fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语英语专项训练刘宓庆翻译论著精选集·翻译与语言哲学

刘宓庆翻译论著精选集·翻译与语言哲学

中国当代杰出翻译学者刘宓庆教授四十余年学术研究结晶,国内翻译界引用率高居前列、影响极大,开辟翻译理论研究新视野。

作者:[中国]刘宓庆 出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 出版时间:2019年05月 

ISBN: 9787500159063
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €41.99

类别: 英语专项训练 SKU:5d816ca0b5d8bfc22f30eb02 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500159063

产品特色
编辑推荐
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语专业考研人员


  • 《翻译与语言哲学》刘宓庆教授翻译理论研究五年求索之作,西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合。
  • 《翻译与语言哲学》标志着我国译界对意义翻译理论进行科学系统研究的开始;翻译学意义观为核心,开辟翻译理论研究新视野;
  • 结构主义VS功能主义、同质语言观VS异质语言观、静态意义观VS动态意义观的三大问题思考;
  • 理论分析到位、译例鲜活生动;

刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出!
  • 国内翻译界引用率高居前列、影响极大;
  • 诸多高校图书馆、资料室装备书目;
  • 外语类专业教材或基本参考书;


 

内容简介



作者简介


2019年,中译出版社推出《刘宓庆翻译论著精选集》,甄选刘宓庆潜心学术40 年来的代表作品6种,包括《文体与翻译》《文化翻译论纲》《新编当代翻译理论》《中西翻译思想比较研究》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》,集中展现其理论发展脉络和思想精髓。

目  录

上篇 翻译理论研究方法论探索

第一章 本位与外位

1.1 本位观刍议

1.2 外位参照

1.3 本位观照,外位参照

1.4 结语 

第二章 主体与客体

2.0 概述 

2.1 翻译主体的科学定位

2.1.1 主体的主导性 

2.1.2 主体的“权力”:范围和限度 

2.1.3 主体的“无限可变性”

2.1.4 主体的能动性源自客体 

2.1.5 结语 

2.2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”

2.2.1 翻译客体是一个三元复合体 

2.2.2 文本的“权力”:拒斥僭释 

2.2.3 文本的内在矛盾和不确定性

2.2.4 文本的非整体性

2.2.5 文本的期待性

2.2.6 文本的语义隐含

2.2.7 文本与作者:人文互证观

2.2.8 文本与读者:译者的取向参照系

2.3 结语 

第三章 方法论余论三则

3.0 意义的人文性:基本依据

3.1 语言的人文性与科学方法论

3.2 继承与开拓

3.3 历史感与现实感

中篇 翻译理论的哲学视角

第四章 语言观与翻译理论问题

4.0 概述

4.1 语言的同质性与异质性

4.2 翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的辩证统一

4.3 汉语的异质性与翻译理论问题

4.3.1 汉语的文字体系和声韵体系独树一帜

4.3.2 汉语的形式(形态)弱势与意念强势

4.3.3 汉语的意念主轴与英语的形态主轴

4.3.4 汉语语法的异质性表现

4.4 结语

第五章 翻译学的意义理论(上):现代语言哲学中的各种意义观 

5.0 概述

5.1 翻译学视角中的语言哲学意义理论 

5.1.1 指称论(Theory of
Reference)意义观

5.1.2 观念论(Ideational
Theory)意义观

5.1.3 语用论(Use
Theory)意义观

5.1.4 指号论(Signs
Theory)意义观

5.2 结语 

第六章 翻译学的意义理论(下):中国翻译学意义理论架构 

6.0 绪论:意义对译学的意义

6.1 翻译学意义理论的认识论

6.1.0 译学视角中意义的基本特征

6.1.1 意义的实体性

6.1.2 意义的疏略性

6.1.3 意义的不确定性

6.1.4 意义的游移性

6.1.5 意义与思维的伴随性

6.1.6 意义的逻辑性

6.1.7 结语:意义的定义问题

6.2 意义获得的途径

6.2.1 指号系统

6.2.2 指称系统和超指称系统

6.2.3 语境系统

6.2.4 结语:翻译学的“意义范式”

6.3 意义的表现论

6.3.1 翻译再现的层次 

6.3.2 动态表现与非动态表现

6.3.3 结语

6.4 意义的对策论

6.4.1 必须将意义视为能动而非僵化的实体

6.4.2 必须通达权变,关键在把握意向

6.4.3 意义理论中的形式问题:形式受制于意向的调节

6.5 结语 

第七章 论翻译思维

7.0 概述

7.1 翻译思维的特征:三个平面

7.2 现代西方哲学与文论的“理解理论”

7.3 翻译学的“理解理论”

7.3.1 翻译中的理解障碍

7.3.2 理解障碍的成因分析

7.3.3 翻译学的理解对策论

7.4 结语 

第八章 翻译中的语言逻辑问题 

8.0 概述 

8.1 翻译中的逻辑规约和校正

8.2 翻译的逻辑思维链

8.2.1 概念理解谬误 

8.2.2 逻辑悖理谬误

8.2.3 语段混乱谬误

8.3 所谓语言真值问题 

8.3.1 “意义即真值”论

8.3.2 冗余的“非真值”论

8.3.3 所谓“真值共享”论 

8.4 结语

下篇 翻译的价值观论

第九章 新翻译观探索 

9.0 概述

9.1 新世纪的翻译学:翻译理论的科学化

9.1.1 历程和条件

9.1.2 翻译理论科学化的具体任务

9.2 新翻译观刍议

9.2.1 将主体与客体合理定位

9.2.2 赋予译者充分的酌情权:“权力转移” 

9.2.3 鼓励对文本的多样化阐释和再现

9.2.4 充分关注对形式的表现论研究 

9.2.5 充分关注读者的接受

9.3 结语 

第十章 翻译批评论纲

10.1 翻译批评总论 

10.2 关于翻译批评的主体

10.3 关于批评的标准

10.4 关于翻译批评的对象

10.5 关于翻译批评的方法 

中文参考书目

英文参考书目 

前  言


双语转换中SL 指号的误导性是一个需要时时留意的问题:指号有时可能成为“陷阱”,因为它是“视觉或听觉可感”的,因而可以使人产生错觉。一般说来,误导不是双语转换的必然现象,只是或然现象,或然率视乎双语在命名中的差异程度。汉英命名法差异是比较大的。汉语命名重“因形见义”或“因义就词”,总之是力求见到文字即可以想到它提示的意义。这就是《说文解字·叙》中所说的“视而可识,察而见意”。当然,这时的“可识”和“见意”也都只是提示,而且提示可以是正面的,也可以是负面的(也可能误导)。英语在基本词汇命名上,任意性很强,但合成词、加缀词也有提示性,已如上述。此外,双语在比喻法上的差异也很大,差异在视角的不同手段(明喻、暗喻、借喻等)上大同小异。影响人们观物察意的因素常常是个文化问题(如“君子之德,风也;小人之德,草也”,《孟子》),有时则纯粹是个感觉经验的差异(如“crystal clearness”,说英语的人认为水晶的晶莹给人感觉最强烈,而汉语则说“黑白分明”、像“白纸黑字那么一清二楚”,认为黑白之分感觉最强烈)。观念产生于感觉经验,感觉经验的依据则是客观世界的事物,因此,在认识论上,无论操何种语言的人,对意义的共核(common core),看法都是一致的,不同之处在方法论。

媒体评论

翻译学必须建立意义观,才能进行基本理论建构。作者认为,翻译学需要的是动态的意义观,强调要在语言交流中把握意义,关注使用、意向性和语言审美。在这一基本认识论原则指导下,本书深入、系统地探讨了对翻译学深层理论关系*为密切的四个问题,即汉语的异质性、本位与外位问题、主体与客体的关系,并为中国的翻译学提出意义理论和文本解读理论架构。全书分为上、中、下三篇,分别探讨翻译理论研究方法论、翻译理论的哲学视角、翻译的价值观论。

 

本书是我国*部系统地、科学地根据西方语言哲学意义观对翻译意义理论等重要翻译课题的研究。本书的出版标志着我国译界对意义翻译理论进行科学系统研究的开始。——王建国

书摘插画
插图

插图

插图

插图

插图

抢先评论了 “刘宓庆翻译论著精选集·翻译与语言哲学” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

漂亮泰语手写体临摹字帖:泰文楷体+简体

EUR €20.99
阅读更多
缺货

英文阅读看这本就够了:用美国人的方法去阅读(全球首创“剪枝读解法”,让你阅读速度双倍提高!)

EUR €28.99
评分 5.00 / 5
阅读更多
缺货

赖氏经典英语语法

EUR €30.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

剑桥中级英语语法(第四版中文版)(剑桥英语在用English in Use丛书)学练结合,学以致用

EUR €33.99
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略