描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544773683
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《双城记》是一部经典的小说,是一部书写“人”的小说。法国大革命虽然是“过去的事”,但在这舞台上登场的形形色色的人,才是我们需要瞩目的焦点;人们纷繁的行动背后掩藏着的复杂人性,更是我们在阅读中需要挖掘的宝藏。时代有变迁,“人”的故事,却从来没有落幕。《双城记》,自然永远不会过时。
“双城”,指巴黎、伦敦两个大城市。故事围绕马奈特医生一家和以德发日夫妇为首的巴黎底层平民展开,爱和反抗,牺牲和复仇,奇妙地融会在一起,构成一个柔情悲壮又荡气回肠的故事。
法国医生马奈特因一桩悲惨的往事旅居伦敦,在那里,他的爱女露西结识了同为法国巴黎人的家庭教师查尔斯· 达尔内,两个年轻人很快坠入爱河。然而,与达尔内面貌相似的伦敦青年西德尼· 卡顿同样爱上了露西,并许下“为了你,还有为了你珍视的人,我愿意做任何事”的诺言。几年后,法国大革命爆发。革命的浪潮席卷到达尔内曾经的仆人身上。原来,达尔内是法国贵族之后,因为痛恨家族的骄奢淫逸,所以远离巴黎,在伦敦自食其力。
他回到巴黎,营救仆人。不承想,自己却因贵族身份,身陷囹圄。医生与露西百般营救,*终,还是靠卡顿救出了达尔内。卡顿付出生命的代价,完成了*初对露西的承诺。
第1章 时代
第2章 夜影
第3章 酒铺
第4章 五年后
第5章 豺狗
第6章 侯爵大人
第7章 两个承诺
第8章 一个夜晚
第9章 编织毛线
第10章 足音回响
第11章 秘密监禁
第12章 暴风中的平静
第13章 胜利
第14章 敲门
第15章 黄昏
第16章 黑夜
第17章 编织结束
Table of Contents
CHAPTER 1 The Period
CHAPTER 2 Night Shadows
CHAPTER 3 The Wine Shop
CHAPTER 4 Five Years Later
CHAPTER 5 The Jackal
CHAPTER 6 Monseigneur Marquis
CHAPTER 7 Two Promises
CHAPTER 8 One Night
CHAPTER 9 Knitting
CHAPTER 10 Echoing Footsteps
CHAPTER 11 In Secret
CHAPTER 12 Calm in the Storm
CHAPTER 13 Triumph
CHAPTER 14 A Knock at the Door
CHAPTER 15 Dusk
CHAPTER 16 Darkness
CHAPTER 17 The Knitting Done
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,好的都是的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了
许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆· 格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出值得国人阅读的那一部分,延请好的翻译家、好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
那是好的时代,那是坏的时代。那是光明的季节,那是黑暗的季节。那是希望的春天,那是绝望的冬天。
马儿们耷拉着脑袋踩在深深的泥泞中前行。它们正拉着多佛邮车上射手山。这是1775年11月的某个星期五的深夜。山坡、马具、泥泞和邮件让马儿们太过吃力,它们已经三次止步不前了。
一阵冷雾已经蔓延至山上,仿佛一个邪恶的精灵。三名乘客跟在邮车旁艰难地爬坡。借着邮车的灯光,他们只能看清楚前面几码远的路。在那个年代,旅客们都不与陌生人结伴,因为任何路人都有可能是强盗。
多佛邮车的守卫站着岗,手边放着一把上了子弹的大口径霰弹枪、六把还是八把上了子弹的手枪,还有一堆剑。
“乔!”车夫说道,“你看看几点啦,乔?”
“十一点过十分。”
“天哪!”车夫惊叫道,“还没有到射手山顶啊!赶紧拉吧!”他挥动鞭子发号施令。
领头的马下定决心往上拉,其他三匹马也跟着照做。后一阵冲刺将邮车拉到了山顶。当马儿们再次停下来喘气的时候,守卫下了邮车。他打开车门让乘客们进去。
“嘿!乔!”车夫坐在座位上以警惕的口吻喊道。这两个人都侧耳静听。他们听到一匹马快速地奔上山的声音。
“嗖嗬!”守卫竭尽全力大声喊道,“那边的人!站住!不然我开枪了!”
马儿的奔跑迅速慢了下来,雾里传来一个男子的声音:“那是多佛邮车吗?”
“不用你管!”守卫驳斥道,“你为什么要打听?”
“如果是的话,我想找一名乘客。”
“什么乘客?”
“贾维斯·劳瑞先生。”
随后一名乘客表明这是他的名字。守卫、车夫和另外两名乘客都极不信任地看着他。
“你站在原地别动,”守卫对雾中的声音喊道,“叫劳瑞的请直接回话。”
“什么事?”乘客问道,“是杰瑞吗?”
“是的,劳瑞先生。那边给您传来一份快报。T公司。”
“我认识这个信差,守卫。”劳瑞先生说道。他爬下邮车来到路上:“他可以靠近。不会有什么问题的。”
“我希望没有,”守卫说道,“你好!你慢慢地过来吧。”
一匹马和骑马的人小心翼翼地从迷雾中来到了乘客前面。骑马的人弯腰递给他一张折叠着的小纸条。
劳瑞在车灯下打开了纸条,出声念道:“‘在多佛等待小姐。’杰瑞,转告他们,我的回复是,死而复生了。”
杰瑞在马鞍上吃了一惊:“那是一个怪透了的回复。”
“你把这个口信带回去,他们会明白的。”乘客打开车门,进去了。
邮车又隆隆地上路了,开始下坡时,一圈圈的雾气紧紧围绕着它。杰瑞下了他那匹筋疲力尽的马,牵着它往山的另一边走下去。
他喃喃自语道:“死而复生了。真是怪透了的回复啊!要是死而复生的事情流行起来的话,你恐怕要倒大霉啰,杰瑞!”
CHAPTER 1
The Period
It was the best of times. It was the worst of times. It was the season of light. It was the season of darkness. It was the spring of hope. It was the winter of despair.
The horses mashed their way through thick mud with drooping heads. They were pulling the Dover mail coach up Shooter’s Hill. It was late on a Friday night in November 1775. The hill, the harness, the mud, and the mail were all so heavy that the horses had already stopped three times.
A cold mist had roamed up the hill like an evil spirit. Three passengers were plodding up the hill by the side of the mail. They could only see a few yards of road from the light of the coach lamps. In those days, travelers kept to themselves, for anyone on the road might be a robber.
The guard of the Dover mail stood watch with a loaded blunderbuss, six or eight loaded pistols, and a pile of swords at hand.
“Joe!” said the coachman. “What o’clock do you make it, Joe?”
“Ten minutes past eleven.”
“My blood!” exclaimed the coachman. “And not atop of Shooter’s yet! Get on with you!” He added the whip to emphasize his command.
The lead horse made a determined scramble and the three other horses followed. This last burst carried the mail to the summit of the hill. When the horses stopped to breathe again, the guard got down off the coach. He opened the coach door to let the passengers back in.
“Tst! Joe!” cried the coachman in a warning voice from his perch on the box. Both men listened. The sound of a galloping horse came fast and furious up the hill.
“So-ho!” the guard sang out, as loud as he could roar. “You there! Stand! I shall fire!”
The gallop quickly slowed and a man’s voice called from the mist. “Is that the Dover mail?”
“Never you mind!” the guard retorted. “Why do you want to know?”
“I want a passenger, if it is.”
“What passenger?”
“Mr. Jarvis Lorry.”
One passenger showed in a moment that was his name. The guard, the coachman, and the two other passengers looked at him full of distrust.
“Keep where you are,” the guard called to the voice in the mist. “Gentleman named Lorry answer straight.”
“What is the matter?” asked the passenger. “Is it Jerry?”
“Yes, Mr. Lorry. A bulletin sent you from over yonder. T. and Company.”
“I know this messenger, guard,” said Mr. Lorry. He climbed down onto the road. “He may come close. There’s nothing wrong.”
“I hope there ain’t,” said the guard. “Hello you! Come close slowly.”
A horse and rider came carefully through the mist to the passenger. The rider stooped and handed him a small folded paper.
Lorry opened the paper in the light of the coach lamp and read aloud, “‘Wait at Dover for Mam’selle.’ Jerry, say my answer was, recalled to life.”
Jerry started in his saddle. “That’s a blazing strange answer.”
“Take that message back and they will understand.” The passenger opened the coach door and got in.
The coach lumbered on again with wreaths of mist closing around it as it began to head downhill. Jerry dismounted his spent horse and turned to walk it down the other side of the hill.
He muttered to himself, “Recalled to life. Blazing strange message! You’d be in a blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!”
评论
还没有评论。