描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521304282丛书名: 英诗经典名家名译
1. 四色精美印刷,双语诗歌,一诗配一画,阅读无比轻松2. 内容妙趣横生,文章朗朗上口,毫不费力就能培养儿童语感3. 画面精美,想象力天马行空,令孩童和大人都爱不释手
《谐趣诗集:胡调集 谐趣诗A-Z》收录”谐趣文学”中的两部经典著作:爱德华·利尔的英汉对照插图本《胡调集》(A Book of nonsense) 和埃德蒙·杜拉克的诗画集《谐趣诗A-Z》。这两部作品属于诗歌中的limerick一类,注重格律、形式简单别致,读来朗朗上口。爱德华·利尔被称为“胡调诗桂冠诗人”,正是在他的笔下,“胡调诗”(nonsense)这一诗体得以在英美世界流传百年不朽,并一直广受欢迎。这类诗体格律整齐,音韵规整,特别适合培养英语学习者和少年儿童的英语语感,这些不需要背诵就能脱口而出的语句既轻松又诙谐,配上两位插画大师自行创作的精美图画,别有一番阅读的趣味。
译者前言胡调集谐趣诗A到Z附录
译者前言英国人利尔(Edward Lear, 1812—1888)和杜拉克(Edmund Dulac, 1882—1953)都是画家,也都写了一种特别的诗,称为“立马锐克”(limerick)。他们俩用这诗体分别写了《胡调集》(A Book of Nonsense)和《谐趣诗A 到Z》(Lyrics Pathetic & Humorous from A to Z )。这种诗的特别一看便知并让人印象深刻,要写也不难。这种打油诗来自民间,利尔为给儿童取乐,写了不少并配以图画。这些诗于1846年以《胡调集》为名出版并大获成功,利尔也因开拓出“谐趣诗”天地被称为“谐趣文学之父”。之后,这种诗大为普及,成为受欢迎的打油诗形式,甚至还有法语和俄语的limerick出现。杜拉克本是法国人,因喜爱英国文化和插图艺术,入籍英国。他的“谐趣诗”是利尔《胡调集》的继续和发展,同样是limerick代表作。两者放在一起可谓珠联璧合,相得益彰。《胡调集》理所当然是英语童书经典,但也能引起成人兴趣,因为这是对诗歌娱乐功能的深度开发,让成人莞尔一笑,在沉重的生活压力中松弛一下,让思想在严格的规范里自由一回。所以,在艺术评论家、社会改革家罗斯金(John Ruskin, 1819—1900)所列的“作家一百人”中,利尔位居,他的《胡调集》也得到推荐。可见这作品雅俗共赏、老幼咸宜。作为译者,我觉得翻译这样的作品还有学术意义,作过一些探讨。但考虑到本书读者主要是少儿,这些讨论和较详细介绍作为附录置于书后。这里就学利尔,用“立马锐克”置于正文之前:Limerick是地名也是诗体名,这诗体让这地名出了名;利尔用这样的调调逗乐了不少的老少,成了百位名家中名。Lear的立马锐克是nonsense,而Dulac的谐趣诗也是;这种诗虽然很有名,汉译中却面目不清—1想了解,那就来认识认识。需说明的是,本书中的limerick 都是这种格式,但原作在英文中有多种排印方式:有的将第三、四行并成一行,成为四行诗;有的连、二行也并成一行,成为三行诗;有的则“齐头排”或“居中排”。这些排法中,本书的排法显然清楚、合理,所以采用者也多,而且limerick原来就被译为“五行打油诗”。黄杲炘2018年1月
O was an obstinate owlWho might have been quite a nice fowl;But she spoilt her eye sightReading novels at night.Now she ogles at you with a scowl.O是欧鸱鸮,老是喔喔叫,她本该是值得讴歌的好鸟,但是黑夜里看小说看坏了眼睛,结果,怄气般瞪大了眼睛朝你瞧。THE OWL AND THE PUSSY-CATⅠThe Owl and the Pussy-cat went to seaIn a beautiful pea-green boat,They took some honey, and plenty of money,Wrapped up in a five-pound note.The Owl looked up to the stars above,And sang to a small guitar,‘O lovely Pussy ! O Pussy, my love,What a beautiful Pussy you are,You are,You are!What a beautiful Pussy you are!’ⅡPussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!How charmingly sweet you sing!O let us be married ! too long we have tarried:But what shall we do for a ring?’They sailed away, for a year and a day,To the land where the Bong-tree growsAnd there in a wood a Piggy-wig stoodWith a ring at the end of his nose,His nose,His nose,With a ring at the end of his nose.Ⅲ‘Dear Pig, are you willing to sell for one shillingYour ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’So they took it away, and were married next dayBy the Turkey who lives on the hill.They dined on mince, and slices of quince,Which they ate with a runcible spoon;And hand in hand, on the edge of the sand,They danced by the light of the moon,The moon,The moon,They danced by the light of the moon.猫头鹰和猫咪一猫头鹰和猫咪结伴出海去,乘豆绿色好船一条,带蜂蜜一罐和许许多现款—用五英镑大钞一包,猫头鹰仰起头看天上星星,弹起小吉他伴他唱:“可爱的猫咪呀,我的亲亲,你这只猫咪多漂亮,多漂亮,多漂亮!你这只猫咪多漂亮!”二猫咪回答,“你这鸟真风雅,你的歌儿真叫我着迷!我们耽搁太久啦,结婚吧!但我们拿什么做戒指?”他们驾着船,行驶了一年,来到长蓬蓬树的地方:见有个树丛,小猪站其中,有个环挂在他鼻尖上。鼻尖上,鼻尖上,有个环挂在他鼻尖上。三“亲爱的猪先生,给你一先令,卖这环可肯?”猪说肯。他们买下环,到了第二天,找山上的火鸡证了婚;拿好三叉匙,婚宴便开始—吃了顿剁肉和榅桲片;然后手牵手在沙滩边上走,在月光下面舞翩跹,舞翩跹,舞翩跹,在月光下面舞翩跹。
评论
还没有评论。