描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787512509085
编辑推荐
《汤姆.索亚历险记》被诺贝尔文学奖得主海明威盛赞为:“全世界*受欢迎的故事之一,也是美国现代文学的源头。”作者马克.吐温浓缩了自己的童年生活经历,同时又注入了自己的思想和时代精神,为美国“黄金时代”谱写出这样一曲田园牧歌,流传百年而历久弥新。小读者可以在这本书中找到强烈的共鸣因而发出会心的欢笑。大人们也可以藉由此书重温童年,在成长历程的回溯中获得新的领悟。这是一部献给所有人的童年的不朽之书。
内容简介
《汤姆.索亚历险记》是马克.吐温1876年发表的作品。小说的故事背景是马克.吐温成长的密西西比河畔的一个普通小镇。主人公汤姆幼年丧母,由姨妈收养。他是“镇上孩子的头儿”“在小伙伴眼中无所不能”。小说生动描绘了汤姆及其伙伴的许多冒险经历。而这所有的经历中,目睹凶杀案的发生大约是高潮,也*令人难忘……
目 录
第一章 汤姆中了魔了—001
第二章 诱惑—013
第三章 太阳从西边出来了—021
第四章 汤姆上学了—030
第五章 教堂听讲演—044
第六章 跟女生坐一起—051
第七章 贝基姑娘—068
第八章 汤姆的选择—077
第九章 汤姆与赫克—085
第十章 神圣的誓言—094
第十一章 汤姆的良心—104
第十二章 “药”的效应—110
第十三章 当海盗最牛了—117
第十四章 海盗生活开始了—127
第十五章 母亲忏悔泪—135
第十六章 新的计划—142
第十七章 让人欢笑的葬礼—155
第十八章 “梦”的回述—160
第十九章 姨妈原谅他了—172
第二十章 书是谁撕的?—176
第二十一章 讲演练习—183
第二十二章 退会的会员—192
第二十三章 出庭作证—196
第二十四章 耀眼的英雄—205
第二十五章 挖宝—207
第二十六章 闹鬼的房子—217
第二十七章 梦之辩—229
第二十八章 黑夜盯梢—234
第二十九章 野餐—239
第三十章 威尔士人—249
第三十一章 游洞穴—262
第三十二章 欢乐之夜—274
第三十三章 一次重要的谈话—278
第三十四章 道格拉斯寡妇—292
第三十五章 新的冒险—296
结束语—303
第二章 诱惑—013
第三章 太阳从西边出来了—021
第四章 汤姆上学了—030
第五章 教堂听讲演—044
第六章 跟女生坐一起—051
第七章 贝基姑娘—068
第八章 汤姆的选择—077
第九章 汤姆与赫克—085
第十章 神圣的誓言—094
第十一章 汤姆的良心—104
第十二章 “药”的效应—110
第十三章 当海盗最牛了—117
第十四章 海盗生活开始了—127
第十五章 母亲忏悔泪—135
第十六章 新的计划—142
第十七章 让人欢笑的葬礼—155
第十八章 “梦”的回述—160
第十九章 姨妈原谅他了—172
第二十章 书是谁撕的?—176
第二十一章 讲演练习—183
第二十二章 退会的会员—192
第二十三章 出庭作证—196
第二十四章 耀眼的英雄—205
第二十五章 挖宝—207
第二十六章 闹鬼的房子—217
第二十七章 梦之辩—229
第二十八章 黑夜盯梢—234
第二十九章 野餐—239
第三十章 威尔士人—249
第三十一章 游洞穴—262
第三十二章 欢乐之夜—274
第三十三章 一次重要的谈话—278
第三十四章 道格拉斯寡妇—292
第三十五章 新的冒险—296
结束语—303
前 言
序 言
本书所记载的多数历险活动都确有其事,其中有一两件是我亲身经历的;其余的那些经历中的孩子都是我的同窗学友。赫克.芬恩是从生活中汲取的;汤姆.索亚也一样,但不是一个人的原型—他是我熟悉的三个孩子的结合体,因此应属建筑混合式结构。
在这个故事发生的时期—也就是说,三四十年以前,书中所提及的古怪的迷信在孩子和黑奴中间很流行。
尽管我的书主要是写给男孩和女孩消遣的,但是我希望男人和女人不要因此就拒绝翻一翻它,因为我写书的部分计划本是试图愉快地让大人回忆他们原本是什么样子,让他们回忆他们如何感受、如何思想和如何交谈,让他们回忆曾经从事过什么奇妙的事业。
马克.吐温
1876 年于哈特福德
本书所记载的多数历险活动都确有其事,其中有一两件是我亲身经历的;其余的那些经历中的孩子都是我的同窗学友。赫克.芬恩是从生活中汲取的;汤姆.索亚也一样,但不是一个人的原型—他是我熟悉的三个孩子的结合体,因此应属建筑混合式结构。
在这个故事发生的时期—也就是说,三四十年以前,书中所提及的古怪的迷信在孩子和黑奴中间很流行。
尽管我的书主要是写给男孩和女孩消遣的,但是我希望男人和女人不要因此就拒绝翻一翻它,因为我写书的部分计划本是试图愉快地让大人回忆他们原本是什么样子,让他们回忆他们如何感受、如何思想和如何交谈,让他们回忆曾经从事过什么奇妙的事业。
马克.吐温
1876 年于哈特福德
免费在线读
第十九章 姨妈原谅他了
汤姆满心烦恼地回到了家里,他姨妈对他说的劈头一句话就让他明白,他把他的种种烦恼带到一个没有指望的市场来兜售了:
“汤姆,我真恨不得剥了你的皮!”
“姨妈,我又干了什么错事了?”
“哼,你干得够多了。我忙不迭地赶到塞里尼•哈珀那里,像一个老笨瓜似的,一心指望我会让她相信关于那个梦的废话,可是好家伙,看吧,她早从乔那里听说你那天夜里回来了,把我们的谈话全听到了。汤姆呀,我怎么就弄不懂,一个孩子干出这样的事,以后能有什么出息。你竟然忍心让我去找塞里尼•哈珀充当大傻瓜,连声招呼也不打,我为此感到伤心死了。”
这真是防不胜防的一家伙。他早上耍的花招,还以为是个很高明的玩笑,瞒天过海了。现在看来是又拙劣又低级。他低下头,一时间想不出任何搪塞的话。后来他说:
“姨妈,我很后悔干了这种事—可是我没有想那么多呀。”
“哦,孩子,你从来就不想的。除了你的自私心,你从来都不多想。你想到了大黑天从杰克逊岛跑老远的路来笑话我们的痛苦,你还想到了编造个梦来骗我们;可就是想不到可怜可怜我们,让我们少受点儿痛苦。”
“姨妈,我现在知道这是很可耻的,可我本意不想干可耻的事。说实话,我没有那种意思。再说,那天夜里我也不是来这里笑话你们的。”
“那你是来干什么来了?”
“是来告诉你别为我们着急,因为我们并没有淹死。”
“汤姆呀,汤姆,要是我相信你有这样的好心眼儿,我可就成了世界上最感恩戴德的人了,可是你心里清楚你没有这份好心眼儿—我很清楚这个,汤姆。”
“的的确确我是有的,姨妈—我要是没有那个心,我就根本不会来打扰的。”
“哦,汤姆,别撒谎了—别干这种事了。这只会把事情搞得更糟糕。”
“这不是在撒谎,姨妈,这是真的。我想让你别一直担惊受怕—我之所以来就是因为这个嘛。”
“我说死了也不会相信这话—这会把数不清的罪过掩盖住的呀,汤姆。真要是这样,我倒高兴你跑出去胡闹一气呢。可是这理儿说不通;因为你为什么不把真相告诉我,孩子?”
“噢,你看,你说要举行葬礼嘛,我就一脑门子想到来教堂藏起来偷听的主意,我不忍心把这个主意搅黄了。所以我就把那片树皮又放回我的兜里去了,没给你留下话。”
“什么树皮?”
“我在上面写了我们去当海盗的话的树皮嘛。现在我希望那天晚上我吻你时你醒来就好了—说实话,我现在就希望是这样就好了。”
汤姆姨妈脸上紧绷的皱纹放松了,她的眼里突然有了柔和的目光。
“你真的吻了我吗,汤姆?”
“喔,当然,我吻了。”
“你敢肯定你吻过,汤姆?”
“喔,当然,我吻了,姨妈—当然肯定。”
“你为什么吻我,汤姆?”
“因为我很爱你,你却躺在床上呻吟,我感到很难过。”
这些话听起来是真实的。老太太说话时激动得声音发抖:“再吻吻我吧,汤姆!—现在上学去吧,别再给我找麻烦。”
汤姆刚刚离开,老太太就走到里间,把汤姆去当海盗穿的那件毁坏的衣服找出来。后来却把衣服拿在手里,没有掏兜,跟自己说:
“不,我不敢捅破。可怜的孩子,我看他准是又在说瞎话—不过这个谎让人高兴,让人舒心,这里面有许多让人宽慰的东西。我希望上帝—我完全知道上帝会原谅他。因为他说这瞎话是表明他还有孝心呀。可我不愿意把这个谎话揭穿,我还是不看的好。”
她把那件衣服放在一边,站着想了一会儿。她两次伸出手去拿那件衣服,两次又都缩了回来。最后她又大胆地伸出手去,完全是为了给她自己下决心,心里还这样想:“这个谎撒得好—这个谎撒得好呀—揭穿了我也不会难过。”于是她终于伸手去掏衣服的兜。不一会儿,她已经念到了那块树皮上的话,眼睛里顿时满是泪水:“我这下能原谅这孩子了,哪怕他犯一百万个错误!”
汤姆满心烦恼地回到了家里,他姨妈对他说的劈头一句话就让他明白,他把他的种种烦恼带到一个没有指望的市场来兜售了:
“汤姆,我真恨不得剥了你的皮!”
“姨妈,我又干了什么错事了?”
“哼,你干得够多了。我忙不迭地赶到塞里尼•哈珀那里,像一个老笨瓜似的,一心指望我会让她相信关于那个梦的废话,可是好家伙,看吧,她早从乔那里听说你那天夜里回来了,把我们的谈话全听到了。汤姆呀,我怎么就弄不懂,一个孩子干出这样的事,以后能有什么出息。你竟然忍心让我去找塞里尼•哈珀充当大傻瓜,连声招呼也不打,我为此感到伤心死了。”
这真是防不胜防的一家伙。他早上耍的花招,还以为是个很高明的玩笑,瞒天过海了。现在看来是又拙劣又低级。他低下头,一时间想不出任何搪塞的话。后来他说:
“姨妈,我很后悔干了这种事—可是我没有想那么多呀。”
“哦,孩子,你从来就不想的。除了你的自私心,你从来都不多想。你想到了大黑天从杰克逊岛跑老远的路来笑话我们的痛苦,你还想到了编造个梦来骗我们;可就是想不到可怜可怜我们,让我们少受点儿痛苦。”
“姨妈,我现在知道这是很可耻的,可我本意不想干可耻的事。说实话,我没有那种意思。再说,那天夜里我也不是来这里笑话你们的。”
“那你是来干什么来了?”
“是来告诉你别为我们着急,因为我们并没有淹死。”
“汤姆呀,汤姆,要是我相信你有这样的好心眼儿,我可就成了世界上最感恩戴德的人了,可是你心里清楚你没有这份好心眼儿—我很清楚这个,汤姆。”
“的的确确我是有的,姨妈—我要是没有那个心,我就根本不会来打扰的。”
“哦,汤姆,别撒谎了—别干这种事了。这只会把事情搞得更糟糕。”
“这不是在撒谎,姨妈,这是真的。我想让你别一直担惊受怕—我之所以来就是因为这个嘛。”
“我说死了也不会相信这话—这会把数不清的罪过掩盖住的呀,汤姆。真要是这样,我倒高兴你跑出去胡闹一气呢。可是这理儿说不通;因为你为什么不把真相告诉我,孩子?”
“噢,你看,你说要举行葬礼嘛,我就一脑门子想到来教堂藏起来偷听的主意,我不忍心把这个主意搅黄了。所以我就把那片树皮又放回我的兜里去了,没给你留下话。”
“什么树皮?”
“我在上面写了我们去当海盗的话的树皮嘛。现在我希望那天晚上我吻你时你醒来就好了—说实话,我现在就希望是这样就好了。”
汤姆姨妈脸上紧绷的皱纹放松了,她的眼里突然有了柔和的目光。
“你真的吻了我吗,汤姆?”
“喔,当然,我吻了。”
“你敢肯定你吻过,汤姆?”
“喔,当然,我吻了,姨妈—当然肯定。”
“你为什么吻我,汤姆?”
“因为我很爱你,你却躺在床上呻吟,我感到很难过。”
这些话听起来是真实的。老太太说话时激动得声音发抖:“再吻吻我吧,汤姆!—现在上学去吧,别再给我找麻烦。”
汤姆刚刚离开,老太太就走到里间,把汤姆去当海盗穿的那件毁坏的衣服找出来。后来却把衣服拿在手里,没有掏兜,跟自己说:
“不,我不敢捅破。可怜的孩子,我看他准是又在说瞎话—不过这个谎让人高兴,让人舒心,这里面有许多让人宽慰的东西。我希望上帝—我完全知道上帝会原谅他。因为他说这瞎话是表明他还有孝心呀。可我不愿意把这个谎话揭穿,我还是不看的好。”
她把那件衣服放在一边,站着想了一会儿。她两次伸出手去拿那件衣服,两次又都缩了回来。最后她又大胆地伸出手去,完全是为了给她自己下决心,心里还这样想:“这个谎撒得好—这个谎撒得好呀—揭穿了我也不会难过。”于是她终于伸手去掏衣服的兜。不一会儿,她已经念到了那块树皮上的话,眼睛里顿时满是泪水:“我这下能原谅这孩子了,哪怕他犯一百万个错误!”
书摘插画
评论
还没有评论。