描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787208135000丛书名: 罗念生全集
☆ 一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。
☆ 全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。
☆ 版本可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。
☆ 经典耐读: 罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。
哈代小说选
序
悲惨的德国骠骑
为良心
一八零四年的传说
施笃谟小说选
序
傀儡师保尔
意大利简史
翻译说明
地图目录
原书出版说明
章 古代意大利
第二章 中世纪早期意大利
第三章 中世纪晚期与文艺复兴早期,1250—1402 年
第四章 文艺复兴时期,1402—1515 年
第五章 几百年的外国专制统治
第六章 意大利的统一
第七章 现代意大利
参考书目录
索 引
译名对照表
为良心
一
在道德上不论赞成功利主义,抑或直觉主义,世上总有些精敏的人,以为一个补救行为的善意可以使他们去实行某事,可是倘若有人劝告他们对于某事是否必需去作,他们反有办不到的歉语来了。梅迈先生同潘克兰太太的事特别是一个好例子,恐怕还有更深的意义哩。
地方上的清道夫认识的人里,比梅迈先生再熟的没有几个人了,梅迈先生每日在伦敦那条寂静的走熟了的街道来来去去,他就在那儿门牌十一号的一间屋里居住,他并不是房东。他至少有五十岁了,他的习惯整齐得同那没有事干而想找些事做的人一样。他每次走到这条街道的尽头,多向右转,走下包德街,到他俱乐部去,大约六点钟的时候,又打原路步行回来。若是他去吃饭的话,就较迟些坐车回来。他有些进款,看来虽是不富裕。他是一个鳏夫,并且乐意他现在的生活,寄寓在汤倪太太的好的一所房间,他布置用具的钱比他的房租多十倍呢,这房子好像是他自己的了。
凡见过他的人们没有一个想要深知他的,因为他的举止同态度都不能引起人们的好奇心或深挚的友谊。他的脑里似乎没有事务,没有事可以瞒人,也没有事可以告人。从他不经心的言谈间,人们大概知道他是在乡下出世的,是萨色某地的人;少年时到伦敦的银行里做事,升到了一个很重要的职务;他父亲死时候,遗下些产业。他的收入颇不少,因此老早就退出了商界。
有一晚,他已经不舒服了好几天,午饭后毕顿大夫从附近的医院到来,两人在火旁抽着烟。病人的病用不着什么考虑,所以他们就随便的谈些无关重要的事。
“我是一个单身汉,毕顿—单身汉,”梅迈乘机说,沉闷地摆摆头。“你真不知道我的孤寂……年纪愈大我愈对自己不满意。今天因为一件偶然的事,比那些一生的往事更使我迷离,烦恼,不满意—那就是二十年前一个没有实行的许约的回忆。关于平常的事,人们都说我很守信的;恐怕就因为这个原因,我那个特别的誓言后来没有实行,现在(我敢说)使我更大的懊悔,尤其是在今天这个时候。你知道夜里因为门户或窗板没有关上而不能熟眠得来的不安,或是白天想起一封忘了回答的信的急闷。那个许约时常就像这样地烦恼我,特别是今天。”
停了一停,两人抽着烟。梅迈的眼睛虽然盯在那火炉上,其实他在聚精费神地幻想着,英伦西部的一个城镇。
“是的,”他继续说,“我没有把那件事全忘了,虽然我忙碌的生活,纷繁的事务使我暂时把它放在脑后。我才说过,尤其是今天,那法官的报告里有一件和我的事相像的案子,使我清楚地记起它来了。我简单的把事情告诉你,你是一个多见多闻的人,你若是听了,无疑要笑我容易动情……我二十一岁时从外萨色的桐白露来到这儿,我是在那儿生长的,在离开故乡以前,我得了一个同年的女人的爱。我发誓要娶她,我利用了我的誓约,然而—到现在我还是一个单身汉子。”
“很平常的故事。”
他点一点头。
“我离开那个地方,当时以为做了一件很灵巧的事,这样容易地断绝了关系。但是我的年数也仅够给那誓约来烦恼我了——说老实话——不全是良心的责备,不过对我自己,一种血肉做成的人,发出了一种不满意来。如果我向你借五十金镑,约定在明年夏天还你,可是到时我没有还你,我该自觉是个卑鄙的人,尤其是在你很需要钱用的时候。我这样明白的许了那个女人的约,后来无情的失信,似乎以为这是爽快的行为。并不是下流的举动,承受这件事的刑罚和苦楚的是那可怜的牺牲者,有了个小孩的她,而不是我自己,虽然我给了她些银钱上的帮助。那,那是我内心的痛苦,我时常感受烦恼;你自然不很相信,过了几多年,事情已杳然无有痕迹了,她现在也该是一个老太婆了,同我是个老头子一样,这件事还会时常毁灭了我的自尊心。”
“哦,我懂得。这全看各人的性格,许多人会把这样的事全忘了;如果你结了婚,有了家庭,恐怕你也会忘了。她后来嫁人了吗?
“我想不会的。哦,没有—她决没有嫁人。她离开桐白露,后来改名住在另一个郡邑的野庄密林,那地方没有人知道她的往事。我很少到那儿去,不过有一次我经过野庄密林,探知她在那儿久住,她是一个音乐教员,或是同音乐有关系的职务。这些是我两三年前在那儿无意间听说的。但是自从头一次认识以后,我从来没有见过她,如果现在遇见,也怕认不得了。”
“那孩子活着的吗?”大夫问。
“活着几年,当然,”那朋友回答,“我不很确知她现在还活着没有。她是一个小女儿。照年龄算来,现在也该出嫁了。”
“那个母亲——是一个端正,秀丽的少妇吗?”
“哦,是的,一个灵敏的,沉静的女人,在平常的人看来,说她动人也不动人;一个平凡的女人。我们认识的时候,她的地位没有我的高。我的父亲是一个律师,似乎我已经对你说过。她是音乐店的少女;有人告诉我,如果我娶了她,我的身价就要降低。因此才有了现在的结果。”
“我要说的只是:经过二十年后,要想补救这件事情恐怕不可能了。到了现在这样长久的日子只好让它自了。你好把事情忘掉,把它当做一个你管不住的恶魔。当然,如果母女都活着,或是有一个还活着,你有能力的话,可以维持她们,要是你觉得是应该的。”
“可惜我没有什么能力;有些亲戚的境遇很是困苦—恐怕比她两人的生活还更苦呢。不是那样说法。就算我很有钱,我觉得金钱并不能买赎已往的罪过。我从前也不会答应她将来能够富裕,我反而对她说过恐怕我们会变做穷人。但是我约定了要娶她。”
“那末你去找她,并且和她结婚罢。”大夫开玩笑地说,站起来告辞了。
“呀,毕顿。这自然是个明白的笑柄。我丝毫没有要结婚的心意;我对于现在的生活满意极了。我生来就乐于做个单身汉,这是我的天性。我的惯习,和我的一切。还有,虽然我尊敬她,(因为她没有可给人家责骂的地方),我对于她却没有表示过半分爱情。她在我的记忆中,和那般你想来是很好的,实际不动趣的女人一样。这完全不过想把错事改正,所以我要去找她,立刻就去做。”
“你不把这件事看得很认真吗?”他惊异的朋友问。
“有时我看得很认真,只要办得到;不过,我已经说过,我要做一个忠信的人。”
“我希望你成功,”毕顿大夫说,“你快要离开这病椅了,那末你可以照你内心的行动做去。但是——经过了二十年没有声息——我以为可以不必做了!”
评论
还没有评论。