描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300273174
在新知识的探索过程中,只有走正确的路才能走得*远,相信韩刚老师这本二级笔译书一定会带给考生关于翻译思路的新思考,帮助考生达到事半功倍的学习效果。
本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;*后一点也是*重要的一点在于书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译水平。
第一单元? 翻译实践“论语”
“论语一”:由莫言获奖谈翻译
“论语二”:许渊冲先生的翻译观
“论语三”:翻译标准面面观
第二单元? 翻译基本功训练
基本功一:冠词的应用
基本功二:介词、连词的应用
第三单元? 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:中文结构“三步走”
技巧二:“孰轻孰重”要分明
技巧三:结构搭建“三剑客”
技巧四:同义重复“并译”行
技巧五:“千变万化”增张力
技巧六:具体、概括“不相容”
技巧七:副词去留“有分寸”
技巧八:动词处理“巧隐藏”
技巧九:具象转译“避抽象”
技巧十:图片立体“在形容”
第四单元? 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:高屋建瓴“揽全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九归一”是王道
技巧五:描述修饰“去形象”
技巧六:“的”“被”头上一把刀
技巧七:“of”前后“有讲究”
技巧八:数字收尾“准顺快”
技巧九:动词处理“隐词法”
技巧十:具体适当“宏观化”
附赠手册
英汉翻译八大注意事项
一、数字 五、货币符号
二、人名问题 六、倍数问题
三、国名和机构名 七、字迹要清晰
四、地名 八、错别字
考场八大做题原则
一、字典越大才越好 五、别人交卷不慌张
二、事先一定要踩点 六、时间分配早打算
三、考试带齐八大件 七、专有名词必准备
四、考时技巧备无患 八、卷面书写莫忽视
2006—2018年翻译资格考试二级笔译真题
2006年5月 2012年11月
2006年11月 2013年5月
2007年5月 2013年11月
2007年11月 2014年5月
2008年5月 2014年11月
2008年11月 2015年5月
2009年5月 2015年11月
2009年11月(缺) 2016年5月
2010年5月 2016年11月
2010年11月 2017年5月
2011年5月 2017年11月
2011年11月 2018年5月
2012年5月 2018年11月
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:前赴后继、骄傲与自豪,流光溢彩等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
鉴赏实例 1
■ 翻译原文
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。
■ 参考译文
For more than a decade, China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination:
? Mutual trust comes from transcending the differences in ideology and social systems. It requires retiring out-dated attitudes about the Cold War and Realpolitik. There is no place for suspicion or hostility in a relationship worthy of mutual trust.
? Equality is the rule irrespective of differences in size, strength or prosperity. For greater democracy in international relations, every country deserves respect, equality and non-interference in its domestic affairs from others. In turn, this approach has to be reciprocated.
■ 译文剖析
1. 本段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。刘大使演讲风格非常接近国外领袖演讲的风格,英文译文精妙传神,从用词到句式选择再到句子结构切分,都基本做到了与国际接轨,是学习对外宣传材料汉译英的绝佳素材,值得鼎力推荐!
2. 在“过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观”这一句中,“倡导和践行新安全观”可以按照字面处理为“advocate and practice…”,但是读来英文死板生硬,究其原因,是中文“双动词”不能够直接嫁接到英文中去,英文通常只有一个核心谓语动词。中文体现的意思非常明确,不但自己主张,而且一直落实这一安全观,既然直译受阻,就要考虑动词的处理。无论是英译汉还是汉译英,在处理谓语动词时最为有效实用的方法是“隐词法”,即将动词删除,自己重新搭建句子,此处“中国一贯积极……的新安全观”我们往往会填入“主张”一词,在具体行文时还要考虑动词的词性变换,让语言更有张力,“积极”这一副词也是中文行文习惯“在动词前添加副词构成四字句”使然,此处不必费心。这样分析后再看译文就豁然开朗,“China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination”,“a strong champion of”是英文常用的表达,“……的新安全观”前面的定语部分通过从句体现,并借用英文的常用表达“have…at its very core”,地道英文跃然纸上。
3. “互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。”该句在分析学习时要注意细节处理。“是指”在译文中没有机械地对应为“refer to”,而是跳脱出来从写作的高度进行翻译,“互信要通过……来实现”,采用“come from”进行了对应,非常巧妙;“
评论
还没有评论。