描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515921198
本书适用于备考MTI、CATTI和专八考试的考生,从事翻译教学的高校教师和翻译工作从业人员。
本书为北外彭萍教授近30年的翻译经验提炼,所选素材均为北外英汉笔译课真实教学材料。本书自出版以来,受到广大读者的青睐,成为翻译学习者和各种翻译考试备考者的必读之书。不少成功“上岸”的MTI和CATTI考生都极力推荐本书,使得本书在学生群体中具有一定的市场知名度。《实用语篇翻译:英汉双向》(第二版)对书中的一些选材进行更新,更新比例达50%,比如特别加入了中国脱贫攻坚以及抗击疫情等方面的材料。本书共选定文化、教育、政治等十三个主题和文体,力求满足读者参加各种翻译考试(如MTI、CATTI和专八)和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,非常容易吸引读者。
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;
2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;
3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;
4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础
Chapter 1 文化
Unit 1 英译汉讲解 /2
范例一 饮食文化 /2
范例二 视觉艺术 /5
Unit 2 英译汉练习 /10
Unit 3 汉译英讲解 /12
范例一 中国水彩画 /12
范例二 中国茶文化 /16
Unit 4 汉译英练习 /21
Chapter 2 教育
Unit 1 英译汉讲解 /23
范例一 大学生素质 /23
范例二 家庭教育的重要性 /28
Unit 2 英译汉练习 /32
Unit 3 汉译英讲解 /33
范例一 虚拟世界与教育 /33
范例二 教育改革 /35
Unit 4 汉译英练习 /39
Chapter 3 政治
Unit 1 英译汉讲解 /41
范例一 美国激进派和保守派 /41
范例二 塞浦路斯妇女的地位 /46
Unit 2 英译汉练习 /51
Unit 3 汉译英讲解 /53
范例一 和平与安全 /53
范例二 中美关系 /60
Unit 4 汉译英练习 /68
Chapter 4 经济
Unit 1 英译汉讲解 /70
范例一 欧债危机 /70
范例二 全球经济挑战 /75
Unit 2 英译汉练习 /81
Unit 3 汉译英讲解 /83
范例一 经济政策与民生 /83
范例二 国际贸易体系 /89
Unit 4 汉译英练习 /95
Chapter 5 社会
Unit 1 英译汉讲解 /97
范例一 美国社会危机 /97
范例二 中东地区的年轻人 /101
Unit 2 英译汉练习 /106
Unit 3 汉译英讲解 /107
范例一 脱贫 /107
范例二 抗疫 /111
Unit 4 汉译英练习 /115
Chapter 6 地理
Unit 1 英译汉讲解 /117
范例一 地球上的水 /117
范例二 欧亚大陆 /122
Unit 2 英译汉练习 /126
Unit 3 汉译英讲解 /128
范例一 青海湖 /128
范例二 中国的河流 /132
Unit 4 汉译英练习 /137
Chapter 7 历史
Unit 1 英译汉讲解 /139
范例一 撒哈拉的岩刻 /139
范例二 国际贸易史 /143
Unit 2 英译汉练习 /148
Unit 3 汉译英讲解 /150
范例一 丝绸之路 /150
范例二 世界与中国文明史的开端 /153
Unit 4 汉译英练习 /157
Chapter 8 科技
Unit 1 英译汉讲解 /159
范例一 深海探测 /159
范例二 5G 技术 /164
Unit 2 英译汉练习 /169
Unit 3 汉译英讲解 /171
范例一 二氧化碳到淀粉的合成 /171
范例二 深海探测与无线自供能软体机器人 /174
Unit 4 汉译英练习 /179
Chapter 9 环保
Unit 1 英译汉讲解 /181
范例一 减排与环境 /181
范例二 联合国教科文组织的环境职责 /186
Unit 2 英译汉练习 /193
Unit 3 汉译英讲解 /195
范例一 绿色经济与可持续发展 /195
范例二 展望可持续发展 /200
Unit 4 汉译英练习 /204
Chapter 10 旅游
Unit 1 英译汉讲解 /206
范例一 巴黎 /206
范例二 日内瓦 /212
Unit 2 英译汉练习 /218
Unit 3 汉译英讲解 /220
范例一 世博会 /220
范例二 天目湖 /223
Unit 4 汉译英练习 /228
Chapter 11 人物
Unit 1 英译汉讲解 /230
范例一 杰罗姆·大卫·塞林格 /230
范例二 比尔·盖茨 /236
Unit 2 英译汉练习 /240
Unit 3 汉译英讲解 /242
范例一 冰心 /242
范例二 李白 /246
Unit 4 汉译英练习 /251
Chapter 12 叙事
Unit 1 英译汉讲解 /253
范例一 蓝色的头发 /253
范例二 思嘉的心事 /258
Unit 2 英译汉练习 /263
Unit 3 汉译英讲解 /265
范例一 房东与租客 /265
范例二 家乡的湖 /268
Unit 4 汉译英练习 /271
Chapter 13 散文
Unit 1 英译汉讲解 /273
范例一 人类自画像 /273
范例二 月光下溜冰 /279
Unit 2 英译汉练习 /285
Unit 3 汉译英讲解 /287
范例一 人与时间 /287
范例二 雨后 /291
Unit 4 汉译英练习 /296
附录 A 练习参考译文 /297
主要参考文献 /324
多年来的翻译教学经验使我意识到,莘莘学子希望在毕业后从事翻译工作,翻译专业的学生急于想找到翻译的诀窍,他们的迫切心情总是激励着我将多年的翻译实践经验、读书感想和所得,以及在教学中所发现的问题总结出来,写成翻译理论与实践相结合的著作,从而能够满足这些学习者的需求。在翻译教学和培训中,不少学生和学员在读了我撰写的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用商务文体翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》后,希望我能继续撰写翻译实践方面的著作。于是,编写一部语篇翻译方面的著作成为我多年来的愿望,但一方面这本书中涉及的内容较广,另一方面我的教学任务又比较繁重,这本书似乎被无限期地搁置下去。几年后,我忽然意识到写这样一本书的任务不能再拖延下去,于是下定决心在教学和编写其他著作的同时,将这本关于语篇翻译的书写出来。我找到了本校的程锦、周明和尹珺老师,邀请她们和我共同编写此书。经过近两年的努力,经过最后不断充实与修正,《实用语篇翻译(英汉双向)》(第一版)于2015 年与读者见面。
本书面世以来,受到广大读者的青睐,成为翻译学习者和各种翻译考试备考者的必读之书。不少考研成功“上岸”的学生在自己的复习感想中都会提及这本书,不少考到北外的学生见到我都会跟我提及这本书,还有些研究生毕业的学生有机会见到我,也会跟我提起这本书对他(她)的启发。所有这一切,让我感到无限欣慰,也让我们编写团队感到自豪并信心百倍。和编辑讨论后,我们决定对其中一些篇章讲解和相应练习进行更新,出版《实用语篇翻译(英汉双向)》(第二版),其中更新比例达50%。比如特别加入了中国脱贫攻坚以及抗击疫情等方面的材料,从而使该书更好地与时俱进。
本书依然遵循我之前所著翻译实践相关图书的原则,主要有以下几个特色:
一、注重所选材料的多样性、时效性和知识性。本书共选定了文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文共十三个主题和文体,这些材料能够让读者获得不同领域的知识,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,有的可谓是最新的材料,非常容易吸引读者。读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。
二、注重英汉互译同步讲解和练习。编者认为,英汉互译同步进行才更为科学,才能更好地发现英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯。而且,通过对比英汉两种语言才能总结出一定的翻译技巧和规律。更重要的是,翻译同一主题的英汉文章时,译者还会注意到同一文体中英汉表达各自的用词和句法,更深刻地体会什么是地道的英文,什么是地道的中文,从而能够更好地在目的语中选择正确的表达。
三、注重理论与实践的有机结合。这里的理论并不是指那些华而不实的空泛理论,更不是某些根本无法指导实践的翻译理论,而是在语言对比过程中总结出的理论。实际上,本书中的理论所占篇幅较少,编者的最终目的是通过这些理论指导学习者的翻译实践。读者还可以通过学习翻译讲解部分,自己总结出一些翻译规律,用在自己今后的翻译实践中。
四、注重结构的清晰和讲解的浅显易懂。本书按照主题或文体划分各章,每章分别由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言差异和翻译规律一样。其中讲解部分所选的文章均保持在250 ~ 400 个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150 ~ 250 个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础,提高翻译能力。
尤其要指出的是,本书将文章按主题和文体分类是为了便于读者查找感兴趣的篇目,并满足其参加考试或进行实践的需要。目前的各种考试所包含的翻译(包括翻译证书考试、研究生入学考试和英语专业八级考试等)均会涉及此类主题的文章。所以,本书旨在提供一些相似主题的学习材料,便于读者练习时能够做到有的放矢。当然,这种分类不是绝对的,而且,处理不同题材文章时的翻译技巧有时大同小异,编者的最终目的在于使读者了解中英文两种语言的不同,掌握各种翻译技巧,总结翻译规律。另外,本书讲解部分的参考译文以及书后所附的练习参考译文也不是绝对完美。在保证原文意思和文体风格、正确处理译文的前提下,不同译者的译文均会有所不同。更何况,翻译和写文章一样,都是“不厌百回改”的。希望读者能够客观地看待这些译文,争取在参考译文的基础上翻译出更完美的译文,这也正是编者的心愿。
本书适用于正在备战各种翻译考试的读者,有志从事翻译工作和正在从事翻译工作的读者,也适合英语专业本科生和研究生(尤其是翻译方向的学生)学习,还可以作为高校翻译教师和翻译研究者的教学用书或参考用书。
本书能够成功付梓出版,首先要感谢上文提到的程锦、尹珺和周明三位老师付出的辛勤劳动。感谢我的研究生马茜(2011 级)、卢青亮(2012 级)、刘雨霏(2021 级)、罗怡昕(2021 级)、罗哲安(2021 级)和中文学院本科生谢祎(2008 级)等多位同学分别为本书贡献了一篇或两篇译文初稿,使我们在讲解过程中更能做到有的放矢;感谢北京外国语大学刘辛老师以及我的2021 级硕士生吴文卓、罗哲安、刘雨霏、罗怡昕、仲诗佳、郑依婷利用业余时间为本书进行校对。
书中的讲解和练习均配有参考译文,但并非唯一答案,仅供参考,特此说明。实际上,本书所有的分析、参考译文等都旨在为读者提供参考,启发读者,并不能成为唯一的标准。
由于编者才疏学浅,加上时间原因,在分析上难免出现纰漏,在译文打磨上难免存有欠缺之处,敬请读者谅解,并不吝批评匡正。
评论
还没有评论。