描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787302662471丛书名: 国家级一流本科专业建设配套教材
本书特色如下:1. 紧密结合当前国际商务活动中经常生产和接收的商务文本,尽量使商务主题知识与基本的翻译理论、方法和技巧融为一体,并根据具体语境适当拓展传统的翻译概念,使学生具备基本商务翻译能力后更快地适应商务翻译市场的需要。
2. 具体而微地分析商务文体的不同体裁,避免仅仅笼统而模糊地探讨商务文体的特征,从而使学生对商务语篇产生较为直观的认识,并根据具体语境灵活决定所要采取的翻译策略。
3. 广泛搜集材料并进行严格审核,保证源文原汁原味,译文准确、通顺、规范,潜移默化地帮助学生形成正确的翻译观,养成严肃认真的翻译习惯。
《商务翻译实用教程》旨在让学生了解基本的商务文本知识、掌握实用的商务翻译技能。各章节总体上以国际业务中常见的商务文本为线,贯穿基本的翻译理论、方法和技巧,注重商务翻译的实用性,同时适当渗透人文、理论等方面的素养。书中商务文本语料原汁原味、贴近时代,理论讲解切中肯綮、深入浅出,译例分析思路清晰、详尽透彻,有利于学习者的知识扩展、思维启发和能力提升。本书还设计了配套的教学大纲和电子课件作为教学参考(下载地址:www.tsinghuaelt.com),并配有线上的单元知识检测题,让学生及时巩固各章节的知识。
《商务翻译实用教程》适合作为商务英语专业和翻译专业本科生或研究生的商务笔译等专业核心课程教材;商务翻译研究方向的研究生、商务翻译爱好者、从事翻译教学与研究的教师等也可用来学习或参考。
第一章 商务翻译概论1
一、翻译与商务潮译 3
二、商务翻译的特点 5
2.1 时限性强,工作量大5
2.2 目的明确单—5
2.3 译文选词用字讲究,语体风格正式6
三、商务翻译的基本标准6
3.1 准确7
3.2 通顺8
3.3 规范9
四、商务翻译的基本过程 -10
4.1 理解10
4.2 表达10
4.3 审核修改11
五、如何做好商务翻译 11
第二章 商务信函的翻译15
第一节 基本常识17
1.1 什么是商务信17
1.2 英文信函的结构17
1.3 英文信函的书写格式19
1.4 现代中文信函的结构与书写格式22
第二节 基本翻译理论 24
2.1 商务翻译的理论基础24
2.2 翻译的类型、方法与策略–26
第三节 实例精解精译 29
3.1 卡片形式的邀请信(请束)29
3.2 现代英文商务交易信函31
第三章 商务会务文书的翻译39
第一节 基本常识 41
1.1 商务会务文书的定义41
1.2 商务会务文书的框架结构41
第二节 翻译方法与技巧46
2.1 商务会务文书的特点46
2.2 常用的翻译方法与技巧46
第三节 实例精解精译54
第四章 产品说明书的翻译61
第一节 基本常识 63
1.1 产品说明书的定义63
1.2 产品说明书的框架结构63
第二节 翻译方法与技巧 65
2.1 产品说明书的特点65
2.2 外来专有名词的译法66
第三节 实例精解精译70
第五章 商务广告的翻译77
第一节 基本常识79
1.1 商务广告的定义79
1.2 商务广告的构成要素79
第二节 翻译方法与技巧 81
2.1 商务广告翻译的理论要点81
2.2 商务广告的特点82
2.3 修辞手法的翻译85
2.4 译创89
第三节 实例精解精译 90
第六章 信用证的翻译97
第一节 基本常识99
1.1 信用证的定99
1.2 信用证的类别100
第二节 翻译方法与技巧 102
2.1 信用证的特点102
2.2 英语长句的翻译104
第三节 实例精解精译 11
第七章 商务合同的翻译119
第一节 基本常识121
1.1 商务合同的定义121
1.2 商务合同的类别122
第二节 翻译方法与技巧 124
2.1 商务合同的特点124
2.2 定语从句的翻译128
第三节 实例精解精译 133
第八章 招股说明书的翻译141
第一节 基本常识 143
1.1 招股说明书的定义143
1.2 证券交易所及证券管理机构143
1.3 招股说明书的基本内容144
第二节 翻译方法与技巧 147
2.1 招股说明书的特点147
2.2 被动句的译法149
第三节 实例精解精译 153
第九章 上市公司年报翻163
第一节 基本常识165
1.1 上市公司年报的定义165
1.2 上市公司年报的基本内容165
第二节 翻译方法与技巧-167
2.1 上市公司年报的特点167
2.2 数量表达的译法168
第三节 实例精解精译 176
第十章 商务新闻的翻译183
第一节 基本常识185
1.1 商务新闻的定义185
1.2 商务新闻的主要结构185
第二节 翻译方法与技巧 187
2.1 商务新闻的特点187
2.2 商务新闻翻译中的语篇调整189
第三节 实例精解精译 197
主要参考书目205
参考答案207
随着全球化的进一步发展,国际商务活动越来越频繁,而国际商务活动必然离不开翻译这一桥梁和纽带。尽管当前机器翻译在某些领域的翻译质量得到了很大的提高,但一些特定领域、特定主题的翻译仍然离不开人的参与,尤其是在国际商务活动这种人际交流频繁的场景中,更是需要通过人工翻译来保证信息和情感的准确和及时传递。因此,市场上对商务翻译人才的需求一直比较旺盛。为了适应时代需求,截至目前,我国已有436所高校获批准开办商务英语本科专业,其中不少高校也已开始招收培养商务英语专业的硕士和博士研究生,该专业的课程设置中也大多包含与商务翻译相关的课程。
商务翻译涉及的领域很广,如贸易、经济、财政、金融、保险、管理、产品等,但高校开设的课程受课时等因素的限制,不可能让学生接触商务翻译的所有领域,只能集中于基本商务翻译能力的培养,从而为他们今后从事相关工作打下坚实的基础。基本商务翻译能力应该至少包括商务主题知识、策略能力等组成要素,而要实现商务主题知识和策略能力的有机融合,通过一些具体商务文本的翻译实践逐步领会基本的翻译理论、方法和技巧,或许是一种比较有效的途径。
基于以上理念,本书立足于笔者多年的实践和教学经验,广泛吸纳国内外相关研究成果,试图在厘清商务翻译这一基本概念的基础上,从实用的角度出发,进一步明晰其核心内容,让学生对一些常见的商务文本以及其中蕴含的商务主题知识有着较为直观认识的同时,掌握一些基本的翻译理论、方法和技巧,进而形成正确的翻译观,并具备一定的能力去发现、分析和解决一些商务翻译问题,以便今后在实践中进一步提升商务翻译能力。为此,本书各章节总体上以商务文本为线,贯穿基本的翻译理论、方法和技巧,并在编写过程中努力做到以下几点:
1.紧密结合当前国际商务活动中经常生产和接收的商务文本,尽量使商务主题知识与基本的翻译理论、方法和技巧融为一体,并根据具体语境适当拓展传统的翻译概念,使学生具备基本商务翻译能力后更快地适应商务翻译市场的需要。
2.具体而微地分析商务文体的不同体裁,避免仅仅笼统而模糊地探讨商务文体的特征,从而使学生对商务语篇产生较为直观的认识,并根据具体语境灵活决定所要采取的翻译策略。
3.广泛搜集材料并进行严格审核,保证源文原汁原味,译文准确、通顺、规范,潜移默化地帮助学生形成正确的翻译观,养成严肃认真的翻译习惯。
4.为每种常见的商务文本提供有一定难度的英文语篇用作实例精解精译。使学生详细了解具体翻译过程中可能遇到的问题,进而启发学生的思考,提高他们解决实际问题的能力。
5.精心设计有针对性的翻译练习,力求做到少而精,既有利于学生对基础知识和技能的掌握,又有利于教师的课时安排。
本书的主要特点是注重商务翻译的实用性,同时适当渗透人文、理论等方面的素养。全书共十章,第一章简略回顾中西方翻译史,厘清商务翻译这一概念,介绍商务翻译的特点、基本标准、基本过程等,旨在让学生从宏大的历史语境了解商务翻译。并从理论上领会如何做好商务翻译。第二章至第十章聚焦一些实用商务文本的翻译,每章都包含三节:第一节是基本常识,主要让学生了解相关商务文本,并从语篇角度明确对应译文通常要达到的功能;第二节是适用于商务翻译的理论、方法与技巧,除第二章中的基本翻译理论较为抽象外,其余各章中的翻译方法与技巧均具有较强的可操作性;第三节是实例精解精译,选取具有一定代表性的文本,以注释形式详细讲解其中的语言难点、商务知识、翻译思路等,并提供参考译文。另外,为让学生进一步巩固相应的知识和技能,每章后面还结合所讲授的内容配上了一定的翻译练习。基本常识和实例精解精译一般用于学生在课前与课后的自学。需要注意的是,学生自学实例精解精译时,不能将其当作普通阅读材料用,而应先通读源文全文,结合注释对源文进行透彻的理解,思考翻译时应该采取的方法和策略,在不看参考译文的情况下尝试产出自己的译文,然后再对照参考译文总结自己在翻译过程中的得失。在课堂上,教师可以重点向学生讲授基本的翻译理论、方法和技巧,并根据具体情况,结合相关知识对一些翻译练习进行讨论,适时启发学生积极思考,逐步让学生从整体上把握而不是孤立地学习具体的翻译方法和技巧,真正做到学以致用。在课时允许的情况下,教师也可以和学生一起讨论实例精解精译。
在本书编写过程中,笔者所任教的江西师范大学给予了极大支持,教务处将本书作为本科规划教材进行立项,国际教育学院的领导不时关心编写的进展情况,并提供各种便利,以使编写工作顺利进行。四川外国语大学当代中国研究院冉诗洋副教授、澳门大学人文学院李德凤教授等对一些细节问题提出了中肯的意见和建议。笔者在此对他们表示衷心的感谢,也期待本书的出版发行能为我院商务英语的国家一流本科专业建设贡献绵薄之力
本书适合商务英语专业本科生、翻译专业本科生、商务翻译研究方向的研究生、商务翻译爱好者、从事翻译教学与研究的教师等作为学习或参考用书。另外,为了给教学提供一些参考,本书还设计了配套的教学大纲和电子课件(读者可以从www.tsinghuaelt.com免费下载),并配有线上的单元知识检测题,让学生及时巩固各章节的知识。由于笔者学识有限,书中可能会有一些错误或疏漏之处,希望读者及译界行家多多批评指正。
编者
2024年4月
评论
还没有评论。