描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787576042689
一部走向世界的作品集,一组引起共鸣的普通人,“深圳人”惊艳加拿大!英译本在国际文学节获奖!法译本成主流媒体头版新闻!
2016年9月,薛忆沩的“深圳人系列小说”《Shenzheners》(译自《出租车司机》,华东师大出版社2013年出版)在加拿大推出英文版后,“惊艳”西方,不仅引起当地读者的广泛兴趣,西方主流媒体更给予大幅版面介绍。
2017年3月,加拿大“蓝色都市”国际文学节将本年度的“多元文化”奖授予薛忆沩,以表彰他第一部被译成英文的短篇小说集对当地文化生态做出的贡献,薛忆沩也成为该文学节举办20年来首位获奖的华人作家。
2017年8月,“深圳人系列小说”以《深圳人》为书名,修订后重新面世。用12个短篇,包括《出租车司机》、《女秘书》、《同居者》、《神童》等,描摹“深圳人”的世像百态。
《深圳人》关注的是中国‘年轻的’城市里从来就被文学忽略的脆弱和内心。
《深圳人》这本小说集用12个短篇描摹了“深圳人”的世像百态,包括《出租车司机》、《女秘书》、《同居者》、《神童》等。这些小说在刊发时无一不引发社会各界高度关注与好评,其中,写于2000年的《出租车司机》,是世纪之交中国蕞引人注目的短篇小说,多年来被反复选入各种“读本”和“选本”,并被列在“21世纪中国蕞佳短篇小说”前列,在读者中产生了特殊和持久的影响。众多评论家认为,这篇小说完美地体现了作者“节制”的美学原则,用词和用情都恰如其分,不可有任何的增减。
回归母语的“深圳人”(代序)
2013年初,在“深圳人”系列小说准备结集出版的前夕,我对小说集的书名仍然犹豫不决。我在《深圳人》和《出租车司机》之间犹豫。我在“深圳人”系列小说受英语文学的影响和它对中国文学的影响之间犹豫。后,“虚荣心”帮助我做出了决定。因为短篇小说《出租车司机》是小说集里为中国读者和学者熟悉和喜爱的作品,加上它也是小说集里早完成的作品和完成于深圳及中国的作品,我后决定用它的题目做小说集的书名,而让“深圳人”屈居副标题之中。小说集出版之后获得的关注和赞誉多少也是对这个选择的肯定。
我完全没有想到,这部小说集会成为我部跨越母语边界的作品。2015年春天,当我的出版商次与我讨论小说集英语译本出版计划的时候,我提出的个建议就是为了强调它与英语文学经典Dubliners(《都柏林人》)之间的联系,改用Shenzheners(《深圳人》)做它的书名,尽管这是在目前的任何英语词典里都不存在的词。出版商欣然的接受让我立刻亢奋起来。一段神奇的文学之旅就这样开始了。借助与精致的原作遥相呼应的翻译,Shenzheners将“中国年轻的城市”带到了地球的另外一侧。
我的这个英语译本于2016年9月9日在加拿大正式出版发行,其中包括了原作中的九篇作品(《同居者》《女秘书》和《文盲》这三篇作品因为整体篇幅上的考虑被排除在外)。在随后短短半年多的时间里,这部短篇小说集不仅在新的语言环境中获得了可观的声誉和可喜的销量,还在蒙特利尔的国际文学节上获了奖。它也很快激起了加拿大另外一种官方语言的热情关注,由一位迷恋深圳又痴情文字的当地知名作家翻译的法语译本将在明年春天正式出版发行。而让我感动的是,在这短短半年多的时间里,我多次在住处附近的街边被热心的读者拦住:他们与我细致地讨论起了“深圳人”的性格和命运,他们对我笔下那些小人物的遭遇充满了理解和同情。这是我在这部作品的母语世界里都没有经历过的情况。
通过这部短篇小说集,越来越多的英语读者不仅熟悉了Shenzheners这样一个在目前的任何一部英语词典里都还不存在的词,也认识或者更加认识了“深圳”这座他们以前根本就不关心或者甚至根本就不知道的城市。中国的奇迹用文学的方式打开了一座座异域的迷宫……有人说,不断扩散的兴趣和好奇也许会让Shenzheners这个读起来有点拗口的生词出现在将来的英语词典里。
在这样的文学背景之下,“深圳人”系列小说集在母语世界里的重现绝不是这部作品生命的简单延伸。它更是一种升华,一次新生。怀着对母语至深的眷恋,《深圳人》向母语世界里的读者发出了阅读的呼唤。它渴望着通过母语的激情获得用其他的方式无法获得的升华和新生。
这些年来,一直有人问我,我笔下的这些“深圳人”到底生活在哪里。我总是用《出租车司机》腰封上的那一句话来回答:“几乎没有人是真正的深圳人,几乎所有人都是真正的‘深圳人’。”“深圳人”系列小说在英语世界里获得的认同正好证实了我的这种说法。而我相信,母语世界的读者对它新一轮的阅读会继续证实这种说法。
现在,就让我们开始这新一轮的阅读吧。
薛忆沩
二零零七年四月二十九日于蒙特利尔。
评论
还没有评论。