描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787505446267
本书由中国社会科学院中国社会科学院拉丁美洲研究创作,是第一部全面梳理新中国成立至今拉美文学在中国译介及研究状况的图书。全部理论严谨,资料详实,正文部分通过详细的论述配以近百幅图表,直观呈现70年来拉美各国文学在中国的翻译及研究概貌。附录部分,以1000余册拉美文学汉译图书封面及图书信息,全景直观展现了拉美文学在中国的译介传播历程,是拉美文学中文译介的一次通览式总结,具有很高的社会意义和文学史价值。
Written by the Chinese Academy of Institute of Latin America Studies, this book is the first comprehensive review of Latin American literature in China since the founding of the People’s Republic of China. All the theories are rigorous, the data are detailed, and the main body of the text shows the general picture of the translation and research of Latin American literature in China in the past 70 years through detailed discussion and nearly 100 diagrams. The appendix, with more than 1,000 Chinese translation of Latin American literature book covers and book information, gives a panoramic view of the translation and dissemination of Latin American literature in China. It is a comprehensive summary of the Chinese translation of Latin American literature, which has high social significance and literary history value.
《异乡的风景:图说拉美文学在中国》(中西对照)是第一部全面梳理新中国成立至今拉美文学在中国译介及研究状况的图书,并以大数据形式直观呈现70年来拉美各国文学在中国的翻译及研究概貌,从一个侧面展现了中拉文化交流的历史与现状。该书以汉语和西班牙语对照的形式呈现,并按国别梳理在中国出版的拉美各国文学类图书总目,这有助于拉美各国了解其文学在中国的传播状况,能进一步促进中拉文化交流,增进中拉相互认知。图书附录部分包含1000余册拉美文学汉译图书封面及图书信息,是拉美文学中文译介的一次通览式总结。
Exotic Landscapes:Illustrated Latin American Literature in China is the first book to comprehensively review the status of translation and research of Latin American literature in China since the founding of the People’s Republic of China, and visually presents the general picture of translation and research of Latin American literature in China in the past 70 years in the form of big data, which shows the history and current situation of cultural exchanges between China and Latin America from one side. The book is presented in the form of Chinese and Spanish, and the general list of literature books of Latin American countries published in China is sorted by country, which will help Latin American countries understand the dissemination of their literature in China, further promote cultural exchanges between China and Latin America, and enhance mutual understanding between China and Latin America. The appendix of the book contains the covers and information of more than 1000 books translated from Chinese to Latin American literature, which is a comprehensive summary of the Chinese translation of Latin American literature.
中文:
第一章 拉美文学在中国的译介 ……………………………………… 1
第一节 文化交流的信使:政治维度下的拉美文学汉译(1949—1978)…… 1
第二节 华彩篇章:回归文学本位的拉美文学汉译(1979—1999)………… 8
第三节 方兴未艾:多元时代的拉美文学汉译(2000—2019)………………15
第四节 拉美文学在中国的译介特点(1949—2019)……………………………22
第二章 拉美文学在中国的研究 ………………………………………33
第三章 拉美文学在中国的接受 ………………………………………43
结 语 …………………………………………………………………………………………62
附录一 中国出版的拉美文学书目(按国别排序)……………………………… 139
附录二 中国作者编著的拉美文学书目(按出版年份排序)………………… 411
附录三 拥有双国籍的作者名单 ……………………………………………………… 439
附录四 作者和译者常用笔名与原名对照表 ……………………………………… 440
西文:
Capítulo I La traducción de la literatura latinoamericana en China …… 63
I. Entre la literatura y la política: la traducción en múltiples dimensiones
(1949-1978) ………………………………………………………………… 64
II. Retorno al canon literario (1979-1999) ……………………………………… 71
III. De la homogeneidad al pluralismo (2000-2019) …………………………… 80
IV. Setenta años de presencia de la literatura latinoamericana en China
(1949-2019) ………………………………………………………………… 88
Capítulo II El estudio de la literatura latinoamericana en China …… 101
Capítulo III La recepción de la literatura latinoamericana en China … 117
Coda……………………………………………………………… 138
Anexo I Catálogo bibliográfico de la literatura latinoamericana publicada en China
(por país)………………………………………………………………………139
Anexo II Catálogo bibliográfico de las obras de autores chinos sobre la literatura
latinoamericana (por el orden cronológico de publicación) ……………………411
Anexo III Autores con doble nacionalidad ……………………………………439
Anexo IV Nombres y seudónimos de algunos autores y traductores …………440
这本小书,缘自我的好奇心。大概是在 2016 年初“中拉文化交流年”开启之际,一些萦绕脑际许久的疑问再次浮现:作为中拉文化交流的重要组成部分,拉美文学的翻译与传播在中国已经走过了半个多世纪,那么,到底有多少作品被翻译成了中文?到底有哪些拉美作家的作品被译介到了中国?到底谁是拥有汉译作品最多的拉美作家?此前,滕威教授已在其专著《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949—1999)》中对中国翻译出版的拉美文学作品做了详尽的梳理,并重点分析了拉美文学汉译作品对中国文学的影响。陈黎明教授的专著《魔幻现实主义与新时期中国小说》聚焦魔幻现实主义作品在中国的译介与影响,并整理了 1949—2006 年该文学流派相关作品在中国的翻译及研究年表。但是,滕威教授的统计未涉及 21 世纪出版的拉美文学作品,陈黎明教授的统计仅限于魔幻现实主义这一文学流派。两位教授的著作均无法完全解答我心中的疑问。于是,我决定自己调查,一探究竟。 从建立第一个 Excel 文档、录入第一条书目信息开始,经过数月“书海拾贝”,拉美文学汉译的概貌逐渐呈现,我心中的疑惑也有了初步答案。2016年年底,在“中拉文化交流年”闭幕之际,我完成了独立报告《拉美文学在中国(1949—2016)》,以大数据的形式直观呈现了拉美文学在中国的翻译和研究状况。报告的核心内容发布后,反响良好,数据被新华社、中央电视台西班牙语频道等媒体引用,此外,还被阿根廷《国家报》(La Nación)、《号角报》(Clarín),古巴《格拉玛报》(Granma),墨西哥《先驱报》(El Heraldo
de Saltillo)等拉美多国主流报纸引用。 这项调查并未随着 2016 年的离去而画下句号。几年来,我一边添加新出版的图书信息,一边核查之前的数据,不断扩充、完善拉美文学在中国的“档案库”。这是一个动态的数据库,不断有新的作品“入库”。2019 年适逢中华人民共和国成立 70 周年,因此,我们决定选择这一年作为本书收录书目的时间截止点。本书以中文和西班牙文双语呈现,并附有中国出版的拉美文学汉译作品及中国作者编著的拉美文学相关作品的完整书目信息,方便中外读者了解拉美文学在中国的翻译及研究的总体面貌,也为相关研究提供一份文献参考。此外,文学译介活动是在作者、译者、出版社及读者的互动与影响中展开的,因此,
我们还开展了一项关于拉美文学认知度的调研,考察拉美文学在中国的接受情况。最后,希望这本小书能对促进中拉文化交流、增进中拉相互认知做出一点微薄的贡献。本人水平有限,加之调研时间跨度大、涉及国别众多、书目种类繁杂,由此造成的信息缺漏和统计错误在所难免,恳请广大读者批评指正,以便今后不断完善。
20 世纪 80 年代,现实主义风格仍是拉美文学汉译作品的主色调。但这些作品不再局限于社会现实主义,内涵更为丰富,形式也更趋多样。中国读者在拉美文学汉译作品中接触到了风格迥异的“现实主义”。既有以《深沉的河流》(Los ríos profundos)、《广漠的世界》(El mundo es ancho y ajeno)为代表的展现印第安族群的生活风貌和讲述他们反抗以白人为主的统治阶层的抗争故事的土著主义小说,也有像《堂娜芭芭拉》(Doña Bárbara)、《旋涡》(La vorágine)等聚焦本土自然特色和文化传统的地域主义小说,但最令人瞩目的是以加西亚·马尔克斯的长篇小说《百年孤独》(Cien años de soledad)为代表的魔幻现实主义作品。拉美多元混杂的文化传统,光怪陆离的自然景观,还有拉美各国别样的历史与社会风貌,凡此种种,无不让读者感叹拉美那神奇而魔幻的现实。
从 20 世纪 90 年代开始,拉美文学汉译作品呈现更为多元的风格。博尔赫斯的作品给中国读者带来的震撼不容小觑。博尔赫斯远离社会现实,醉心于文学和哲学等抽象世界的探寻,提供了创作的另一种范式。在他短小精悍的作品中,读者遇见的是无尽时空中难以穷尽的阐释迷宫。此后,随着更多拉美重要作家作品的译介和出版,拉美“文学爆炸”开始席卷中国。拉美作家实验性的叙事手法,推陈出新的小说结构,虚实交叠的叙事视角,让中国读者不由得惊叹连连:“原来小说还能这样写!”
自20世纪80年代起,中国文学掀起了革新的浪潮,“突破”和“创新”成为文坛关键词。外国文学作品的大量拥入引发了思想与文化的交流与碰撞,有力推动了中国文学的变革,拉美文学就是其中一股重要力量。魔幻现实主义流派更是在中国文坛引起了巨大反响,“并最终成为影响和启悟新时期中国文学发展的最重要的西方文学思潮之一”。
评论
还没有评论。