描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513568647丛书名: 无
《新世纪英汉大词典》由外语教学与研究出版社与英国柯林斯出版公司历时八载共同编写而成,收录词条逾25万,义项逾35万,例证近15万,规模宏大、收词齐全。
1.中英双方专家全程合作,英文原文和中文翻译权威可靠
柯林斯负责提供英文数据,确保英文内容权威地道。
外研社负责组织翻译审订,确保中文内容精准可靠。
2.依托语料库the Collins Corpus
语料库规模达45亿词、口语和书面语并重,确保选词科学,释义精当,例证真实。
3.实现数字化编纂
借助DPS词典编纂平台开发词典,实现实时、交互式协同编纂
4.收录大量新词,词库时时更新,及时反映**语言动态
例如:couchsurfing(蹭沙发),bromance(兄弟情),gossip mill(流言圈;八卦坊),photobomb(乱入镜头),silver surfer(银发网民)等等。
5.百科条目丰富,翻译经专家审定
收录自然科学、人文社会科学130余个学科领域的百科条目,条目收录均衡,内容经专家审定,权威可靠。
6.特设数百个“用法专栏”和“文化专栏”
“用法专栏”详细讲解词语间的细微区别和正确用法;“文化专栏”帮助读者深入了解语言背后的文化信息。
7.多义项词条每个义项前添加区分导航
包括近义词、搭配词、学科标签等,助力查阅者清楚区分各义项,迅速查得准确翻译。
8.提供逾10万搭配词
既丰富了表达,又帮助读者深入掌握单词的用法。
9.立体化出版
纸质版词典与APP应用相得益彰,APP提供全部词条的发音、部分词条的图片或音频释义。
为方便中国读者学习使用,特设语言“用法专栏”和“文化专栏”,并添加了义项区分导航,助力查阅者清楚区分各义项,迅速获得目标结果。对于文字难以清晰释义的词语,APP应用里的图片和音频会助你一臂之力!
1.语文为主,兼顾百科,涉及130余个学科领域
2.词条25万,义项35万,例证15万,搭配词10万
3.20万词目配有音频,3458幅图片附注释义
序2…………………………………………………………xiv
词条结构……………………………………………………xvi
词典使用说明………………………………………………xviii
音标及读音…………………………………………………xxvii
词类标签……………………………………………………xxix
语体标签……………………………………………………xxx
学科标签……………………………………………………xxxi
语言标签……………………………………………………xxxiii
地域标签……………………………………………………xxxiv
A-Z词典正文…………………………………………………1-3038
附录…………………………………………………………3039
英国英语与美国英语………………………………………3041
常见前缀和后缀……………………………………………3049
短信中的缩略语……………………………………………3051
《圣经》卷名一览…………………………………………3054
希腊、罗马神话人物对照表………………………………3055
英国传统郡名………………………………………………3056
美国州名……………………………………………………3058
计量单位公制英制换算表…………………………………3060
摄氏、华氏温度对照表……………………………………3061
元素…………………………………………………………3062
行星…………………………………………………………3064
距地球最近的星系…………………………………………3066
序1
《新世纪英汉大词典》的编纂工作历时八年,即将付梓。这是我国外语辞书出版界的一大喜讯。就我国常见的英语词典而言,有多种形式。我国学者自行编著的,一般为英汉词典或汉英词典;从国外直接原版引进或购置版权在国内影印的,一般为英英词典;也有国内组织力量对国外英语词典加以翻译的,成为英汉词典或英英/英汉双解词典。《新世纪英汉大词典》与上述套路不同,它是中英两家出版社强强合作的成果。柯林斯出版公司依托世界上规模最大的英语语料库the Collins Corpus,对当代国际通用的英语词语和例证科学地进行精选。外语教学与研究出版社则借助先进的DPS 词典编纂平台,组织百余人的力量进行翻译、审订和编校。这便为本词典的科学性、系统性、时代性奠定了基础。
英语作为如今全球最为重要的国际通用语,存在诸多区域性变体,而且新的变体还在不断产生。通常所谓的“英汉大词典”,有的以英国英语为主,有的以美国英语为主。本词典的一个突出之点在于它除了同时收录大量的英国英语和美国英语的词条外,也收录了取自加拿大、澳大利亚、新西兰、南非、印度、加勒比等英语国家及地区的特有英语词汇,如:bachelor apartment n〈加拿大〉(one-room flat)(配卫生间和小厨房的)单室公寓房;单身公寓;fadeout n【体】〈澳,方〉(尤指澳式橄榄球比赛中球队的)竞技状态走低,表现渐差;califont n〈新西兰〉燃气热水器baasn〈南非〉老板(南非有色人种对白人经理或老板的称呼);dabba n(印度的)保温提锅,金属保温饭盒;backra n(牙买加的) 白人,像白人一生活的人。不仅如此,我们还可以不时看到英语语料中源自其他非英语国家的信息,如以下各例所示: burqa n 布卡(穆斯林妇女在公开场合穿的罩衫);café au lait〈 法〉 n 牛奶咖啡;dacha n(俄罗斯的)乡间邸宅(或别墅);keirin n竞轮(起源于日本的自行车竞速动);paenula n【 服】佩奴拉(古罗马人穿的带风帽斗篷)。本词典以语词为主,博采百科,是一部百科全书式的英汉词典。我们随意翻阅,就会发现本词典除收录英语国家的古今人物、地名、事件、宗教、神话相关词外,其他国家的也赫然在列。在人物方面,单以德国的作曲家Bach(巴赫)为例,就有5 位之多,如Bach, Johann Christian (1735― 1782,德国作曲家,J.S. 巴赫(J. S. Bach) 第十一子,因自1762 年起居于伦敦而称作“英国巴赫”(the English Bach));Bach, Johann Christoph(1642― 1703,德国作曲家,J.S. 巴赫(J. S.Bach) 的远亲,一些作品被误认为是J.S. 巴赫所作);Bach, Johann Sebastian(1685― 1750,德国作曲家、管风琴演奏家,作品极为丰富,多用复调音乐写成,充满激情与创新,代表作有《勃兰登堡协奏曲》(Brandenburg Concertos,1720―1721)、《B 小调弥撒曲》(Mass in B Minor,1733― 1738)等);Bach, Kar(l 1714― 1788,德国作曲家,J.S. 巴赫(J. S. Bach)第三子);Bach, Wilhelm Friedemann(1710―1784,德国作曲家,J.S. 巴赫(J. S. Bach)长子)。显然,这些信息对从事音乐研究和翻译的人员极有帮助。在城市和古迹方面,我们在D 字头中可以找到如下非英语国家地名:Dalmatia n 达尔马提亚(克罗地亚西南部地区);Calabar n 卡拉巴尔(尼日利亚东南部港市);Calissia n 卡里西亚(波兰城市Kalisz 的古称);Da Nang n 岘港(越南中部港市);Dasht-i-Kavir n卡维尔盐漠(伊朗高原中部盐质荒漠)等。至于有关神话和宗教词条收录之广,从下例便可知其:Daimoku, daimoku n 1. (words)( 佛教日莲宗的)“南无妙法莲华经”;2. (act of chanting)
(佛教日莲宗) 唱念“南无妙法莲华经”的修行。
与此同时,本词典对其他词语的收录和释义大大拓宽。以turf war 这个短语条目为例,除列出常规义项“黑帮火并;帮派地盘争斗”外,本词典还列出衍生义项“争权夺势;争夺控制权”,并分别设置例证说明其在具体语境中的用法。再以 East 的名词条为例,它有如下5 个义项:1. (Asia) 东方(指相对欧洲和其他西方世界来说具有独特文化特色的亚洲);2. (Communist countries) 东方国家(指多位于东半球的历史上和现存的共产党领导的国家);3. (area east of theMississippi) 美国东部地区(指美国俄亥俄河以北、密西西比河以东地区);4. (area east of the Alleghenies) 美国东部地区(指美国马里兰州以北、阿勒格尼山脉以东地区);5.【牌】坐在东首位置的人 ;东首位置。
作为“新世纪”的英汉大词典,本词典追踪并甄选收录本世纪涌现的新词语、新义项,及时反映最新语言动态。其中令国人倍感亲切的如:Shenzhou n【航天】“神舟”号飞船(中国研制的载人飞船系列);taikonaut n 中国宇航员;中国太空人。域外的如 Facebook 就立有3 个词条,作为名词:脸谱网(著名社交网站);作为动词:A vi 用脸谱网 B vt 在脸谱
序1 xii
网搜索(某人)的信息; 作为修饰语: [ page, profile, account, status] 脸谱网的。再以与 data(数据)有关的复合词语为例,立条竟多达32 个,如 databank(数据库)、data carrier(数据载体)等。即使像“-mania(表示‘狂’,‘狂热’)”这样的后缀也极具时代气息,如:Trudeaumania n【政】〈加拿大〉特鲁多狂热(加拿大民众对前总理特鲁多的狂热)。
本词典在编排上也有较多特色。其中特别值得一提的是,开创性地为多义项条目每个义项添加义项区分导航,包括近义词、搭配词、学科标签等,使查阅者能清楚区分各义项,迅速查得准确汉语解释,了解其具体如何搭配使用。其次,以尖括号(〈〉)标记词语或义项通行的国家或地区,如〈英〉、〈美〉、〈南非〉等,也用于提示适用场合,如〈正式〉、〈非正式〉、〈褒〉、〈贬〉、〈古〉、〈罕〉等。涉及特定学科或专业领域的词语或义项,采用鱼尾号(【】)标记,如【考古】、【生】、【军】、【物】、【医】、【生理】、【海】等,共区分自然科学、人文社会科学130 余个学科领域的百科条目,这在其他同类词典中实不多见。有的条目标记得非常精细,如有关体育运动的词语就区分到【足】、【冰】、【美橄】、【英橄】、【板】等诸细分领域。此外,本词典对一些词条的处理更为清楚,如 abridgement 这个词,在一般词典中要在 abridge 条内找到 -ment形式,才能了解到该词是前者的名词形式;而在本词典中我们可以发现除了abridgement 这个词条为 abridgment 的异体词外,在 abridgment 条内还可以找到3 个义项:第1 个义项解释为“删节本;简本;缩略版”;第2 个义项解释为“删节;压缩”;第3 个义项则标明是法律用语,表示“限制 ;约束”之意。秉承做使用者良师益友的理念,本词典还专门辟有众多USAGE NOTE(用法专栏)、CULTURE NOTE(文化专栏)、IDIOM(习语专栏)和PHRASAL VERB(短语动词专栏)。
“用法专栏”详细讲解词语间的细微区别和正确用法,如对作为助动词的 dare(敢;竟敢)释义后,编者在“用法专栏”框内提醒读者“在否定句或疑问句中,第三人称的dare 通常不加-s :he dare not come; dare she come? 在过去时态的否定句中,dare 通常加-d: he dared not come。” 这往往是我们在使用dare 这个助动词时难以把握的。同样,对factor(因素;要素)这个词条,“用法专栏” 特地指出“factor 仅指导致某种结果的因素,而不指计划或安排等的一部分,要表达此意时应用component 或element 等词”。这样,我们不仅知道factor 的词义,而且掌握它的正确用法,更学到在表示计划或安排时该使用的其他词语。
“文化专栏”为我们提供某个词语的历史文化背景。以常见的café(咖啡馆)为例,我们被告知在咖啡馆里“除了喝咖啡、品茶、吃便餐,人们还可以会见朋友、读书、看报、上网。大城市步行区的咖啡馆常常设有露天咖啡座(pavementcafé),供人们在户外就餐。” 该专栏还告知“英国的咖啡馆不供应酒类,但美国的咖啡馆开始出现了一些变化。”这有助于我们不仅了解café 的词义,而且提醒自己在不同情况下应有的举止行为。
在“习语专栏”和“短语动词专栏”中,我们可以了解某个词语和其他词语的搭配用法,及其特定的意义,如在 eat(吃)这个词条下的专栏中,我们可以查到的习语和短语动词就有10 余条,如: to eat your heart out 伤心去 ;嫉妒去;to eat sb out of house and home〈 非正式〉把某人吃穷 ;吃光某人的家当;to eat your words 收回说过的话;to have sb eating out of your hand 完全控制某人 ;把某人攥在手心里。这些短语的语义均有细微变化,有的根本没有“吃”的原意, 如:I’lleat my hat〈非正式〉(要是…) 我就把我的名字倒过来写;what’s eating sb?〈口〉什么事让某人烦恼?这些习语和短语动词一般都有斜体形式的例证详解其在具体语境中的用法。
综上所述,这样一部巨制的编写和出版绝非易事。它有赖于柯林斯出版公司英语语料库的支持;它有赖于外语教学与研究出版社辞书工作室姚虹和申葳两位领导的决策、规划、组织和近20 名编辑的编校工作;它有赖于上百名英语教师和翻译经年累月、埋头苦干的辛勤劳动,特别是申雨平、李明、高永伟、赵翠莲、李子亮、高晓燕、赵根宗、彭娟、申迎丽、曾艳、王莹、张轶蓓、周汶等学者参与的审订工作;它也有赖于其他各领域众多专家对专业条目所做的不可或缺的审订工作或有益指教,他们是本词典专业条目质量的有力保证,谨列名讳于下:王友志、刘冰、刘夙、武春生、郑光美、李新正、徐正会、张锋、张志升、车云峰。这里,我要特别感谢申雨平、李明、高永伟和赵翠莲四位老师担负了副主编的重任。他们都是国内辞书编辑的专家,水平高超,经验丰富:申雨平是北京外国语大学教授,外研社特聘专家,《汉英词典》(第三版)审订者之一;李明是苏州大学教授,《牛津外研社英汉汉英词典》定稿人之一;高永伟是复旦大学教授,复旦大学外文学院副院长,《英汉大词典》(第二版)执行主编,《新英汉词典》(第四版)主编;赵翠莲是解放军外国语学院教授,《中华汉英大词典》执行主编,《牛津外研社英汉汉英词典》定稿人之一。同时还要特别感谢王友志、刘冰、刘夙、郑光美和武春生五位专家,他们为各自领域专业条目的定稿付出了大量心血。王友志先生现为全国科学技术名词定委员会通信委员会委员、第二炮兵军语编审特约专家,承担了十余个细分学科领域的审定工作;中国科学院植物研究所的刘冰博士和上海辰山植物园的刘夙博士是植物分类及中文名拟定方面的专家,承担了植物物种中文名及相关义项的审定工作;郑光美院士是我国著名的鸟类学家,他主编的《世界鸟类分类与分布名录》是我们确定本词典中鸟类名称时参阅的不二之选,我们发现的所有相关疑难条目均从郑先生那里得到了圆满解答;武春生先生是中国科学院动物研究所昆虫学专家,他长期以来不惮其烦地为我们答疑解惑,是我们始终可以信赖的坚强后盾。
愿外语教学与研究出版社和柯林斯出版公司今后有更多合作!
愿参与本词典翻译和审订的各位老师和专家会有更多成果,为我国外语教育事业的发展做出更大贡献!
胡壮麟
北京大学外国语学院
评论
还没有评论。