描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787550141742
本套丛书是专为中小学生编著,着重关注“素质成长”的励志版名著。所有的编排都是从阅读兴趣入手,就是为了让孩子愿意看,并能够很快地读进去。
每一部经典名著都是很好的教科书,特别关注每一本名著中所传递的宝贵人生经验和成长智慧。邀请名师引导阅读,精心批注,解决如何读、如何练、如何考的问题。针对每本书做一个“阅读规划”,对学生自主或课堂阅读进行引导。zui终使学生了解并学习所阅读图书的情感与价值观,达到在阅读的过程中获得感悟、学习文学知识、积累写作素材,做到读有所得。
《猎人笔记》是俄国著名作家屠格涅夫的成名之作,客观、真实地反映了当时俄国农奴制的黑暗与腐朽、农村的贫穷与落后,塑造出许多不同类型的农民和地主的人物形象。书中*引人注目的,是作家“从一个前人所不曾有过的角度接近了人民”,热情赞美了农民的纯洁、善良、勤劳等美好品质以及丰富的精神世界。
霍尔和卡里内奇
叶尔莫莱和磨坊主妇
莓泉
独院地主奥夫谢尼科夫
利戈夫村
别任草地
美丽的梅恰河畔的卡西扬
总管
孤狼
两地主
塔吉雅娜·鲍里索芙娜和她的侄子
歌手
约会
……
霍尔和卡里内奇
谁要是从波尔霍夫县来到日兹德拉县,大概会对奥廖尔省人和卡卢加省人的明显差别感到惊讶。奥廖尔省的农民个头不高,身子佝偻着,愁眉苦脸,无精打采,住的是破烂的山杨木小屋,要服劳役,不做买卖,吃得很不好,穿的是树皮鞋。他们的村子处在耕地中间,周围几乎没什么树木。而卡卢加省的农民住的是宽敞的松木房屋,他们身材高大,脸上又干净又白皙,流露着一副又大胆又快活的神气,常常做奶油和松焦油买卖,逢年过节还要穿起长筒靴。卡卢加省的村庄四周大多是树林,沼泽广布,珍贵的黑琴鸡还没有绝迹,温顺的沙锥鸟也在这里栖居,忙碌的山鹑(chún)有时会扑棱一声飞起来,教猎人和狗又高兴又吓一跳。
有一次,我到日兹德拉县去打猎,在野外遇到卡卢加省的一个小地主波鲁德金,他也很喜欢打猎。我和他相识的天,他就邀我到他家里去过夜。
“到我家有五六俄里(俄制长度单位,1俄里约等于1千米),”他说,“走路太远了,咱们还是先到霍尔家去吧。”
“霍尔是谁?”
“是我的佃户(旧时租种某地主土地的农民称为某地主的佃户),他家离这儿很近。”
我们便朝霍尔家走去。在林间一块清理整治过的空地上,耸立着霍尔家的独栋宅院。宅院由好几座松木房屋构成,用篱笆圈在一起,主房前面搭着一座细木桩撑起的敞棚。我们走了进去,迎接我们的是一个二十来岁的小伙子,高高的个头儿,长相很漂亮。
“噢,菲佳!霍尔在家吗?”波鲁德金先生向他问道。
“不在家,霍尔进城去了。”小伙子微笑着回答,“您要车吗?”
“是的,伙计,要一辆车。还要给我们拿点儿克瓦斯(一种盛行于俄罗斯的低度酒精饮料)来。”
我们走进屋子,洁净的松木墙上连一张常见的版画都没有贴;墙角供着圣像,前面点着一盏神灯;一张椴木桌子擦得干干净净;松木缝里和窗框上不见蟑螂和甲虫。那年轻小伙子端着上好的克瓦斯、一大块面包和十几根腌黄瓜进来,放到桌子上,然后就靠在门上,微微笑着打量起我们来。
我们还没有吃完这些东西,马车就已经准备好了。我们走出门,一个大约十五岁、头发卷曲、面色红润的男孩坐在赶车的位置上,吃力地勒住一匹肥壮的花斑马。马车周围站着六个相貌十分像菲佳的、身材魁梧的小伙子。“都是霍尔的孩子,小霍尔们。”波鲁德金说。跟着我们来到台阶上的菲佳接话说:“还没到齐呢,波塔普在林子里,西多尔跟老霍尔上城里去了……小心点儿,瓦夏,”他转身对赶车的孩子说,“载的可是老爷,到坑坑洼洼的地方要小心,走慢些,不然颠坏了车子,震坏了老爷的肚子!”其他的小霍尔听到菲佳的俏皮话都笑了。瓦夏放开马的缰绳,我们的车子朝前驰去。不久便到了波鲁德金先生的家。
晚饭时,我问波鲁德金先生:“为什么要让霍尔和其他的佃户分开住呢?”
“那是因为他是个精明的庄稼汉。大约在二十五年前,霍尔的房子被火烧了,他跑来求我的父亲:‘请让我搬到您的林子里去吧!给多少地租由您决定,只要您不派我做任何工作。’我父亲同意了他的请求。从此以后大家都叫他‘霍尔’(俄语中“霍尔”的意思是“黄鼠狼”,借指霍尔的精明)。”
“那他发财了吗?”我问。
“发财了。现在他每年给我交一百卢布(俄罗斯的货币单位)的租金,也许我还要往上涨呢。我不止一次对他说:‘赎身吧,霍尔,赎身吧!’(本书所描写的时代,农奴制尚未取消,农民如果想得到人身自由,就得交一笔赎身钱给主人)可是他这个滑头却总是说不行,说是没有钱……这怎么可能呢……”
第二天,我们喝过茶,马上又出发去打猎。经过村子时,波鲁德金先生让车夫把车停在一所矮房子旁,大声喊道:“卡里内奇!” “来了,老爷,马上来。”我们的车子慢慢前进,来到村外,一个四十来岁的人赶上了我们。他高个子,清瘦,小脑袋朝后仰着。这就是卡里内奇。卡里内奇每天都陪主人外出打猎,替他背猎袋,有时还背猎枪,侦察猎物,取水,采草莓,搭帐篷,找车子……没有他,波鲁德金先生寸步难行。卡里内奇是个性情乐观又温顺的人,常常低声哼着歌,无忧无虑地四处张望,说话带点儿鼻音,微笑时眯起蓝眼睛,还不住地用手捋(lǚ)一捋自己稀疏的山羊胡子。他照料主人就像照料小孩子一样。当中午的酷暑迫使我们找地方躲避的时候,他把我们领到树林深处的养蜂场去。卡里内奇给我们打开一间小屋,里面挂满了一束束清香四溢的干草,他让我们躺在新鲜的干草上,自己却在头上罩了个网袋,拿了刀子、罐子和一块烧过的木头,到养蜂场去给我们割蜂蜜。我们喝着透明的蜂蜜加泉水,伴着蜜蜂单调的嗡嗡声和树叶簌(sù)簌的絮语声入睡了。
一阵轻风把我吹醒,我睁开眼睛,看见卡里内奇坐在门槛上,正在用小刀削一柄勺子。他的神情恬静而明媚,就像傍晚的天空。吃晚饭的时候,我们又谈到霍尔和卡里内奇。“卡里内奇是个善良的庄稼人,”波鲁德金先生对我说,“他又勤奋又热心,可是却不能好好地做农活儿,因为我老是拖着他陪我打猎……哪里还能做农活呢?”
第二天,波鲁德金先生有事要进城,我便一个人出去打猎,快到黄昏时,我顺路来到霍尔家。一个老头儿在家门前迎接我——他秃头顶,小个子,宽肩膀,身体壮实——这就是霍尔。我好奇地打量着这个霍尔,他的脸型让我想起苏格拉底:也是这样高高的、有疙瘩的额头,这样的小眼睛,这样的翘鼻子。我们一起走进屋里,还是那个菲佳端来牛奶和黑面包。霍尔坐在长凳上,泰然自若(形容镇定、毫不在意的样子)地捋着他那卷卷的胡子,跟我聊起来。他大概觉得自己是有分量的,言谈举止慢条斯理(形容动作缓慢,不慌不忙),胡子下不时露出笑容。
我和他谈种地,谈收成,谈农家生活……不论我说什么,他似乎都赞成。霍尔有时表述得模棱两可,大概是因为谨慎。
“我问你,霍尔,”我对他说,“你为什么不向你的主人赎身呢?”
“我为什么要赎身?眼下我跟主人相处得很好,我也交得起租……我的主人很好。”
“可是有了自由,总归好一些。”我说。
霍尔斜看我一眼。
“那当然,”他说,“可老爷,我没钱,您叫我拿什么来赎呢?”
“嘿,得了吧,老头儿……”
“霍尔要是成了自由人,”他小声说着,好像自言自语,“那些当官的都要来对霍尔发号施令(发布命令;下达指示)了……怎么样,老爷,要准备马车吗?”
我在心里说:“你真是个口风紧的人,心里也很有主意。”但我说出声的话是,“不用,我不要车,我明天要在你家周围转一转,如果可以的话,我想在你家的干草棚里过夜。”
“荣幸之至。不过,你在干草棚里舒服吗?我这就叫人把干草棚收拾收拾。菲佳!菲佳!”他站起身来喊道。
……
评论
还没有评论。