描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787533947354丛书名: 作家榜经典文库
◆ 激励千万心灵的勇气之书,诺贝尔文学奖皇冠上的明珠!深受家长、老师和学生口碑盛赞!
◆ 文坛传奇作家鲁羊,大隐隐于市14年,这次复出首次翻译《老人与海》,被专家誉为“海明威在当代汉语中成功的转世”。
◆ 豆瓣评分高达9.2分,遥遥领先其他所有版本(于2018年1月2日截取)
◆ “所有的原则自天而降:那就是你必须相信魔法,相信美,相信那些在百万个钻石中总结我们的人,相信此刻你手捧的鲁羊先生的译本,就是‘不朽’这个璀璨的词语给出的极好佐证。”——丁玲文学大奖、徐志摩诗歌金奖双奖得主何三坡
◆“鲁羊的译文,其语言的简洁、节奏、语感、画面感和情感浓与淡的交错堪称完美,我感觉是海明威用中文写了《老人与海》,真棒!”——美籍华人知名学者、博士后导师邢若曦
◆ 国际当红女插画师SlavaShults,首次为中文版《老人与海》专门创作12副海报级手绘插图,带给你前所未有的阅读体验;送英文原版定本!
◆ 自1954年荣获诺贝尔文学奖至今,《老人与海》风靡全球,横扫每个必读经典书单,征服了亿万读者;据作家榜官方统计:截至2017年1月,百位诺贝尔文学奖得主作品中文版销量排行榜,海明威高居榜首,总销量突破550万册。
◆ “人可以被毁灭,但不能被打败。”——本书作者海明威(诺贝尔文学奖、普利策奖双奖得主)
老人与海 001
译者后记 117
虽然本科读的是外文系,此前却没有完整地翻译过任何书籍。二十多岁年轻气盛的时候,曾发愿,不翻译别人的作品,要让别人来翻译我的。其中潜台词,无非是我写的作品不会比他们差,也许还比他们好,凭什么让我做这种“再创作”的二手工作。这样的想法,当然是一种偏见。现在译了这本书,算是对得起外文系的出身了。
这本书,我在学生时代就读过。其中的内容,现在几乎成了读书界无人不知的民间故事;硬汉的口号,也像汽车尾气一样,遍布城乡,令人生厌。要不是“作家榜”用了一年多时间来说服我,并且最终打动我,即使让我重新拿起这本书,或许都难。更不用说一字一句去翻译了。然而,听人劝吃饱饭,当我拿起这本书的早期原版,译到五分之一时,惊讶地发现,这件事做对了。在一间闹哄哄的路边饭馆里等着上菜,我读着书中的一些句子,几乎热泪盈眶。
这是怎么回事?难道以前我是个傻子吗?这样一部杰作,我竟然活生生放弃了。我竟然没有嚼出它的汁液,没有尝到它的美味,就随意吐出去。谁败了我的胃口,让我对海明威误解了三十年?
一部杰作在转译过程中,变得平庸累赘,破碎支离,其中的韵律不见踪影,作者的良苦用心,变成了一团纠结的乱麻;那些讲解和分析,那些国内外的评价和吹嘘,又让一部杰作变成了被弱智化的主题,被抽筋扒皮的残骸。可怜的海明威,可怜的书,就像书里写到的那条大鱼,只剩下成为垃圾的脊骨,等着被潮水带走。
一个作家,无论他用什么语言写作,若能写出一部人类之书,就是莫大的荣耀。海明威狼奔豕突一生,这本书是他留下的绝唱。其中的意象和语言,精密而结实,壮阔而哀伤。这本书和其他真正的杰作一样,以一喻万,言之不能尽,思之不能竭。所谓真正的杰作,几乎就是这样一种物质,不能被分解,不能被改造,不能被提炼。它必须整体呈现,如同那条大鱼,它的上浮过程几乎无休无止,水流从它身体两侧倾泻而下。
我不是专职的译者。我可能只译这一本。种种机缘巧合,促成了这件事。我想按照我自己的理解,把这件事做好。
我希望作品的汉语译文,不再是原作的汉语说明书,换言之,它本身的文字应该就是一部杰作应该有的文字。所以我用很笨的方式考验它。连续三周,共计九课时,我让学生在没有预先准备的情况下,当众接力朗读。听众约有十数人,分属几个不同专业和年级。在全部的朗读过程中,每一位听众,我也在内,只要对译文的意思或听觉感受有疑问,即可随时叫停,提出修改的建议。我想让在场每一个人,“用听觉去看懂”作品的每个句子。做到了。
《老人与海》的故事发生在古巴,当地语言为西班牙语,作者在行文中不止一处使用了西班牙语词汇,并未另行加注。为尊重原著风貌,译文保留其中部分词汇,并加括号标明词义。我希望这部小体量的杰作,在阅读中不被注释的记号扰乱节奏。连绵起伏的诗意,是它行文的基本特征。
有人问,翻译这本书的时候,有没有梦见海明威,他和你交谈时还用英语吗?我说梦见过,记不清他说的是英语或是汉语。我说,好在1961 年之后,他已经突破了人的局限,说不定还懂得了所有的语言,深奥难学的汉语,对他来说也不再是障碍吧。
还有人问,你的译文怎样?算不算好?我真想这么回答:如果海明威同学用汉语写,语感未必好过这译文。这么说,太狂傲。那就学着谦卑些吧,老人说,这不丢脸,也无损于真正的骄傲。“如果海明威用汉语写作,我想知道这部作品到底会是什么样子。”这么说,就好多了。
既经我手,必有我气息。努力抑制这气息,让它不要太重,不至于遮蔽了原作的面目和气息,是我在翻译过程中着力克服的困难。
我希望对得起这本书的作者,用这种费力不讨好的方式感谢他。我想说,虽然错误在所难免,我做得还不错。
致谢(不按笔画顺序):
王立沙,邢若曦,谷小雨,Eric Abrahamsen,2016 年秋季学期选修写作训练II 的同学以及前来旁听该课程的同学。谢谢各位在这件事上对我的帮助和鼓舞。
鲁羊
于南京东郊
——王千源(著名演员、东京电影节影帝)
◆ 海明威是个意志非常顽强的人,也是一个孤独的奋斗者。其实这个老人象征着我们在生活当中一切的无名的人物,这是海明威非常伟大的地方,他关注到了一个卑微的、弱小的老人,在面对困难的时候,迸发出的巨大的强大的力量。
——康震(北京师范大学文学院教授、博士生导师)
世上有一头豪猪,因为爱上艺术和女人而变成了海明威。
无法停止想… –
看 作家榜推荐而来买这个版本。包装保存完好。没有磕碰的现象。封面很吸引人,让人想去了解,就看这本书里讲述了什么故事,总是,这个版本不会让人失望的,大力推荐!!
孤独半圆 –
看完了,好难过,一个可以让我永远放在心里的老人,圣地亚哥
圣帝亚哥 –
这本书的插图美呆了 为了插图买的 这本书真是怎么读也不会腻
竹影清风 –
特别喜欢这个版本的老人与海,纸质好,插图精美,还送了几张插图明信片~
三星怡灏 –
一气呵成!通篇没有废话,没有拖沓,仿佛是一条炸好的鱼,干干爽爽,又脆又香,连鱼刺都能嚼出滋味,你最后什么都吐不出来。但,你在品尝的时候,眼角挂泪。在大海中孤独作战的老人,是你,是我;那条美丽、聪明又不屈的鱼,又何尝不是你,是我?大海便是这世界!年轻的时候,心浮气躁,看完就随手一扔。如今直奔不惑之年,经历了、沉淀了才读懂这本书,等再摸爬滚打几年,想必再拿起这本书,又是另一种心境了……
靓女人8888 –
书还没有拆封,很喜欢,以前看书很少,直到工作结婚生子以后,才发现自己的文笔太差了,读书使人进步,希望自己一直坚持下去
嘟嘟马 –
收到一晚读完,快,却在细细品味,以前曾读过,但是随着年龄的增长心境不同了,思想也不同了,独有一番思考,感动至深,膜拜老人。
潮湿的心 –
封皮真是漂亮,插图也很漂亮,内容很好,确实翻译的好。还有全英文版的,超值。
超及无敌美少女 –
从下午到晚上,一口气读完了,翻译的不错,很多时候感觉就是自己在那艘小船上在与大鱼搏斗,有时间再读几遍。书读百遍其义自见嘛