描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787518445608
这本《学术翻译实训教程(轻工篇)》从设计学、食品科学、纺织科学、生物技术、日用化学五个方面着手,选用了多篇贴近生活的文章作为教学素材,细致讲解了词法、句法等翻译技巧,不仅适合轻工专业和英语专业的高校学生,对于英语爱好者来说也具有很高的参考价值。
《学术翻译实训教程(轻工篇)》是《学术翻译实训教程》系列教材的第一册,旨在全面贯彻新时期高校英语专业人才培养的新要求,在保留词法、句法和语篇翻译技巧解析等传统翻译教材内容的基础上,深度融入了思政和跨学科元素。全书分成五个单元,分别对应“设计学 中华艺术设计、食品科学 中华食品文化、纺织科学 中华服饰文化、生物技术 中华酒文化以及日用化学 东方美学”这五个学科方向与文化领域。编者希望用丰富有趣的文章、鲜活专业的语言和具有一定挑战性的实操训练培养大学生的跨学科意识与翻译能力,树立他们的专业自豪感与文化自信心,加强他们做好对外翻译与传播能力建设的使命感与责任心。
Unit 1 Design Studies and Chinese Art
Passage A Incremental and Radical Innovation:Design Research vs
Technology and Meaning Change
Passage B 中国艺术设计的对称性
Translation Skills(Ⅰ)Modulation:Active & Passive(语态转换)
Translation Workshop
Unit 2 Food Science and Chinese Food Culture
Passage A Food Culture in China:Diet and Health
Passage B 濠江味传
Translation Skills(Ⅱ)Conversion Between the Abstract and
Concrete(虚实转换)
Translation Workshop
Unit 3 Textile Science and Fashion Culture
Passage A Cotton Growing,Properties and Uses
Passage B 时装与世界同步
Translation Skills(Ⅲ)Change of Parts of Speech(词类转换)
Translation Workshop
Unit 4 Biotechnology and WineLiquor Culture
Passage A The Influence of Raw Materials on Sensory Character
Passage B 国酒茅台
Translation Skills(Ⅳ)Translation of Long Sentences(长句翻译)
Translation Workshop
Unit 5 Cosmetics and Oriental Aesthetics
Passage A Cosmetics:the Chemistry of Charm
Passage B 中国彩妆三千年
Translation Skills(Ⅴ)Logical Relationship and Cohesion(逻辑与衔接)
Translation Workshop
Appendix
Unit 1 Design Studies and Chinese Art
Unit 2 Food Science and Chinese Food Culture
Unit 3 Textile Science and Fashion Culture
Unit 4 Biotechnology and WineLiquor Culture
Unit 5 Cosmetics and Oriental Aesthetics
Glossary
Unit 1 Design Studies and Chinese Art
Unit 2 Food Science and Chinese Food Culture
Unit 3 Textile Science and Fashion Culture
Unit 4 Biotechnology and WineLiquor Culture
Unit 5 Cosmetics and Oriental Aesthetics
References
为响应国家《新文科建设宣言》有关“打破学科专业壁垒,推动……文科与理工农医交叉融合”的倡议,依据《外国语言文学类教学质量国家标准》(2018)中“各高等学校外语类专业应根据本标准制定适应社会发展需要、体现本校定位和办学特色的培养方案”之要求,我校英语专业人才培养方案提出要依托我校轻工特色,基于国家一流学科食品科学与工程、轻工技术与工程,以及纺织学、设计学等传统优势学科,积极建设具有校本特色与文化内涵的课程及其配套教材,努力培养具备扎实语言功底、广博轻工学科素养和坚定文化自信的语言服务人才,从而体现我校办学特色,实现文理交融。
我们编写的《学术翻译实训教程(轻工篇)》属于学术翻译实训教程系列教材的第一册,旨在全面贯彻新时期高校英语专业人才培养的新要求,在保留词法、句法和语篇翻译技巧解析等传统翻译教材内容的基础上,深度融入了思政和跨学科元素。全书分为5个单元,分别对应“设计学和中华艺术设计(Design Studies and Chinese Art)、食品科学和中华食品文化(Food Science and Chinese Food Culture)、纺织科学和中华服饰文化(Textile Science and Fashion Culture)、生物技术和?华酒文化(Biotechnology and WineLiquor Culture)、日用化学和东方美学(Cosmetics and Oriental Aesthetics)”这5个学科方向与文化领域。每个单元精选中英两篇长文[Passage A(英译中)和Passage B(中译英)]作为翻译技巧解析样本、一篇翻译技巧专题短文(Translation Skills)、一个翻译实训工作坊(Translation Workshop),附录含长文完整版翻译、翻译实训工作坊参考答案等,此外文后附有学术词汇表及参考书目。长文选材来源包括学术论文、学术专著、纪录片、科普文献等,我们希望用丰富有趣的文章、鲜活专业的语言和具有一定挑战性的实操训练培养大学生的跨学科意识与翻译能力,树立他们的专业自豪感与文化自信心,加强他们做好对外翻译与传播能力建设的使命感与责任感。
本教材不仅适用于高校英语类专业,尤其是轻工类高校的科技翻译类或学术翻译类课程教学,还可以作为翻译专业本科生、硕士生的专业翻译教材,以及大学英语拓展课程教学的参考教材。原汁原味的语料适合老师在课堂上和学生一起深入挖掘相关专业知识和历史文化,引导学生展开深度学习;高度凝练的翻译技巧主题讲解与丰富多彩的翻译实训配套资源适合学生课后自主学习,并在课堂内外与老师或同伴开展讨论和分析;有的放矢的配套练习适合学生在实训与实践中磨炼技能,在与老师或同伴的互动中提升翻译能力。
本书由江南大学外国语学院的杨昊、朱义华、孙志祥、卞正东、彭方针和谢瑜共同编写。全书由孙志祥负责策划,杨昊和朱义华负责统稿。参与审稿的有江南大学化学与材料工程学院的陈凤凤老师和美国得克萨斯大学达拉斯西南医学中心的彭若诗博士和中南大学外国语学院研究生费洋同学,对于他们所做的大量工作和提出的宝贵意见,编者在此深表感谢。在此,编者还要特别感谢江南大学国家一流专业——英语专业建设经费与江南大学教学改革专项经费的支持,感谢中国轻工业出版社对本教材编写给予的专业建议与大力支持。另外,本教材也是上海外国语大学教材研究院外语教材研究项目“《轻工学术翻译》教材建设研究”(项目编号:2020JS0071-YBK)和2023年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“数字赋能下的外语教育生态研究”(项目编号:23SWC-02),以及江南大学研究生教材建设(项目编号:YJSJC23_009)的阶段性成果。对于本教材所选用案例、期刊、图书等的作者、资源原创者、出版社和项目资助方,编者在此一并致谢。
本书是编者结合新文科学科交叉的建设背景与我校外语专业校本特色建设需要而编写的第一部学术翻译教材,是“翻译 思政”与“跨学科”双融合的一次大胆尝试,加之编者水平有限,疏漏之处在所难免,敬请专家和读者批评指正。
编者于江南大学2023年8月14日
评论
还没有评论。