描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787538886832
★毛姆富有代表性、流传广、影响大的短篇小说集。根据兰登书屋典藏本翻译,著名翻译家王晋华精心翻译,既尊重原文,又符合现代阅读口味。
★毛姆果然不负期待,文字永远简洁精练,不失幽默风趣而又思想深度,结局时有意外,不是峰回路转,但总之都是出乎意料,而毛姆就是个谈笑间樯橹灰飞烟灭的旁观者,讲故事的大高手!有时我都觉得他太嘴贱,三观混乱,一语成谶,好似同样的故事还能给些不同的结尾,只要是精彩的就讲,都是些纠缠的故事情节和复杂的人物选择,参差百态、光怪陆离、啼笑皆非,*后达到一个新天地。真是戏如人生。
★马尔克斯、村上春树、乔治?奥威尔、张爱玲、莫言、奈保尔一致推崇。
更多毛姆经典作品请点击:
这二十多个短篇带我们去往英国、法国、意大利和墨西哥,还引我们领略了太平洋岛国的风情。毛姆笔下的世俗男女在一幕幕凛冽的人间短剧中出演了一个个令人难以忘怀的角色。人性弱点无时不在精确透视之下,人际关系被一次次冷冷剖析。在各种光怪陆离的场景中,迷失的人性引发了一连串的悲剧。
整屋里人的心意都专注在楼下那个备受苦痛折磨的女人,生活在一种不自然的骚动之中……她再也承担不了眼下主宰着她全身心的那种捉摸不定的恐怖。带着一身罪恶,她放弃一切个人的虚荣,在斗室里踢踢塌塌地转来转去,蓬首垢面,穿着那件花里胡哨的晨衣。她已经四天不解睡衣,也不穿长袜了。她的屋子凌乱不堪。同时,大雨仍是残酷地一个劲儿下个不停。你感到九天之水全已枯竭,但却还在滂沱倾泻,在铁皮屋顶上疯狂地敲打,永无宁日……
太平洋 001
马金托什 003
爱德华·巴纳尔德的堕落 042
雨 084
木麻黄树 135
赴宴之前 137
铁行轮船公司 171
信 209
疗养院 251
九月公主 281
整整一打 291
简 327
异国他乡 361
机会之门 415
愤怒之船 457
书袋 505
萨尔瓦托尔 552
审判席 557
舞男舞女 564
上校夫人 587
风筝 611
黛西 646
太平洋无常且不定地变化着,就像人的情感一样。有时它是灰色的,就像离比奇角不远的英吉利海峡,大海满满地涨出来;有时它很粗暴,海面上升起来喧闹的白色波峰。它很少呈现平静和蓝色。不过,确实,蓝色是太自负了。无云的天空中太阳强烈地照射着。信风搅动着你的脾性,让你对未知失去了耐性。巨浪壮观地滚动着,浸满了你身体的每一部分,不留一丝缝隙,你忘记了你已逝去的青春,仅在对生命的躁动和不可忍受的渴望中留下了残酷而又美好的记忆。尤利西斯在这样的海洋中航行,寻找着幸福岛。不过,也有些时日,太平洋就像一个大湖。大海平坦且光亮。飞鱼是光亮镜面上的一丝黑影,在落回到水中时制造了一个又一个波光粼粼的小喷泉。天边是羊毛状的云朵,日落时这些云朵呈现各种形状,使你不得不相信你看到了连绵不断的山丘。这些是你的梦中的乡村山丘。于奇妙的大海中,你在不可思议的寂静中航行。不时有几只海鸥提醒你陆地已经不远,这陆地就是隐藏在浩瀚大海上的一个被遗忘的小岛;但是,海鸥,这些忧郁的海鸥们,是你拥有的可以表明陆地存在的标志。在太平洋,你从不会看到不定期的货船和它的烟囱冒出的黑烟,也不会看到很有气派的小帆船或精巧的纵帆船,甚至不会看到渔船:这是空旷的沙漠;眼前只有让你产生模糊预感的虚空。
他(毛姆)对艺术的热爱以及诚心的奉献使他成为有史以来很受欢迎也很多产的作家。可以这么说,他将再次抓住未来几代人的心,他的位置稳如磐石:萨默塞特·毛姆,一个伟大的讲故事的人。
——英国著名传记作家赛琳娜·黑斯廷斯
如果一切都消失,仍然会有一个讲故事的人的世界……这毫无疑问就是永恒的毛姆世界,一旦我们走进这世界,就像走进柯南道尔的贝克街一样,怀着快乐的、永远回到家的感觉。
——英国作家、评论家西里尔·康诺利
艺术家的职责是让生活变得完美或是使生活变得扭曲,正是作家独特的见解为他赢得了读者。
——毛姆之侄罗宾·毛姆
马金托什在海里扑腾了几分钟,海水太浅无法游泳,又因害怕鲨鱼不敢到深水区,于是他从海里出来去了公共澡堂冲澡。在太平洋又浓又黏的咸水里泡过之后,再冲个清凉的淡水澡会让人身心舒畅。海水太热了,尽管刚刚过了七点,浸在里面不但不能让人精神振作,反而使你更加无精打采。擦干身体之后,他披上浴巾,冲着中国厨师大喊,告诉这位厨师五分钟后他就准备吃早饭。他赤脚穿过一小片粗糙的草地——行政官沃克曾自豪地认定那是一块“草坪”,来到自己宿舍,换好了衣服——这个无需用时太久,因为他仅穿了一件衬衣和一条帆布裤子——然后向院子另一侧的餐室走去。两名男子一起吃饭,中国厨师告诉他,沃克五点就骑上马出去了,—小时后才会回来。
马金托什没睡好觉,他憎恶地看了看面前放着的番木瓜、鸡蛋和熏肉。昨晚的蚊子简直让人疯狂,它们在他睡觉的蚊帐周围四处乱飞,数量多得惊人,发出残酷、吓人的嗡嗡声,仿佛是远处的管风琴发出的无休无止的音符。任何时候当他恹恹欲睡时,又突然惊醒过来——他相信一定是有一只蚊子进了蚊帐。天太热了,他只能裸身睡着,但也只是在床上搌转反侧罢了。暗礁上的浪花发出的单调的轰鸣声逐渐变得清晰起来,而平时是听不到的,因为它从来没有停止过,从来都是那么有规律地进行着,但现在,它的律动却如锤子般敲打着你疲惫的神经。马金托什攥紧了拳头控制着自己、忍耐着,一想到没有任何东西能阻止那个声音——因为它会永远持续下去——就让他无法忍受,仿佛他的力量能跟无情的自然之力相媲美。这个时候他的心中会腾起一股疯狂的破坏冲动,他觉得必须要控制好自己,否则就会疯掉。现在他朝窗外的泻湖和标示着暗礁的白沫带看去,那儿的壮观景象让他憎恨地战栗起来,而万里碧空如一只翻转的碗将它罩了进去。他点上烟斗,翻了翻几天前从阿皮亚运来的一摞奥克兰报纸。的报纸也是三周前的,给人的印象是内容无聊。
然后他去了办公室。这是一个宽敞、空旷的房间,有两张办公桌和—把靠墙的长椅。长椅上坐着几个当地人,还有两三名女子。他们小声嘀咕着,在等待行政官回来。马金托什进门时,他们用萨摩亚语向他问候道:
“您好!”
他也问候了他们,然后在办公桌旁坐下,开始写一份报告。这份报告是萨摩亚的总督一直在催要的,但沃克平时拖沓惯了,疏忽了准备。马金托什一边做着笔记,一边不无恨意地想到,沃克迟迟不写报告,真实的原因是他这人非常无知,对任何笔头工作都极其厌恶,不过,当简洁、有条理、规范的报告终完成后,他就会把下属的劳动据为己有,而不会表达任何谢意,然后带着轻蔑和嘲笑发送给自己的上司,一切都好像是他自己的成果——实际上他不会写上一个字。马金托什还愤然想到,假如他用铅笔添加了什么话,那在表达上一定是幼稚的,在语法上是错误的,而如果自己表示抗议,或者试图把他的意思用一个清楚的短语表达出来,他就会勃然大怒,并叫嚷道:
“我管它什么狗屁语法?这就是我要说的话,我就想这样说。”
后,沃克进来了。他一进门,当地人就把他包围起来,希望马上引起他的注意。但他大发其火,叫他们坐下、闭嘴,并吓唬说,如果他们不能保持安静就把他们轰走,他今天谁都不见。然后他冲马金托什点了点头:
“你好,马克,还是起来啦?真不明白你怎么能把一天好的时光用在床上。你应该像我一样在黎明前就起来——懒骨头!”
他扑通一声坐在自己的椅子里,拿起一根香蕉擦了擦脸。
“老天,我口渴了。”
他把脸转向站在门口的警察——那可是一个形象别致的人物:上身穿着白衬衣,下身系着印花缠腰布短围裙,即萨摩亚人常系在腰间的缠腰布。他告诉他去倒些卡瓦酒来。盛卡瓦酒的酒桶就放在房间墙角的地板上。警察倒了半椰子壳的酒,然后递给了沃克。他在地上撒了几滴,对着周围的人嘀咕了几句惯用的话,就津津有味地喝起来。然后他叫警察去招待一下等着的当地人,按照人的年龄和地位,椰子壳轮流递送到每个人手中,然后通过同样的仪式喝掉了。
……

评论
还没有评论。