描述
开 本: 128开纸 张: 轻型纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532184279
▼卡尔维诺曾写道:“经典是那些你经常听人家说‘我正在重读……’而不是‘我正在读……’的书。”与张定浩重读《雪国》,穿越长长的隧道,再次看见茫茫夜空下不曾磨灭的美。
▼选定国内最早的《雪国》译本,1981年侍桁《雪国》单行本。不断被翻译、改编的文学经典,从未被遗忘的爱与忧愁。如果爱注定不能相等,让我们成为爱得更多的那个人。
▼黑白双封设计,护封“雪国”字体构造出鸟居、山野、轨道、电线杆、晒雪场等意象,内封字体设计如同夜间行驶的列车喷薄而出的蒸汽,昼夜交替,简约的具象符号凸显日本文化的幽玄与物哀美学。
日本文学史上绕不开的经典,1968年诺贝尔文学奖得主川端康成代表作,侍桁绝版译本,收录《雪国》《伊豆的歌女》两部小说。
列车穿过长长的隧道,开往雪国,岛村即将与驹子第二次会面,却意外看见车窗镜面上映现出叶子的美丽面容。三人的愁绪辗转牵连,纷扬的雪花落在每个人的身上,爱——真的是徒劳的吗?
《雪国》并非由一个心碎的爱者所写下的追忆,而是来自一个无能力爱的被爱者的冷眼旁观,某些时刻,他以为这样的爱不过是宛如飞蛾扑火般的徒劳和虚无,但最终,他知晓这爱竟是有幸倾泻在自己身上的壮丽银河。——张定浩 导读
- 目录
重读《雪国》:爱的银河
雪国
伊豆的歌女
译者后记
- 金句摘录
你被卖到东京去的时候,不是只有他一个人给你送行吗?在你最早的日记里,一开头就记入的人,他临终时你都不去见一面,哪里有这个道理呢!在他生命的最后一页上,你应该去把它记下来。
——《雪国》
国境的群山已经重重叠叠分辨不清,但正因为它们的雄厚,那压下来的黑影,在星空下方,很有重量地垂挂着。一切都保持着清冷寂静的调和。
——《雪国》
我处在一种美好的空虚心境里,不管人家怎样亲切对待我,都非常自然地承受着。
——《伊豆的歌女》
他得以知晓,银河并不是专为某个人而出现的,同样也不会因为某个人就消失,它一直在那里,如同引领我们上升的永恒女性。
——《重读:爱的银河》
评论
还没有评论。