描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787559425829
◆用*的恨抒发*的爱,直抵爱情的本质。
◆艾米莉·勃朗特诞辰200周年纪念版,附赠精美纪念册。
◆徐志摩称《呼啸山庄》道出了爱情的本质,毛姆将此书评为世界十大小说之一。
◆ 在人类文学史上,《呼啸山庄》展露了人类情感中*的爱与恨,对爱情深度和力量的刻画直抵爱的本质。与莎士比亚戏剧相互辉映的天才之作。
◆全新译本,精准还原《呼啸山庄》诗意的世界。
◆内含《呼啸山庄》地图、人物关系图,篇章页精美插图。
◆内文采用芬兰进口轻型纸,环保护眼,轻盈便携。
推荐您购买读客其他畅销书:
《呼啸山庄》用*的恨抒发*的爱,直抵爱情的本质。
在人类文学史上,《呼啸山庄》展露了人类情感中*的爱与恨,对爱情深度与力量的刻画直抵爱的本质,与莎士比亚戏剧相互辉映的天才之作。
《呼啸山庄》以爱情和复仇为主题,讲述了呼啸山庄和画眉田庄两代人之间的情感纠葛。仅凭借这部著作即奠定了艾米莉·勃朗特在世界文学史上的地位。在维多利亚时期的小说中,唯独《呼啸山庄》没有被时间的尘土遮没了光辉。毛姆将此书评为世界十大小说之一。
第一部
第一章
“呼啸”是当地方言中一个具有特殊意义的词。
第二章
黑夜提前降临,凛冽的旋风裹着令人窒息的白雪,将夜空和群山融为一片混沌。
第三章
黑暗中忽然出现了一片白色字母,闪耀着炫目的光,像幽灵一样逼真—空中到处都是‘凯瑟琳’这几个字。
第四章
他有着杜鹃一样的身世。
第五章
在他们天真无邪的交谈中,天堂是那样美好。
第六章
我就是希斯克利夫!
第七章
在这里几乎存在终生不渝的爱情。我以前一直不相信有什么爱情能维持一年之久。
第八章
年轻人羞怯的堡垒被攻破了,友谊的伪装也被抛弃了,他们终于承认他们是恋人了。
第九章
他比我更像我自己。不论我们的灵魂是什么做成的,他的灵魂和我的灵魂都是一模一样的。
第十章
在那紧皱的眉头和充满黑色火焰的眼睛中,还潜伏着尚未驯服的野性,只是被压制住了。
第十一章
你的幸福,正如撒旦的一样,在于让人痛苦。
第十二章
就让我感受一下吧—感受这直接从荒原吹来的风。
第十三章
你会回首往事,觉得今天才是幸福的。
第十四章
我的未来可以用两个词概括—死亡与地狱—失去了她,我便是活在地狱里。
第二部
第一章
当你的灵魂进入了坟墓,你还愿意活着吗?
第二章
他们已经进入了永恒—在那里,生命无限延续,爱意无限和谐,欢乐无限充盈。
第三章
他们选择了各自的命运,自然应当领受命运的安排。
第四章
落日余晖洒满岩壁和山顶,四周广阔的景色都隐没在阴影之中。
第五章
惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会宽恕。
第六章
纯净的空气里充满石南的香气,阳光明媚。
第七章
居然有人能十数年如一日,处心积虑地暗中策划复仇,从容不迫地实施计划。
第八章
我爱他胜过爱我自己。
第九章
我没有想到,这色彩是冒着严寒骑马穿越荒原所致,还以为是书房里的熊熊炉火烤出来的呢。
第十章
他要一切都沉浸在平和的欢乐之中,而我要一切都辉煌闪耀,狂欢劲舞。
第十一章
不论是冬夜还是夏日,她在我身边就是生活的希望。
第十二章
这有点像你的天堂。
第十三章
你的生命开始的时候,他最幸福的日子就结束了。
第十四章
对于一个几乎值得你仰慕的人,你先前只是虚情假意,现在又将你的每滴泪水都留给自己。
第十五章
一天又一天—我不断祈求她—祈求她的灵魂—回到我身边。
第十六章
你们让我一个人和死亡斗了这么久,我感觉到的,看见的只有死亡!
第十七章
当我在他脸上寻找他父亲的影子时,却发现了她的痕迹。
第十八章
一个满怀爱意,想要尊重对方; 另一个也满怀爱意,想要受到对方尊重。
第十九章
整个世界就是一座可怕的纪念馆,里面的每一样东西都在提醒我,她确实存在过,而我已经失去了她!
第二十章
有谁能想象到,长眠在这片安宁土地下的人,其实睡得并不安宁啊。
◆ 我不知道还有哪部小说能像《呼啸山庄》这样,把爱情的痛苦、迷恋和残酷如此执著地纠缠在一起,并以如此惊人的力量将其描绘出来。
——毛姆
◆ 《呼啸山庄》中的男男女女不是大自然的囚徒。他们生活在这个世界里,而且努力去改变它,顺利是偶然的,痛苦却是永恒的。
——阿诺德·凯特尔(英国评论家)
◆ 艾米莉·勃朗特的小说真正的、根本的源头无从寻觅,只能来自她那质朴、原始、火山爆发般的想象力。以前没人见过,以后也不再有。
——克里夫顿·费迪曼(《大英百科全书》编委)
◆ 她心灵中非凡的热情,强烈的情感,忧伤与大胆,是拜伦之后,无人能与之媲美的。
——马修·阿诺德(英国诗人、评论家)
◆ 比男人更强大,比孩子更单纯,她的性格是与众不同的。
——夏洛蒂·勃朗特(《简·爱》作者,艾米莉的姐姐)
◆艾米莉具有一种逻辑的头脑,一种辩论的才能,这在男人身上已不同寻常,在女人身上则更属罕见。她真该是个男人--是个伟大的航海家。她那强有力的理智会从原有的知识中推演出新发现的天地。
——埃热先生(艾米莉的老师)
◆她那种强烈的自我意志绝不会因为遭遇反对或困难而软弱下来。她执着于生活,绝不会退却!
——埃热先生(艾米莉的老师)
◆人们只有读了艾米莉的诗,才能猜到那导致她写《呼啸山庄》以缓和剧烈痛苦的情感经验是什么。
——毛姆
◆ 艾米莉的灵感来自某种更为广阔的构思。促使她创作的动力并不是她自己所受到的的痛苦,也不是她自己所受到的伤害。她放眼身外,但见世界四分五裂、陷入极大混乱,自觉有一种力量能在一部书里将它团在一起。这种雄心大志在整个小说里处处可以感觉出来。
——伍尔夫
◆《呼啸山庄》暗示出了在人性的种种表象下面所潜伏的力量能将它们提升到崇高的境界,这才使得它与其他小说相比具有自己的非凡高度。
——伍尔夫
◆ 《呼啸山庄》说出了爱情的真谛。我认为它当之无愧是古今中外所有写爱情的小说中极为深刻的一部。
——徐志摩
◆ 《呼啸山庄》不同,它的爱情不是那种客厅里的爱情,不是梳妆台前的爱情,也不是我们女人针线篓子里的爱情,总之它不是掌握在我们手里的爱情,它是一种力量。
——王安忆
《呼啸山庄》 第九章
“在这儿!这儿!”凯瑟琳答道,她一手敲额,一手捶胸。“反正是灵魂所在的地方——在我的灵魂里,在我的心里,我相信我错了!”
“那就太奇怪了!我搞不懂。”
“这是我的秘密。不过,你要是不笑话我,我就跟你解释。我解释不清楚,但我要让你感受到我的感受。”
她又在我身旁坐下。她的脸色更忧伤、更严肃了,交握的双手也战抖起来。
“内莉,你从没做过古怪的梦吗?”她沉思了几分钟,忽然问道。
“有时做过。”我回答。
“我也做过。我这辈子做过一些梦,后来一直忘不掉,而且改变了我的思想——它们浸润了我的整个心灵,就像酒融入水中,改变了我思想的颜色。有这样一个梦——我就要讲给你听喽——不过你得当心,无论听到什么,都千万别笑。”
“噢!别讲啦,凯瑟琳小姐!”我叫道,“就算不召唤鬼神来迷惑我们,我们也已经够凄惨的了。算了,算了,还是快快活活,像你本来那样吧!看看小哈里顿,他的梦可不灰暗。他在睡梦中笑得多开心啊。”
“是的,他父亲一个人的时候,骂得也很开心!我敢说,你还记得他父亲也像这个胖嘟嘟的小家伙时的样子——一样幼小,一样天真。不过,内莉,我一定要让你听——我不会讲太久。再说我今晚也快活不起来了。”
“我不听,我不听!”我急忙连声说道。
我那时候对梦有迷信,现在也还有。见凯瑟琳表情阴沉得反常,我生怕听了什么产生预感,预见到可怕的灾难。
她很生气,但也没再说下去。过了一会儿,她又开口了,显然是要另起话题:“要是我在天堂,内莉,我会极其痛苦。”
“因为你不合适上那儿去,”我回答说,“所有罪人在天堂都会感到痛苦。”
“倒不是因为这个。我有一次梦见自己在天堂。”
“我说过我不要听你的梦,凯瑟琳小姐!我要睡觉去了。”我又打断了她。她笑了,把我按回椅子,因为我起身要走。
“这并没有什么呀。”她嚷道,“我只是要说,天堂似乎不是我的家。我哭着闹着要回到地上来,心都哭碎了。天使生气极了,把我扔下来,落到荒原当中,就掉在呼啸山庄的屋顶上,我开心得哭醒了。这就足以解释我的秘密,以及另一个秘密了:我并不适合嫁给埃德加·林顿,正像我不适合上天堂一样。如果里面那个恶棍没有把希斯克利夫贬抑到那样低微,我是不会想到嫁给林顿的。现在我要是嫁给希斯克利夫,就会降低我的身份,所以他永远不会知道我多么爱他,不是因为他英俊,内莉,而是因为他比我更像我自己。不论我们的灵魂是什么做成的,他的灵魂和我的灵魂都是一模一样的,而林顿的却同我的截然不同,正如月光之于闪电,白霜之于烈火。”
这番话还没说完,我就觉察到希斯克利夫在屋里。我听到一点轻微的响动,便转过头去,看见他从长凳上起身,悄无声息地溜了出去。他一直在听我们谈话,但在听到凯瑟琳说嫁给他会降低她的身份之后,便不再听下去了。
我的同伴坐在地上,被高背长椅挡住了视线,没有看见他在屋里,也没有看见他出去。但我却吓了一跳,要她别作声。
“为什么?”她问,紧张地四处张望。
“约瑟夫来了。”我答道,正好听见他的车轮子辘辘地沿大路驶来。“希斯克利夫会跟他一起进来。我不知道他这会儿是不是已经到了门口。”
“噢,他在门口也听不见我说的话!”她说,“把哈里顿交给我,你去做晚饭吧。饭好了,就叫我跟你一块儿吃。我要欺骗自己那不安的良心,才能相信希斯克利夫不懂得这些事情。他不懂,对吧?他不知道爱一个人是什么滋味吧?”
“我看不出有什么理由说他不像你一样知道个中滋味,”我回答说,“如果他的意中人是你,那他就是世上最不幸的人!你一旦成了林顿太太,他就会失去朋友、爱情和一切!你有没有考虑过你将如何承受这场分离?而他将如何承受在这世上被彻底地抛弃?因为,凯瑟琳小姐——”
“他被彻底地抛弃!我们分离!”她禁不住叫出声来,语气十分愤慨,“谁来分开我们,请问?他们会遭遇米罗的厄运的!只要我活着,埃伦,就绝不可能——绝没有人可以把我们分开。就算世上所有的林顿都化为乌有,我也决不会抛弃希斯克利夫。噢,那不是我的打算——那不是我的意思!如果要付出那样的代价,我就不做林顿太太!希斯克利夫这辈子曾经在我心里多重要,将来也会同样重要。埃德加必须抛开对他的反感,至少要容忍他。知道我对希斯克利夫的真正感情后,埃德加会这样做的。内莉,我现在明白了,你认为我是个自私自利的混蛋。可是,难道你从来没有想过,要是希斯克利夫和我结婚,我们就会沦为乞丐吗?而如果我嫁给林顿,就能帮助希斯克利夫翻身,让他摆脱我哥哥的支配。”
“用你丈夫的钱来帮他,凯瑟琳小姐?”我问,“你会发现,你丈夫不像你指望的那样听话。虽然我不便妄下判断,但我认为,在你给出的做小林顿妻子的所有动机中,这是最糟的一个。”
“这不是最糟的,”她反驳说,“是最好的!其他动机都是为了满足我一时的兴致,也是为了埃德加,为了满足他。而这个动机是为了这样一个人,我对埃德加和对我自己的感情都包含在他身上了。我不知道该怎么表达,不过,你和别的所有人肯定都有这种想法:在你自身之外,你还有,或是应该还有,另一个存在。如果我的身体就是我的全部,那上帝把我创造出来干什么?我在这世上最大的痛苦一直就是希斯克利夫的痛苦。他的每一项痛苦,我从一开始就观察到,感受到了。我活着,最惦念的就是他。如果别的一切都毁灭了,而他还在,我还能继续存在下去。如果别的一切依然存在,而他却毁灭了,整个宇宙就会变得一片陌生,而我也不再是它的一部分了。我对林顿的爱就像林中绿叶,我非常清楚,时间会使它变色,正如寒冬会让树木凋零一样。我对希斯克利夫的爱却像脚下永恒不变的岩石,看上去并不赏心悦目,却又是必不可少的。内莉,我就是希斯克利夫!他时时刻刻在我心中,但他并不是作为一种乐趣存在的——正如我对自己来说也并不总是一种乐趣——而是作为我自己存在。所以,别再谈什么我们将分离了,那是办不到的。而且——”
评论
还没有评论。