在前头探路。探路的人回来告诉说:“前头有大蛇挡住了路,请往回走吧。”高祖有些醉意,就说:“大丈夫走路,怕什么!”他于是走上前去,拔出剑来,把蛇斩为两截,道路畅通了。走了好几里路,高祖酒性发作,感觉困倦,就地睡了。后面的人来到有蛇的地方,见有一位老妇人在黑夜中啼哭,问她为什么哭,她说:“有人杀了我的儿子。”又问:“你儿子为什么事被杀的?”老妇人说:“我儿子本是白帝之子,化身为蛇,当路而伏,刚才赤帝之子把他杀了,所以我哭。”人们都以为老妇人说假话,准备让她吃点苦头,忽然间老妇人就不见了。等这些走在后边的人赶到,高祖也睡醒了。他们告诉了高祖,高祖于是心里暗中高兴,自以为有了依凭。那些跟随的人从此也越来越敬畏高祖。
【原文】
于是樊哙从高祖来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保高祖。高祖乃书帛射城上,与沛父老曰:“天下同苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择可立立之,以应诸侯,即室家完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃帅子弟共杀沛令,开城门迎高祖,欲以为沛令。高祖曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,一败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更择可者。”萧、曹皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族其家,尽让高祖。诸父老皆曰:“平生所闻刘季奇怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季*吉。”高祖数让,众莫肯为,高祖乃立为沛公。祠黄帝,祭蚩尤于沛廷,而衅鼓旗。帜皆赤,由所杀蛇白帝子,(所)杀者赤帝子故也。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟,得三千人。
【译文】
不久,樊哙与高祖回到县里。沛令后悔起来,害怕发生变故,便关闭城门防守,想杀掉萧何、曹参。萧、曹恐惧,越城逃走去投靠高祖。高祖便写信射至城上,对沛县父老说:“天下都被秦朝折磨坑害得很久了。现在你们虽然替沛令守城,但诸侯都起兵,将要杀光城里的人。沛县众人今天共杀县令,选择可以立为首领的人就立起来,以便响应诸侯,就可以保全室家性命。不然,父子都被杀,是白白送死。”众人便率子弟共杀沛令,开城门迎高祖,想立为沛令。高祖说:“天下正混乱,诸侯都起兵,如果带头人立不好,会一败涂地。我不是自爱,恐怕能力薄弱,不能保全大家。这是大事,希望挑选可以胜任的。”萧、曹都是文官,很自爱,担心事不成功,以后让秦朝诛杀全家,也都推让高祖。众人都说:“平常听说刘季有怪事,当为贵人,又去占卜算卦,都不如刘季当头头*吉利。”高祖再三推让,众人都不同意,高祖便被立为沛公。在沛县大堂拜祠黄帝,祭蚩尤,用牛羊血涂旗帜和战鼓。旗帜皆赤,这是因杀了白帝子,杀者是赤帝子缘故。于是少年豪杰官吏像萧何、曹参、樊哙等皆去招收沛县子弟,收编三千多人。
【原文】
秦二年十月,沛公攻胡陵、方与,还守丰。秦泗川监平将兵围丰。二日,出与战,破之。令雍齿守丰。十一月,沛公引兵之薛。秦泗川守壮兵败于薛,走至戚,沛公左司马得杀之。沛公还军亢父,至方与。赵王武臣为其将所杀。十二月,楚王陈涉为其御庄贾所杀。魏人周市略地丰、沛,使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城,齿今下魏,魏以齿为侯守丰;不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公攻丰,不能取。沛公还之沛,怨雍齿与丰子弟畔之。
【译文】
秦二年十月,沛公攻占胡陵、方与两县,回兵退守丰邑。秦泗川御史监平率军包围丰邑,第二天,义军出兵交战,打败击破秦军。让雍齿守卫丰邑。十一月,沛公率兵往薛县。秦泗川守壮兵败于薛县,逃往戚县,被沛公左司马得杀死。沛公还军亢父,到了方与。赵王武臣被其部将所杀。十二月,楚王陈涉被车夫庄贾杀害。魏人周市攻掠丰、沛,派人对雍齿说:“丰邑是由原来从大梁迁徙来的人所建,今魏地已平定的有几十城。你现在降魏,魏封你为侯并驻守丰;不降,马上就攻占丰邑杀光城内之人。”雍齿平素就不愿归属于沛公,当魏招降,立刻降魏并替魏守丰。沛公攻丰,不能攻取。沛公反回沛县,怨恨雍齿及丰子弟叛变。
【原文】
在线试读
班固(32-92年),字孟坚,扶风安陵(今陕西咸阳东)人,出身于豪富兼外戚的家庭。父亲班彪,东汉光武帝时,官至望都长。班彪博学多才,专攻史籍,是著名的儒学大师。他不满意当时许多《史记》的续作,便“采前史遗事,旁贯异闻”(《后汉书?班彪传》),作《后传》六十五篇,以续《史记》。班固生在这个家学渊博的家庭中,九岁便能作诗文,十六岁入洛阳太学就读。他博览群书,穷究诸子百家学说,熟悉汉史掌故。建武三十年(54年),班固因父丧回故里,并整理班彪的《后传》。汉明帝永平元年(58年),班固开始编纂《汉书》,至建初七年(82年)才告完成,历时二十五年之久。范晔(398-445年)字蔚宗,南朝宋顺阳(今河南淅川)人,晋豫章太守范宁之孙,侍中赠车骑将军范泰之子。宁、泰二人《晋书》《宋书》各有传。范晔“少好学,博涉经史,善为文章,能隶书,晓音律,善弹琵琶,能为新声”。二十岁前后,曾为晋相国掾,入宋后,为彭城王刘义康(刘裕第四子)冠军参军。渐转荆州别驾从事史、新蔡太守、尚书吏部郎等职。宋文帝元嘉九年(432年),范晔因为左迁宣城太守,不得志,开始撰写《后汉书》,至元嘉二十二年(445年)以谋反罪被杀止,写成了十纪,八十列传。原计划作的十志,未及完成。今本《后汉书》中的八志三十卷,是南朝梁刘昭从司马彪的《续汉书》中抽出来补进去的。陈寿(233-297年),字承祚,巴西安汉(今四川南充)人。一生历仕蜀汉和西晋两朝。在蜀汉时,陈寿出仕东观秘书郎、散骑黄门侍郎。入晋后,他历任佐著作郎、著作郎、平阳侯相、治书侍御史等职。晋武帝太康元年(280年),西晋灭吴。此时陈寿四十八岁,开始着手整理三国史事,先后撰成《魏书》《蜀书》《吴书》,所以称为《三国志》。《三国志》共六十五卷,包括《魏书》三十卷、《蜀书》十五卷、《吴书》二十卷。《魏书》由“纪”、“传”两部分组成,纪包括《武帝纪》、《文帝纪》、《明帝纪》、《三少帝纪》四篇,传以《后妃传》居首。《蜀书》和《吴书》只有传而无纪,传在顺序排列上,犹如一部独立的纪传体史作,居首的是两国君主的传记,以及与蜀、吴有承袭关系的人物传记。
评论
还没有评论。