描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787520143066
序章 语词的漂移/001
一 中日同形词为什么那么多/001
二 由中文进入日语的新词/003
三 日本人的新词创造和改造/007
四 由日语进到中文里的新词/010
五 亚洲共识的平台——近代化进程的知识共享/013
第一编 西学东渐再东渐
第一章 近代中日新词研究的方法和问题点/017
引言/017
一 日本的“近代汉语”/018
二 “汉语词”剧增的时代背景/021
三 “新汉语”来源问题的几个误区/026
四 词源调查的方法及其局限性/031
五 中日语言交流的历史分界/038
第二章 马礼逊《华英·英华字典》与日本的洋学/041
一 马礼逊与其《华英·英华字典》/041
二 日本人如何利用马礼逊的《华英·英华字典》/047
三 马礼逊《英华字典》和华英字典《五车韵府》/050
四 马礼逊研究的方方面面/056
第三章 对译概念的形成:19世纪英华字典提供的丰富译词/064
引言/064
一 19世纪英华字典的内在联系/065
二 日本的英和辞典对英华字典的吸收/078
三 提供新词的渠道/082
第四章 近代知识的宝库:《博物新编》在日本的影响/085
一 所谓“汉译洋书”/085
二 《博物新编》的作者及其内容/087
三 在日本流通的《博物新编》的几个版本/089
四 重要概念由荷兰语对译转为英语对译/097
五 新概念的不同表述——中日术语的差异/103
六 《博物新编》在近代日本科学史上的地位/108
第五章 由汉译《万国公法》到日译《国际法》/111
一 《万国公法》的流传/111
二 各种译本的刊行/112
三 汉译系统日文译本的特征/116
四 《万国公法》在日语中的概念替换/123
五 现代汉语的概念回归/130
第六章 传入日本的江南制造局西学新书/134
一 日本吸收和引进的近代西学新书/134
二 柳原前光与中国/136
三 所购书籍的细目和内容/139
四 日本的收藏情况/141
五 在日本的利用状况/146
第二编 东学激起千层浪
第七章 “同文同种”的幻影:梁启超《和文汉读法》与日本辞书《言海》/155
一 《和文汉读法》的意义何在/155
二 《和文汉读法》的版本变迁/159
三 “和汉异义字”的增补——日本辞书《言海》的妙用/174
四 《和文汉读法》的影响及其后/187
代结语:欲速则不达/189
第八章 政治小说《雪中梅》的汉译与新词传播/192
一 政治小说的兴起/192
二 政治小说在中国的译介背景/194
三 中译本《雪中梅》的特征/199
四 新语词、新概念在中国的传播/207
五 政治小说在东亚地区的传播和影响/214
第九章 让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题/219
引言/219
一 由日文版到中文版/220
二 中文版《共产党宣言》的传播演变/227
三 《共产党宣言》的中文译词趋向尖锐化/230
结语/238
第十章 汉语欧化过程中的日语因素/243
一 问题的提出/243
二 中日文体改革的同一性/244
三 白话文和“欧化文”/246
四 “日化文”的影响/250
五 不可忽视的日本因素/254
第十一章 近代汉语辞典的尴尬:如何应对洪水般的日语新词/255
一 在新名词的浪潮下/255
二 早期的“和文奇字”与新词表/257
三 近代汉语辞典的尴尬/262
四 “译名西文索引”的幌子/267
五 辞典留下的隐患/273
第十二章 20世纪以后的对译辞典与日语新词的吸收/275
引言/275
一 20世纪以后的逆转——英和辞典对英华辞典的影响/277
二 20世纪下半叶的语词交流/288
结语/295
第三编 语词概念定尘埃
第十三章 概念史研究的课题与方法/299
一 何谓概念史/299
二 东亚概念形成的复杂性/301
三 如何书写概念史/304
四 由概念史到制度史/306
第十四章 “民主”与“共和”/309
引言/309
一 外来概念的中文对译/310
二 “共和”来自日文/315
三 “民主”与“共和”的接近/318
四 “民主”与democracy的结合/321
五 中文导入“共和”/325
六 “民主”与“共和”的意义分担/328
结语/331
第十五章 “主义”知多少?/333
引言/333
一 何为“主义”/334
二 “主义”在日本的传播/337
三 “主义”在中国的流传和扩张/344
四 中国特色的“主义”/350
结语/355
第十六章 “社会主义”“共产主义”“帝国主义”/358
一 从“朋党”走向“社会”/358
二 从社会主义到共产主义/364
三 “帝国主义”的时代/372
第十七章 “优胜劣败,适者生存”:严复译词与日本译词/386
引言/386
一 进化论传播过程中的中日语词糅合/392
二 所谓“雅驯”的尺度/406
三 严复译词对后世的影响/414
结语/420
第十八章 “金字塔”的认识及其意象形成/423
引言/423
一 “金字塔”一词由英华字典进入英和辞典/424
二 西学新书对“金字塔”的描述及国人的想象/427
三 日本人对金字塔的认识/437
四 《万国史记》的流传与“金字塔”的普及/447
五 “金字塔”在中文里的使用/455
结语/462
终 章 “日语借词”究竟有多少/466
一 问题的提出/466
二 中日同形词的定义及范围/467
三 什么算作日语借词/470
四 按词类调査的结果/473
五 遗留的问题/478
参考文献/482
语词索引/500
后记/532
评论
还没有评论。