描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787570127443
内容简介
本丛书各卷采用寓评于传、评传结合的体例,充分考虑学术性(吸收学界最新成果)与可读性(充满活力的语言),有趣亦有益。各卷引言总论传主的汉学思想特征,各章梳理传主的生活时代与社会思想背景,呈示传主的生平事迹、著述考辨、学养构成,阐释传主的各种汉学成果,从传主的译介、研究、教育教学活动等方面全方位呈现其汉学成就,概括传主的汉学贡献,以确认其应有的汉学地位,最终凸显作为汉学思想家的传主形象,继而为全面深入探讨海外汉学史提供知识谱系与思考路径。同时,我们通过以海外著名汉学家为中心的比较文学跨文化、跨学科(跨界)研究,深入研究、阐释中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,力争在中外文明的双向交流中阐发中华文明的内在精髓与独特魅力,努力提高推动中华文明走进域外世界的社会意识,借此回应与推进国家文化发展与国际传播战略,实现中华优秀传统文化的创造性转化与创新性发展,彰显中外人文交流与文明互鉴的价值与意义。
目 录
第一章阿克顿汉学思想的生成背景001
第一节特立独行的“爱美家”身份考辨001
第二节阿克顿的“爱美家”之家O19
第三节文化“他者”印象里的“中国故事”030
第四节淘古与神交:阿克顿中国印象的投射与重构058
第二章“妙能汇通”的“爱美家”069
第一节儒家文化修习者:阿克顿的唯美君子养成记069
第二节阿克顿与百年佛教的“妙能汇通”082
第三节栖真清论与入世盛仪:阿克顿的道家印象095
第四节唯美精神驿站:阿克顿的入世隐遁观112
第三章阿克顿的中国诗歌翻译123
第一节新诗翻译:中国新诗英译第一人的眼界与译述123
第二节古诗翻译:中国古诗英译的视野与翻译策略161
第四章阿克顿的中国小说翻译187
第一节冯梦龙小说的域外传播:阿克顿的人文性与唯美化诠释187
第二节诗意唯美的人文中国梦:阿克顿译《四则训诫故事》199
第三节译笔瑰奇:《四则训诫故事》的“中国风味”唯美英译213
……
第一节特立独行的“爱美家”身份考辨001
第二节阿克顿的“爱美家”之家O19
第三节文化“他者”印象里的“中国故事”030
第四节淘古与神交:阿克顿中国印象的投射与重构058
第二章“妙能汇通”的“爱美家”069
第一节儒家文化修习者:阿克顿的唯美君子养成记069
第二节阿克顿与百年佛教的“妙能汇通”082
第三节栖真清论与入世盛仪:阿克顿的道家印象095
第四节唯美精神驿站:阿克顿的入世隐遁观112
第三章阿克顿的中国诗歌翻译123
第一节新诗翻译:中国新诗英译第一人的眼界与译述123
第二节古诗翻译:中国古诗英译的视野与翻译策略161
第四章阿克顿的中国小说翻译187
第一节冯梦龙小说的域外传播:阿克顿的人文性与唯美化诠释187
第二节诗意唯美的人文中国梦:阿克顿译《四则训诫故事》199
第三节译笔瑰奇:《四则训诫故事》的“中国风味”唯美英译213
……
第五章阿克顿的中国戏剧翻译
第六章阿克顿唯美主义学术历程反思与展望
附录
参考文献
后记
评论
还没有评论。