描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787510039348
《商务沟通(第7版)》的作者是美国鲍尔州立大学教授斯科特·奥伯(scot Ober),他曾担任《商务沟通学报》主编。作为奥伯博士的代表作,多年来本书都以实用性和目标导向而著称,是美国市场上*受欢迎的商务沟通教材之一。 新版在原第6版的基础上进行了大量修订,致力于向包括商务人士及学生在内的各类读者提供在不断变化的复杂商务环境中进行有效沟通所需要掌握的技能。与之前各版类似,第7版具有生动、翔实和新颖的特点,主要强调商务沟通策略与技巧,书中涵盖了商务沟通所涉及的重要内容,共分为12章,包括商务沟通基础、商务写作技能、各种商务通信形式、商务报告方法以及各类沟通形式等部分,作者以深入浅出的手法展示了高效商务沟通的各个环节,将复杂的沟通理念讲解得深入透彻。
本书是美国受欢迎的商务沟通教材之一,以实用性和目标导向而著称,致力于向学生和商务人士等各类读者传授在复杂多变的商务环境中有效沟通的技能。与其他同类教材相比,本书内容翔实、版式新颖、易于阅读,不仅可以作为大专院校本科生、研究生商务沟通课程的教材,也是商务人士的参考书。
全书分为12章,涵盖了当代商务沟通议题、人际沟通、商务写作、商务通信、商务报告、口头沟通和就业沟通等主题。内容的组织和安排,融入了作者二十多年的教学经验。作者针对主要的商务沟通形式和手段,结合具体的实例,帮助读者分析沟通任务,指导读者采取沟通策略和步骤,并运用有效的方式处理这项任务。学习这种思考问题、解决问题的方式,读者可以从中深入地理解各种沟通理念,掌握它们在商务实践中的运用。
译者序 前 言 部分 商务沟通基础 第1章 理解商务沟通 第2章 商务沟通的当代议题 第3章 人际沟通技巧 第二部分 培养商务写作技能 第4章 写作过程 第5章 修改作品 第三部分 通 信 第6章 常规信息 第7章 说服性信息 第8章 坏消息信息 第四部分 报告写作 第9章 规划报告和管理数据 第10章 撰写报告 第五部分 口头沟通和就业沟通 第11章 如何作口头报告 第12章 就业沟通 重要词汇 出版后记
商务沟通能力在每个人的职业生涯中都扮演着重要的角色。特别是在当今信息爆炸、瞬息万变的环境下,人们更需要依赖商务沟通以在多变的商界取得成功。在这种背景下,《商务沟通》(第7 版)与读者见面了。该书的主要目标,就是运用生动的形式向读者传达现实世界中有关商务沟通的复杂概念,深入分析影响商务沟通实现的种种原因,启发读者有意识地改变传统的思维方式,从而顺应形势、增强自身的竞争优势。
本书的作者是美国鲍尔州立大学教授斯科特?奥伯(Scot Ober),他曾担任《商务沟通学报》主编。作为奥伯博士的代表作,多年来本书都以实用性和目标导向而著称,是美国市场上受欢迎的商务沟通教材之一。与其他同类书籍相比,本书十分实用、易读和简练,其中文版不仅可以作为我国大专院校本科生、研究生商务沟通课程的教材,也可以作为商务工作人员的参考书。
新版在原第6 版的基础上进行了大量修订,致力于向包括商务人士及学生在内的各类读者提供在不断变化的复杂商务环境中进行有效沟通所需要掌握的技能。与之前各版类似,第7 版具有生动、翔实和新颖的特点,主要强调商务沟通策略与技巧,书中涵盖了商务沟通所涉及的重要内容,共分为12 章,包括商务沟通基础、商务写作技能、各种商务通信形式、商务报告方法以及各类沟通形式等部分,作者以深入浅出的手法展示了高效商务沟通的各个环节,将复杂的沟通理念讲解得深入透彻。另外,书中还针对时下商界较为流行的多种沟通形式和手段,从对象选择、材料组织方式、注意事项等多方面作出了详细说明。全书案例丰富、逻辑严谨,具有很强的实用性与前瞻性。此外,本书力求帮助读者快速方便地作出选择,书中的各个章节构成一定的逻辑顺序,其中每一章都是一个完整的部分,读者可以根据自己的兴趣和需要进行阅读。
本书的特点是理论与实践的紧密结合,对商务沟通领域的多方面技能给予同等重视,并在此基础上探讨和讲述商务沟通的新方法。在理论方面,读者并不会觉得本书很深奥、甚至遥不可及,即使是非商务人士,在读完此书后也会受益匪浅。在阐述理论方法的同时,不忘与现实生活中的案例相结合,从而确保读者能够及时消化并吸收重要的理论知识。本书的视角既结合了读者的需要,又与众不同,与读者对商务沟通类著作的内心期盼能够产生强烈的共鸣。毫无疑问,这的确是一本值得一读的好书,相信每一位读者都能从书中受益。
为了向读者奉献一本质量上乘的译作,在之前几版的翻译工作中,译者们一直尽可能地努力使译文准确、贴切,同时更加符合中文读者的语言习惯。该书自中文版次与读者们见面以来,被许多商学院选为商务沟通课程的教材。如今,后浪出版公司引进《商务沟通》第7 版,作为译者,我非常高兴能将本书的版本奉献给广大读者。我也非常希望,本书的出版能为在校学生,或是每天辗转于各种商务场合的工作人员们提供一些建议。
作为译者,我在翻译本书的过程中不敢有半点马虎,始终以“忠于原著”的要求鞭策自己,唯恐因自己的一时疏忽而曲解作者的本意,从而误导读者。对于书中出现的专业术语,我尽量遵循标准译法,并在有可能引起歧义之处标注了英文原文,方便读者们对照理解。
《商务沟通》中大量的实际案例,能使读者深刻理解当今商务发展的潮流,接触许多商务沟通的国际通用规则,具有很强的现实指导意义。由于自身水平有限,在理解与翻译本书的过程中,一些知识的传递未必到位,书中出现错误与不妥之处在所难免,恳请读者批评指正。
钱 峰
2012 年4 月1 日
评论
还没有评论。