描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787566924254
本书为普通高等教育“英语写译系列教材”之一。而《英语写译系列教材》是对若干优秀教材修订改进后成型。本系列教材前身为4本高等教育“十二五”部委级规划教材,其中《汉译英教程》为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。在较高起点基础上,《英语写译系列教材》秉承上述编写理念,进一步调整优化教材结构和内容,优选扩充编写人员,形成了目前全套计4册的系列教材:第一册《英汉翻译教程》、第二册《汉英翻译教程》、第三册《商务汉英翻译教程》和第四册《英语写作教程》。
此书自2013年初版以来,一直被很多高校选为教材。在2015年被评定为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。在这之后,编写者一直不断地精心修改、补充完善,2019年被评定为“十三五”普通高等教育本科部委级规划教材。
书稿以现代翻译理论为指南,借鉴翻译研究中的最新成果,就汉英翻译技巧进行归纳总结。和其他同类书相比:涵盖内容相对广泛,从汉英语言与思维方式对比入手,以词语、句子、语篇、实用文体翻译为主线,阐述汉英翻译的基本方法与技巧,有助于学生翻译基础能力的提高。同时,提供了相关英文体的佳译赏析并配有大量练习,附有练习参考答案。
本书具有很好的学习价值和参考价值,可以推荐给更多高校作为翻译教材,供英语专业和公共英语学生学习、训练。
总序
前言
001 >>> 第一章概述
001 >>> 第一节翻译概念简述
002 >>> 第二节翻译标准与方法
005 >>> 第三节译者的条件
008 >>> 第四节可译性问题
009 >>> 第五节理解与翻译
012 >>> 第六节我国翻译简史
014 >>> 第二章汉英语言与思维方式对比
014 >>> 第一节汉英语序对比
023 >>> 第二节汉英词汇对比
029 >>> 第三节汉英句型与结构对比
037 >>> 第四节汉英思维方式对比
042 >>> 第三章 词语翻译
042 >>> 第一节 词义辨析与词语选择
060 >>> 第二节 词类转译与词义虚实转换
076 >>> 第三节 词语的省译与增译
087 >>> 第四节 成语与谚语翻译
107 >>> 第五节 其他汉语文化特有词语翻译
135 >>> 第六节 缩略语及网络新生词汇翻译
142 >>> 第四章 句子翻译
142 >>> 第一节 无主语句翻译
147 >>> 第二节 存现句翻译
156 >>> 第三节 长句翻译
162 >>> 第五章 语篇翻译
165 >>> 第一节 汉英语篇对比
171 >>> 第二节 语篇结构重构
178 >>> 第六章 实用文体翻译
178 >>> 第一节 企业简介翻译
193 >>> 第二节 旅游文本翻译
213 >>> 第三节 产品说明书翻译
226 >>> 第四节 广告翻译
234 >>>第五节 法律文本翻译
249 >>> 参考书目
254 >>> 练习题参考译文
评论
还没有评论。