描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544799041
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《伊利亚特》是古希腊不朽的英雄史诗,是世界文学的名篇。史诗从帕里斯王子诱拐美女海伦起始,直写到特洛伊城在烈火与鲜血中沦陷,而希腊联军慷慨高歌、渡海凯旋。它尤其以特洛伊战争结束前五十天的精彩战事为重点,塑造了阿喀琉斯、赫克托耳、阿伽门农等动人的形象,歌咏了英雄主义精神。
《伊利亚特》是古希腊不朽的英雄史诗,是世界文学的名篇。史诗从帕里斯王子诱拐美女海伦起始,直写到特洛伊城在烈火与鲜血中沦陷,而希腊联军慷慨高歌、渡海凯旋。它尤其以特洛伊战争结束前五十天的精彩战事为重点,塑造了阿喀琉斯、赫克托耳、阿伽门农等动人的形象,歌咏了英雄主义精神。
第1章 特洛伊围城之因
第2章 阿喀琉斯与阿伽门农失和
第3章 议事会
第4章 帕里斯和墨涅拉俄斯之战
第5章 墨涅拉俄斯负伤
第6章 赫克托耳与安德洛玛刻
第7章 赫克托耳与埃阿斯之战
第8章 死者的火葬
第9章 给阿喀琉斯的口信
第10章 瑞索斯的白马
第11章 平原之战
第12章 帕特洛克罗斯战死
第13章 阿喀琉斯的愤怒
CHAPTER 1 What Led to the Siege of Troy
CHAPTER 2 Achilles and Agamemnon Fell Out
CHAPTER 3 The Council
CHAPTER 4 Fight Between Paris and Menelaus
CHAPTER 5 How Menelaus Was Wounded
CHAPTER 6 Hector and Andromache
CHAPTER 7 Fight Between Hector and Ajax
CHAPTER 8 The Burning of the Dead
CHAPTER 9 The Message to Achilles
CHAPTER 10 The White Horses of Rhesus
CHAPTER 11 The Fighting on the Plain
CHAPTER 12 How Patroclus Fought and Died
CHAPTER 13 The Rousing of Achilles
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地*好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我**次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,*好的都是**的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆•.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出*值得国人阅读的那一部分,延请*好的翻译家、*好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我*中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们*好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
荷马的史诗以及全部神话——这就是希腊人由野蛮时代带入文明时代的主要遗产。
——恩格斯
正如在其他方面胜过别人一样,在编制整个情节这一点上,不知是得力于技巧还是凭借天赋——荷马似乎也有他的真知灼见。
——亚里士多德
站在《伊利亚特》旁边,我觉得这本书有10英尺高,令人惊叹,不能自已。
——但丁
在荷马的作品里,每一个英雄都是许多性格特征充满生气的总和,荷马借不同的情景,把这种多方面的性格都揭示出来了。
——黑格尔
第一章 特洛伊围城之因
坚固的特洛伊城外不远,苍林覆盖的伊达山深处,普里阿摩斯国王的儿子帕里斯正在夜色中守护着他养父的羊群。
忽然,他看见一道光穿过昏暗的树林,仿佛金色的太阳和银色的月亮一同照亮了世间。
还有,快看!光芒中,三位最美丽的女神站在了他面前—威严的赫拉、智慧的雅典娜和迷人的阿芙洛狄忒。
赫拉柔和的声音如乐曲般透进枝叶间:
“帕里斯,在所有凡人中,你最为英俊,我们就来让你做个评判。告诉我们,我们三个当中谁最美。把这个金苹果送给你心目中最美的那个人吧。”
赫拉说着,把一个纯金的苹果放在帕里斯的手里。
她又开口了:“如果你将这份美的荣耀给予我,赫拉,掌管一切女神的王后,众神之王宙斯的妻子,你将拥有无与伦比的权力。你将作为国王统治从灰色黎明升起之地到红色太阳落下之地间的全部领土。上百国的人都要称你为君主。”
她的声音消失了。然后,雅典娜的声音,像银色的月光一样柔和而纯净,划破了没有星辰的寂静夜空。
“将这份荣耀给我,”她说,“你就会拥有神一样的智慧。有我做你的朋友和导师,你的一切愿望皆可实现。”
阿芙洛狄忒最后一个开口,她站在玫瑰色的光芒中,就像春天的曙光。
“权力和智慧是什么,英俊的帕里斯?”她恳求道,“权力和智慧最终不会带来快乐。我会给你爱,你将拥有世界上最美丽的女人作为你的妻子。”
帕里斯耳边回荡着阿芙洛狄忒仙乐般的声音,着了魔似的凝视着她那美丽无双的脸庞,将金苹果递给了她。
众神的愤怒就这样降临在了普里阿摩斯的儿子帕里斯身上。赫拉和雅典娜怒火中烧,发誓要向帕里斯和他的所有族人复仇,并要求众神都发誓帮助她们复仇。
帕里斯则在阿芙洛狄忒的带领下,远渡重洋,来到了斯巴达,墨涅拉俄斯统治的王国。
墨涅拉俄斯是一位勇武的国王,他幸福地和王后海伦,世上最美的女人,生活在他的王国里。他们有一个孩子,是一个小姑娘,叫赫耳弥俄涅。
帕里斯来到了斯巴达,他的双眸像海一样湛蓝,头发像金子一样在紫色的长袍上闪闪发亮,他骁勇善战,比任何凡人都俊美。墨涅拉俄斯满心喜悦地欢迎他的到来。
帕里斯的目光凝固在了海伦的脸上,他明白了,全世界没有一个女人有墨涅拉俄斯的妻子一半的美。
阿芙洛狄忒对海伦施展了魔法。
她再也不爱她的丈夫,也忘了小赫耳弥俄涅,她自己亲爱的孩子。
当帕里斯对她言说爱慕之情,恳求她和自己私奔、做他的妻子时,她只觉得自己爱帕里斯胜过这世上的一切。她欣然随他而去,他们一起乘坐他那艘船头为红色的船,驶过碧绿色的海浪,到达了特洛伊,从那里可以看到在森林的最高处,伊达山白雪覆盖的山顶。
墨涅拉俄斯发现帕里斯拐走了他视如心肝的美丽妻子,怒不可遏。
他去找他的哥哥阿伽门农,希腊的诸王之王,对他讲述了自己的悲惨遭遇。
希腊军队从四面八方赶来,最后,他们集结了十万大军和一千一百八十六艘船,准备渡海前往特洛伊。
勇士从希腊浩浩荡荡地扬帆出征,准备惩罚帕里斯和他的族人,将美丽的海伦带回自己的家园。
但回来的人寥寥无几,王后海伦那致命的美貌,让希腊和特洛伊的男人们在漫长的十年间,将泪与血洒满疆场。
Chapter 1 What Led to the Siege of Troy
In the deep forest that clothes Mount Ida, not far from the strong city of Troy, Paris, son of King Priam, watched his father’s flocks by night.
Suddenly through the dim woods he saw a light, as if the golden sun and the silver moon shone together.
And, look! In the radiance of this light there stood before him the three fairest of the goddesses—queenly Hera, wise Athene, and lovely Aphrodite.
The soft voice of Hera came like music stealing through the trees:
“Of all mortal men you are the most beautiful, Paris, and to you we come for judgment. Tell us which of us is the fairest of all. And give this golden apple to that one whom you think so.”
So spoke Hera, and placed in the hand of Paris an apple of purest gold.
Again she spoke, “If to me, Hera, queen of goddesses, and wife of mighty Zeus, king of all the gods, you do grant the prize of loveliness, Power immeasurable shall be yours. You shall be king of the lands where the grey dawn rises, and king even to where the red sun goes down. A hundred peoples shall call you lord.”
She was silent, and the voice of Athene, fair and pure as a silver moonbeam, broke the stillness of the starless night.
“To me award the prize,” she said, “and wise as the gods you shall be. With me as your friend and guide, all things will be possible to you.”
Last of all, standing in a rosy light, as of the dawning sunlight in the spring, spoke Aphrodite.
“What are Power and Wisdom, fair Paris?” she pled. “Power and Wisdom bring no joy at last. I will give you Love, and for your wife you shall have the fairest woman in all the world.”
And Paris, the melody of her voice still in his ears, as he gazed spellbound on her face of wondrous beauty, handed the golden prize to Aphrodite.
So was it that the wrath of the gods came upon Paris, son of Priam. For Hera and Athene, filled with rage, vowed to revenge upon Paris and all his race, and made all the gods pledge themselves to aid them in their vengeance.
Across far seas sailed Paris, with Aphrodite as his guide, to Sparta, where Menelaus was king.
A brave king was Menelaus, and happily he lived in his kingdom with Helen, his queen, fairest of all women. One child they had, a little maid, Hermione.
When Paris came to Sparta, with eyes blue as the sea and hair that gleamed like gold on his purple robe, gallant and brave, and more beautiful than any mortal man, glad was the welcome that he had from Menelaus.
And when Paris gazed on Helen’s face, he knew that in all the world there was no woman half so fair as the wife of Menelaus.
Then did Aphrodite cast her magic upon Helen.
No longer did she love her husband, nor did she remember little Hermione, her own dear child.
When Paris spoke to her words of love, and begged her to flee with him, and to be his wife, she knew only that she loved Paris more than all else. Gladly she went with him, and in his red-prowed ship together they sailed across the green waves to Troyland, where Mount Ida showed her snowy crown high above the forests.
An angry man was Menelaus when he found that Paris had stolen from him the fair wife who was to him as his own heart.
To his elder brother Agamemnon, overlord of all the Greeks, he went and told his grievous tale.
And from far and wide did the Greek hosts gather, until a hundred thousand men and eleven hundred fourscore and six ships were ready to cross the seas to Troyland.
Many were the heroes who sailed away from Greece to punish Paris and his kin, and to bring back fair Helen to her own land.
There were few who came home, for ten long years of woe and of spilling of blood came to the men of Greece and of Troy from the fatal beauty of Helen the queen.
评论
还没有评论。