描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787201122427
流行70余年、完美呈现莎剧原作神韵经典译本
民国36年世界书局定本
台本形式排版,充分展现”可供阅读的剧本”,方便读者
完整收录莎士比亚、朱生豪年谱
全套六册囊括所有莎士比亚代表作品
☆全新珍藏级版本:收录莎士比亚全部悲剧10部、喜剧13部,经典“四大悲剧”“四大喜剧”一网打尽。全套六册,附赠牛皮纸盒,适合珍藏。
☆经典剧目全网罗:以世界书局1947年首版《莎士比亚戏剧全集》为底本,参考权威牛津版、诺顿版莎氏全集甄选篇目。
☆冠军译本:尊重流行七十余年,zui受欢迎中译本朱生豪译本;精心编辑、核定字词,完整体现莎剧原韵。
☆新晋设计师设计:黑白极简设计赋予莎士比亚全集全新面貌,传统又不失先锋,经典盒装,阅读、收藏两相宜。
☆附作者译者年谱:第六册*后附有完整的作者莎士比亚、译者朱生豪生卒年谱,可一览作者创作大观,知晓译者翻译之筚路蓝缕。
☆方便阅读的版面:内文采用台本式版面,角色、台词排列清晰,一目了然,方便阅读,更有读剧本的感觉。
☆各专家倾力推荐:该版受到中国莎士比亚协会原副会长、中国曹禺研究学会副会长、上海戏剧学院教授曹树钧认可推荐。
莎士比亚喜剧悲剧全集I
错误的喜剧
驯悍记
维洛那二绅士
仲夏夜之梦
一报还一报
莎士比亚喜剧悲剧全集II
威尼斯商人
特洛伊罗斯与克瑞西达
无事生非
爱的徒劳
莎士比亚喜剧悲剧全集III
皆大欢喜
第十二夜
终成眷属
温莎的风流娘儿们
莎士比亚喜剧悲剧全集IV
泰特斯·安德洛尼克斯
哈姆雷特
奥瑟罗
莎士比亚喜剧悲剧全集V
安东尼与克莉奥佩特拉
罗密欧与朱丽叶
科利奥兰纳斯
莎士比亚喜剧悲剧全集VI
麦克白
裘力斯·恺撒
李尔王
雅典的泰门
莎士比亚年谱
朱生豪年谱
译者自序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远;但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓促中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,在求于可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为”喜剧”、”悲剧”、”杂剧”、”史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:”吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,同非一国所可独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
(原文收录于1947年版《莎士比亚戏剧全集》)
我宁可失去一个印度,也不愿失去一个莎士比亚。–丘吉尔
上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。–博尔赫斯
我读到他的*页,就使我这一生都属于他。–歌德
评论
还没有评论。