描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 组合包装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9789900412335丛书名: 英诗经典名家名译
英文诗歌史上不朽诗作的结集吴亦凡、赵又廷、张玮玮朗读推荐双语对照,便于阅读附精美冰箱贴
《美好的事情一定会发生——英诗经典名家名译》套装含10册英汉对照诗集,含《雪莱诗选》《莎士比亚十四行诗》《拜伦诗选》《济慈诗选》《华兹华斯诗选》《爱伦·坡诗选》《泰戈尔诗选》《朗费罗诗选》《约翰·但恩诗选》《豪斯曼诗选》,皆为英文诗歌史上的经典诗作。附精美名画冰箱贴,梵高、德加、修拉陪你读诗。
《雪莱诗选》
18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉:狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋败,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里徘徊,你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延。(选自《莎士比亚十四行诗》,屠岸译)‘Bright star! Would I were steadfast as thou art’Bright star! Would I were steadfast as thou art—Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient, sleepless eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors;No—yet still steadfast, still unchangeable,Pillowed upon my fair love’s ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever—or else swoon to death.“亮星!但愿我像你一样坚持”亮星!但愿我像你一样坚持——不是在夜空高挂着孤独的美光,像那大自然的坚忍不眠的隐士,睁开着一双眼睑永远在守望动荡的海水如教士那样工作,绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,或者凝视着白雪初次降落,面具般轻轻戴上高山和大地——不是这样,——但依然坚持不变:枕在我爱人的正在成熟的胸脯上以便感到它柔和的起伏,永远,永远清醒地感到那甜蜜的动荡:永远倾听她温柔地呼吸不止,就这样永远活下去——或昏醉而死。(选自《济慈诗选》,屠岸译)
评论
还没有评论。