描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787567564886
专业的拉丁语语法书,长销英语学界百年有余,是拉丁语学习者必备案头的经典工具书。
·汉语学界中首次系统、完整并且详细地介绍拉丁语词法、句法以及诗歌格律。
·编译自英语世界专业、流通极广泛的拉丁语语法工具书 。
·全部例词、例句皆附有汉译;例句近3000条,大多选自经典拉丁语作品 。
·书中例句大量摘自古典时期拉丁语作家经典作品
·订正原书各类排印错误、引文标注错误232处 。
·补充译注451条、 译按108条,便于教学、自学。
《拉丁语语法新编》(Allen and Greenough’s New Latin Grammar)自1872年首版以来,已成为英语世界中专业而受欢迎的拉丁语语法书,在百余年间经过多次修订和重版,直到今日还在广泛使用。本书对拉丁语语法的解释细致全面而井井有条,兼具深度和广度。
《拉丁语语法新编》主要分为三个部分。*部分是词与词形,包括变格、变位和单词的构成; 第二部分是句法,介绍格、时态、语式 的用法以及各种从句的句法;第三部分讲解诗律。另外,中译本还有附录多种。
可以说,《拉丁语语法新编》不管对于对于拉丁语初学者,还是资深学者而言,都是不可多得的必备案头工具书。
中文版弁言 1
第四版序 i
第三版序 iii
第二版序 iv
初版序 v
第一部分:词与词形
字母和语音 1
字母系统 1
音的分类 2
正字法 4
音节 5
发音 6
音量 7
重音 9
组合词 10
语音变化 10
元音变化 11
辅音变化 11
元音变换 13
同源形式 13
单词与词形 15
词类 15
屈折变化 16
词根、词干和词基 17
性属 19
性属的一般规律 20
数和格 21
名词的变格 22
变格的一般规律 22
五种变格法的格尾 23
第一变格法(ā-词干) 23
第一变格法名词的性属 24
第一变格法的变格形式 24
第一变格法古希腊语借词 25
第二变格法(o-词干) 26
第二变格法名词的性属 28
第二变格法的变格形式 29
第二变格法古希腊语借词 31
第三变格法(辅音词干和i-词干) 31
第三变格法辅音词干名词 32
塞音词干 32
流音和鼻音词干(l,n,r) 34
第三变格法i-词干名词 36
纯粹i-词干名词 37
混合i-词干名词 38
i-词干名词总结 39
第三变格法不规则名词 42
第三变格法名词的位格 43
第三变格法古希腊语借词 43
第三变格法名词的性属 46
第四变格法(u-词干) 47
第四变格法名词的性属 48
第四变格法的变格形式 48
第五变格法(ē-词干) 50
第五变格法名词的性属 50
第五变格法的变格形式 51
残缺名词 52
缺少复数形式的名词 52
缺少单数形式的名词 52
缺少某些格的名词 53
多变化名词 56
人名 58
形容词的屈折变化 60
第一、第二变格法形容词(ā-和o-词干) 60
第三变格法形容词(辅音词干和i-词干) 64
第三变格法三尾和二尾形容词 64
第三变格法一尾形容词 65
比较级的变格 68
第三变格法辅音词干形容词的变格形式 69
不规则形容词与形容词的特殊用法 70
形容词的比较等级 71
不规则的比较等级 73
残缺的比较等级 73
数词 75
基数词和序数词 76
基数词和序数词的变格 78
分配数词 80
数词性副词 80
其他数词 81
代词的屈折变化 82
人称代词 82
反身代词 83
物主代词 84
指示代词 85
关系代词 88
疑问代词和不定代词 88
quī和quis的变格形式 89
quis的复合词和quī的复合词 90
关联形式 92
动词 93
动词的变位 93
语态、语式、时态、人称和数 93
动词的名词和形容词形式 93
动词词形的意义 94
语态 94
语式 94
分词 95
动名词和目的动名词 96
限定动词的时态 96
人称词尾 97
动词的词形 98
三种词干 98
动词词尾 99
动词sum 104
规则动词 107
四种动词变位法 107
主要部分 108
现在时词干 109
完成时词干 112
目的动名词词干 113
动词变位的形式 114
动词变位简表 116
动词变位中的特别形态 116
第一变位法(ā-词干) 118
主动态 118
被动态 120
第二变位法(ē-词干) 122
第三变位法(?-词干) 124
第四变位法(ī-词干) 126
以-iō结尾的第三变位法动词 128
同等形态 129
异态动词 129
半异态动词 132
迂说变位 132
不规则动词 134
残缺动词 143
无人称动词 147
动词分类列表 149
第一变位法动词 149
第二变位法动词 150
第三变位法动词 151
第四变位法动词 154
小品词 155
副词 155
副词的来源 155
副词的分类 158
位置副词 158
时间副词 159
方式副词、程度副词和原因副词 160
疑问小品词 160
否定小品词 160
副词的比较等级 161
介词 161
连词 172
并列连词 174
从属连词 175
感叹词 176
单词的构成 176
词根和词干 177
派生词干和后缀 178
初级后缀 179
有含义的词尾 181
名词的派生 182
施事名词 182
动作的名称和抽象名词 183
形容词的派生 188
名词性形容词 188
动词性形容词 194
带形容词后缀的名词 197
不规则派生词 199
动词的派生 200
派生自名词的动词 200
源自其他动词的动词 202
复合词 204
句法性复合词 206
第二部分:句法
小引 209
句子 210
定义和分类 210
主语和谓语 210
及物动词和不及物动词 211
宾语 212
修饰关系 213
分句和句子 213
一致关系 215
名词的一致 216
同位 216
谓语性名词或谓语性形容词 217
形容词的一致 218
定语性形容词和谓语性形容词 218
一致关系的规则 219
特殊用法 221
用作实词的形容词 221
带副词含义的形容词 223
比较级和最高级 223
代词 225
人称代词 225
指示代词 226
反身代词 230
物主代词 234
关系代词 236
关系代词的先行词 239
关系代词的特殊用法 240
不定代词 242
alius和alter 246
动词 248
动词与主语的一致 248
双主语或集合主语 248
主语或动词的省略 250
小品词 251
副词 251
连词 255
否定小品词 261
疑问 264
疑问的形式 264
双重疑问 266
疑问和回答 268
格的句法结构 269
小引 269
主格 271
呼格 271
属格 272
名词支配属格 272
属有属格 273
材料属格 275
品质属格 275
部分属格 276
宾语属格 279
形容词支配属格 280
动词支配属格 282
意为记得或遗忘的动词支配属格 282
意为提醒的动词支配属格 284
意为控告、定罪或免罪的动词支配属格 285
表示情感的动词支配属格 286
interest和rēfert支配属格 287
表示丰足或短缺的动词支配属格 288
特殊动词支配属格 289
属格的特殊用法 290
与格 291
与格作间接宾语 292
及物动词带间接宾语 292
不及物动词带间接宾语 295
特殊动词带间接宾语 296
复合动词带间接宾语 301
与格的特殊用法和习惯用法 304
属有与格 304
施事与格 305
指涉与格 306
特征与格 308
分离与格 309
目的与格 310
形容词支配与格 311
宾格 314
直接宾语 315
同源宾格 318
双宾格 320
谓语宾格 321
次级宾语 321
习惯用法 325
夺格 327
狭义夺格 329
分离夺格 329
表示来源或材料的夺格 330
原因夺格 332
施事夺格 334
比较夺格 335
具格性夺格 338
手段夺格和工具夺格 338
方式夺格 341
伴随夺格 342
差异程度夺格 343
品质夺格 344
价值夺格 345
指定夺格 347
独立夺格 349
位格性夺格 351
地点夺格 351
时间和位置的表达 352
时间的表达 352
空间范围的表达 354
位置关系的表达 355
介词的特殊用法 363
副词和介词 363
动词的句法 366
小引 366
语式 369
直陈式 369
虚拟式 369
独立句中的虚拟式 370
劝勉虚拟式 370
祈愿虚拟式 372
考量虚拟式 374
潜在虚拟式 375
命令式 377
禁止(否定性命令) 379
不定式 381
不定式作名词 381
不定式作无人称动词的表面主语 383
补充不定式 385
带宾格主语的不定式 387
目的不定式 387
特殊不定式 388
感叹不定式 390
历史不定式 390
时态 391
小引 391
直陈式的时态 392
未完成的动作 392
现在时 392
带有iamdiū等词的现在时 393
意动现在时 394
表示将来的现在时 394
历史现在时 395
未完成时 395
将来时 398
已完成的动作 399
完成时 399
定完成时和历史完成时 399
完成时的特殊用法 400
过去完成时 401
将来完成时 402
书信时态 402
虚拟式的时态 403
时态序列 404
不定式的时态 410
动词的名词和形容词形式 413
分词 414
分词的时态区分 414
分词的用法 416
将来时主动态分词 421
将来时被动态分词(动形词) 422
动名词 423
动名词与动形词 424
动名词、动形词的属格 425
动名词、动形词的与格 426
动名词、动形词的宾格 427
动名词、动形词的夺格 428
目的动名词 429
条件句 430
小引 430
条件分句和结论分句 432
条件的分类 433
特殊条件 434
甲、简单条件(实现与否无所暗示) 434
1.现在时间 434
2.过去时间 434
乙、将来条件(尚未实现) 434
1.更大可能性 434
2.更小可能性 434
丙、与事实相反的条件 434
1.现在时间 434
2.过去时间 435
丁、一般条件 435
1.现在一般条件(不定时间) 435
2.过去一般条件(在过去时间中重复的动作) 435
特殊条件 436
简单的现在条件和过去条件:无所暗示 436
将来条件 437
与事实相反的条件 440
一般条件 444
条件关系从句 445
隐含条件 447
省略条件 449
复杂条件 450
比较条件从句(结论省略) 451
sī及其复合词的用法 453
让步从句 454
附带条件从句 457
目的从句 458
特征从句 461
结果从句 465
原因从句 468
时间从句 471
条件关系从句 472
postquam和ubi等等引导的时间从句 473
连词cum的用法 474
表时间的cum 475
表原因或让步的cum 478
antequam和priusquam 479
dum,dōnec和quoad 481
quīn或quōminus引导的从句 485
实词性从句 489
小引 489
表目的的实词性从句 490
被动态动词带表目的的实词性从句 496
表结果的实词性从句(结果从句) 497
带直陈式的quod 500
间接疑问 502
间接话语 505
小引 505
常规的间接话语 507
间接话语中的陈述句 507
间接话语中的从句 512
间接话语中不定式的时态 514
间接话语中虚拟式的时态 515
间接话语中的疑问句 516
间接话语中的命令句 517
间接话语中的条件句 517
中间从句 521
非常规的间接话语 522
分句的组成部分中的虚拟式(形态同化) 523
句法要点 525
词序 530
特殊规则 536
圆周句的结构 537
第三部分:诗律
音量 539
一般规则 540
元音的音量 540
音节的音量 541
尾音节的音量规则 543
完成时和完成时分词的音量规则 546
派生词的音量规则 546
节奏 547
小引 547
节拍 548
音步 550
非常规音步 551
音步的替换物 553
音乐重音 553
作诗法 554
诗行 554
格律分析与省音 555
诗行的形式 556
长短短格诗行 557
长短短格六拍诗行 557
诉歌体诗节 558
其他长短短格诗行 560
短长格诗行 560
短长格三拍诗行 560
其他短长格节拍 563
长短格诗行 564
混合节拍 565
散文歌诗行 566
贺拉斯所用格律 570
贺拉斯诗作格律索引 574
《颂诗集》卷一 574
《颂诗集》卷二 575
《颂诗集》卷三 575
《颂诗集》卷四 575
《世纪之歌》 576
《长短句集》 576
其他琴歌诗人所用的格律 576
诗律杂项 577
早期诗律 579
杂项
纪年和历法 583
价值、长度和重量的表示 585
语法、修辞和诗律术语表
语法术语 588
修辞手法 591
诗律术语 593
附录
动词索引 597
术语对照表 609
单词和主题索引 618
作家作品简称表 653
拉丁语作品译名表 657
古代作品和作家页码索引 663
简化版拉丁语、古希腊语汉字转写(音译)表 669
拉丁语古典式、教廷式发音对照表 670
《拉丁语语法新编》“新版”疑似误植字符列表 672
中国的古典西学之旨趣在于深入理解西方古典文明以及在古希腊罗马、古希伯来文明上积累起来的思想大传统,这似乎业已成为我国古典学界的共识。古典文明研究的核心是研读古代经典。因此,经典原文和母语译本无疑是最重要的依托。对于拉丁语、古希腊语这两门古典语言来说,我们必须熟悉它们的语法,方可得到足够准确的译本,从而推进对古传经典以及古典文明的理解。
对当前的汉语学界而言,哪一本拉丁语语法书最适宜翻译呢?我们的考量有三:
首先,我们需要的是一部完整而详细地介绍拉丁语语法的作品。
第二,这部语法书得足够权威,已然经受了时间的检验。
第三,我们选择的语法工具书不仅应在语言层面提供足够的信息,而且应使读者经由工具性的语法知识,走进古典语文,最终谛听古典文明的亘古回响。有两本以英语写成的拉丁语语法工具书符合上述要求,它们分别是吉尔德斯利夫、洛奇编订的《拉丁语语法》(Latin Grammar,1903年第三版)[9]和艾伦、格里诺等编订的《拉丁语语法新编》(New Latin Grammar,1903年第四版)。这两部著作皆属最优秀的拉丁语语法工具书,已传承百年有余。不过,相较于《拉丁语语法》,《拉丁语语法新编》层次更加清晰、系统性更强,在语法解说的细致程度上也略胜一筹。[10]《拉丁语语法新编》的第四版有经过光学字符识别(OCR)的电子版,可在网络上检索,便于中文版读者复核原文。
艾伦与格里诺的这本拉丁语语法书初版于1872年,此时名为《拉丁语语法》,篇幅仅274页;第二版问世于1877年,共329页;第三版(1888年)篇幅大为扩充,至488页;第四版(即1903年版)共计490页,更名为《拉丁语语法新编》。经过三十多年的增补和修订,1903年版最终成为了一部权威语法书,沿用至今。2001年,福克斯出版社(Focus Publishing)刊行了马奥尼(Anne Mahoney)修订之后的《拉丁语语法新编》(以下简称“新版”)。
“新版”的出现并未阻碍第四版的流行。在词法和句法部分,“新版”与第四版完全相同。“新版”的最大变化在于马奥尼根据新近的古代诗歌格律理论改写了诗律部分(§ 602—§ 629,“新版”第391—421页)。改写后的内容似有可商榷之处,例如“新版”§608上的标题为measure[节拍],但马氏在行文中使用的术语却是metron。在§609. d中,“新版”延续原书的做法,使用了二三拍(hemiolic measure)这一概念,却删除了解释这个术语的脚注,索引中也删去了相关条目。另外,马奥尼并未更正原书(指第四版,下同)中百余处排印错误和引文标注错误,反而新增了数十条,以致“新版”的各种误植字符共计232处,详见本书附录中的《〈拉丁语语法新编〉“新版”疑似误植字符列表》。
综合“新版”的整体情况,选择翻译“新版”显得并不稳妥。相反,完整翻译《拉丁语语法新编》的第四版却能够避免诸多不必要的纰缪。尽管旧时的诗律理论现已很少被学者采用,但这些知识仍能帮助读者更好地理解前人所作的格律分析。
《拉丁语语法新编》不仅结构系统、内容详实,而且全书精选的近3000条例句更是一大亮点——其中绝大多数都直接引自经典的拉丁语作品,而非编者生造。据粗略统计,西塞罗文句约1300例,凯撒约340例,维吉尔约190例。由此,我们不难窥见编者当年对经典作品的重视——假使艾伦与格里诺编订《拉丁语语法新编》的用意是纯粹解说语法知识,他们大可不必为一条语法从典籍中撷取文句、注明出处并提供译文,只需自行组织语言即可编造更为简明的例句。如果我们想起,艾伦与格里诺为西塞罗、凯撒、维吉尔和李维等伟大作家的经典作品共同做过考订和笺注,那么,这部语法书的编者在梳理语言知识的同时,也在把读者的热忱通过古典语言引向古传经典——对此,我们当然心生敬意。
在出处标注方面,《拉丁语语法新编》存在一个明显的缺陷(至少对中国读者而言是严重的问题,“新版”亦未更正)。按照学界通行的古典著作引文规范,如果Verr.(或Ver.)后只出现一个数字,那么就表示西塞罗《反维勒斯之一审控词》的某节,因为《一审控词》较《反维勒斯之二审控词》简短,并不分篇;如果Verr.后出现两个数字,那么就表示《二审控词》的某篇某节(参《牛津拉丁语词典》中的《文献简称表》);如果Verr.后出现三个数字,就表示《二审控词》某篇某章某节。然而,原书中的Verr. i. 45按常规当指《二审控词》第一篇节45,实际上指的却是《一审控词》节45(§ 287. 2,§ 335. b和§ 340等处类似),不符合通行的引文规范。于是,我们只好推断原书中使用罗马数字区分《一审控词》和《二审控词》。这一判断亦有旁证,例如§ 343. c中的Verr. ii. 1. 66指的就是《二审控词》第一篇节66(§ 352,§ 381. a等处类似)。据此,如果要表示《二审控词》第二篇节64,那么就得用Verr.ii. 2. 64,可是在§ 322. a中,原书却又使用了通行规则,标注为Verr. ii. 64(§ 350. b,§ 369. a等处类似)。从而,在原书中Verr.既可指两部《反维勒斯》也可单指《二审控词》,Verr. ii既可指《二审控词》也可指《二审控词》的第二篇,这显然不便于读者查阅原文。译者逐条稽覈,在中文版里作了统一:《维一》表示《一审控词》,《维二》表示《二审控词》。
中文版在个别细节上也对原书作了调整:
第一,所有例词皆附有中译(原书中仅部分例词有英语释义),注明大多数古希腊语借词的源词;所有例句亦皆提供中译。凡原书注明出处的,译者均以拉丁原文为基础,同时参考原书英译和现有中西译本给出直译译文。原书中少数例句没有注明出处,译者尽可能查找并注明之(以“*”表示,共计116处)。中文版用译注(共计451条)对部分内容作了一定的补充,在译按(共计108条)中对译文加以说明,并在附录里增补了必需的《术语对照表》、《古代作品作家页码索引》等内容。
第二,原书中例词、例句的英译一律删除。原书§ 420末为说明不可将拉丁语的独立夺格一概译作英语的独立主格,给出了一段《高卢战记》引文和英译作为范例,中文版亦略去。出于类似原因删除的还有§ 597. a中的《高卢战记》引文和英译以及诗律部分中与拉丁语诗歌作比较的几段英诗。[17]
第三,在出处标注方面,除上述涉及两篇《反维勒斯》之处有所修改外,还有涉及西塞罗《致阿特提库斯书》、《致亲友书》和《致仲弟克维恩图斯书》的改动。这三部书信集和《致布鲁图斯书》在晚近出现了一套新的标注系统,为英国校勘家贝利(Shackleton Bailey)所提出,见于《剑桥古典文献笺注丛刊》(Cambridge Classical Texts and Commentaries),也见于《洛布古典丛书》(Loeb Classical Library)中贝利编译的新版西塞罗书信集。贝利的标注系统取消了卷的划分,更新了书简编号,节号几无变动。在本稿中,译者保留了原书使用的旧版标注系统,同时补入了贝利的书简编号,使用Vusillus Old Face字体以清眉目。
《拉丁语语法新编》的第四版在anapaest和coodinate等英语单词中分别使用了连字æ(或œ)和带分音符的?,中文版径改之。
评论
还没有评论。