描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201118147
凯伦·布里克森因为《走出非洲》,获得两次诺贝尔文学奖提名,被誉为与安徒生齐名的丹麦“文学国宝”,改编的同名电影获七项奥斯卡大奖。
海明威认为凯伦·布里克森更应该获得诺贝尔文学奖,因为她写出了《走出非洲》。
《心是孤独的猎手》的作者麦卡勒斯很喜欢《走出非洲》,对凯伦·布里克森非常推崇。
《蒂凡尼的早餐》的作者杜鲁门·卡波特认为《走出非洲》是“二十世纪*唯美的一本书”
美国著名小说家约翰·厄普代克对凯伦·布里克森极其欣赏。
央视《朗读者》节目,张艾嘉倾情朗诵本书内容。
著名歌手,诗人周云蓬称赞说:这两天听丹麦女作家凯伦·布里克森的《走出非洲》,真是一篇好小说。那些关于非洲上空飞行的描写,还有自由流淌的结构,我主观感觉影响了海明威的《乞力马扎罗的雪》。狮子、瞪羚、以及唱歌的、跳舞的黑色的人,山峦袒露在下面,飞得快看见上帝了。真想去非洲。
推荐您购买果麦其他畅销书:
002恩贡农场_019一个土著小孩
037我屋子里的野蛮人_057一只小羚羊
Chapter02农场上的枪支走火事件
076枪支走火事件_088在保留区里骑马
098瓦迈_112万扬格里_127一位基库尤酋长
Chapter03农场的客人
143大型舞会_153一位来自亚洲的访客_157索马里妇人
168老克努森_175一位逃亡者来到农场183朋友来访_189贵族拓荒者_200翼
Chapter04移民者笔记
222萤火虫_223生命的道路_225野生动物帮助野生动物
227埃萨的故事_230马赛保留区的鬣蜥_232法拉和威尼斯商人234伯恩茅斯的上流人士_234关于骄傲_235牛238两个种族之间_239战时远行_245斯瓦希里语的数字系统247“你不给我祝福,我就不让你走”_249月食249土著人和诗_250关于千年纪念_251基托什的故事255一些非洲鸟_258潘尼亚_260埃萨的死_264土著人和历史266地震_268乔治_269凯吉科_269长颈鹿去汉堡273在动物展览上_276我的旅伴们_277自然主义者和猴子们278卡罗门亚_281普兰·辛格_284一件奇怪的事情_287鹦鹉
Chapter05永别了,我的农场
291艰难时世_303基纳恩朱的死311山中坟墓_326我和法拉变卖农场_342永别
–美国《时代》周刊
作者用优美的语言描绘出如诗如画般的肯尼亚,连与它素未谋面的人都为之动容。
–英国《卫报》
在她传世的作品里,悲剧与喜剧经常混淆不清,命运的转机与结局更往往是嘲弄与安慰的结合,人生的苦乐往往包含在想不到会预见的什么里面。这种起伏曲折的命运契机,这样耐人寻味的巧妙安排,正是布里克森作品*令人目眩神迷的精华所在–笑看人生。
–《走出非洲》影评
有一次,一名来自丹麦的老船主坐在那儿回忆起了他的年轻岁月。他十六岁的时候,跟着父亲的船员走进了新加坡的一家妓院,并在那儿度过了一个晚上。
他和一名中国老妇人聊天。当老妇人知道他是来自一个遥远的国家时,就把一只老鹦鹉拿给他看。她告诉他,很久很久以前,她还年轻的时候,一位出身高贵的英国人把这只鹦鹉送给了她,这个英国人是她的情人。所以,十六岁的他就想,这只鹦鹉一定有一百岁了。
在妓院这座拥有国际化氛围的房子里,这只鹦鹉毫不吃力地学会了世界各地的语言,还能说很多句子。妇人的情人把鹦鹉送给她之前,已经教会了它一句话,但她一直听不懂,来到妓院的所有客人都听不懂。这么多年过去了,她已经放弃了。看到男孩之后,她又想,既然他是从那么远的地方来的,那很可能他就说这种语言,可以帮她翻译一下。
很奇怪,男孩被她的这个提议打动了。他盯着鹦鹉的嘴巴,心里想,这张小嘴很可能会冒出一些丹麦话,他几乎都要跑出这座房子了。可他没有跑出去,想帮一帮这个中国老妇人。鹦鹉很慢很慢地把这个短句说了出来,原来是萨福的一句诗,男孩也懂希腊语,因此听懂了。这句诗是这样的:
月儿落下,昂星隐去,午夜远离。
时光慢慢流逝着,流逝着,
我,一个人孤独地躺着。
男孩把这句诗翻译完之后,老妇咂咂嘴,细长的眼睛转了转,又请他再念一遍。听完之后,她点了点头。
法拉和威尼斯商人
有一次,一个朋友给我写信,信里描述了一场新上映的《威尼斯商人》。当天晚上,我把信又拿出来读了一遍。读着读着,整场喜剧就在我面前变得生动起来,好像就在我的房间里上演似的。于是,我把法拉叫过来,和他聊起这出喜剧。我给他解释了其中很多的细节。
和所有身上流着非洲血液的人一样,法拉也特别喜欢听故事,但要保证只有我和他两个人单独在房间里,他才肯听。因此,每当仆人们回到了自己的小屋,法拉就会站在桌子的另外一头,瞪着双眼,一脸严肃地听我讲故事。此时,如果有人从农场经过,隔着玻璃向我的房间里望去,就会看到我在讲,法拉在听,他会感觉我们正在讨论家务事。
当我讲到安东尼奥、巴萨尼奥和夏洛克之间的纠纷时,法拉听得特别专心。故事中的交易数目庞大,过程复杂,或多或少地游走在法律的边缘,因此非常符合索马里人的口味。讲到关于那一磅肉的条款时,他问了我一两个问题。显然,这协议对他来说有点奇怪,但也不是没有可能,人嘛,很可能是会干出这种事情来的。故事慢慢地变得血腥,他对故事的兴趣也越来越浓厚。当我讲到鲍西娅走上舞台时,他竖起了耳朵。我想,他很可能把她想象成了部落里的法蒂玛。聪明机智、善于迂回,正准备扬帆出海,打败所有男人。有色人种通常不会偏袒故事中的任何人物,他们只对设计得极为巧妙的情节感兴趣。在现实生活中,索马里人有着很强的价值观,天生就有一颗义愤填膺的心。但在小说中,他们就不会那么较真了。因此,法拉同情的是那个马上要损失一大笔钱的夏洛克。对于夏洛克的败诉,他很不服气。”什么,”他说,”那个犹太人真的放弃索赔了吗?他怎么能这么做呢。那磅肉就应该归他。他毕竟花了那么多钱,得到这点肉一点儿也不为过。”
”没办法呀,他又不能一滴血不流地把那块肉割下来。”我说。
”姆萨布,他可以用一把烧红了的刀去割,那就不会流一点儿血了。”法拉说。”但是,”我接着说,”他只能割下来一磅肉呀,多一点儿少一点儿都不可以的。”
”谁会怕这个,尤其是一个犹太人?他可以每次只割下一点点,手边就放一个小秤,割一点儿,称一下,直到够一磅为止。没有朋友给这个犹太人这么建议吗?”
所有索马里人都会做出非常戏剧性的表情。此时,法拉全身的动作举止基本上没有变化,但面貌却狰狞起来,好像他本人此时就站在威尼斯的法庭上,面对着安东尼奥的朋友们,面对着威尼斯总督,为他的朋友或同伙夏洛克打气。他眼神闪烁,上上下下地打量着面前的商人安东尼奥。商人此时裸露的胸膛正抵在刀锋上。
”姆萨布,他可以每次割一小点儿,很小的一点儿,就能让那人痛不欲生。甚至在没有割完一磅肉之前,就能让他难受好长一段时间了。”
”可是在故事里,那个犹太人放弃了。”我说。”是啊,夫人。那真是太可惜了。”法拉说。
评论
还没有评论。