描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787535292292
读《假如美国人也背TOEFL词汇 核心词组记忆词典》如:
读童话
《假如美国人也背TOEFL词汇 核心词组记忆词典》的英文联想记忆法机灵,风趣、眼光别样:从dracoluan中看到“拿洋葱打恶龙”;从ethic中看到“厚脸皮黑心肠”;从abate中看到“蝙蝠侠伸正义”;从abbreviate中看到“凶恶灵食尸鬼”——这些单词神奇地瞬间就记住了。
读报纸
《假如美国人也背TOEFL词汇 核心词组记忆词典》的词组记忆法涵盖了从美国政治到国内经济,从“棱镜”事件到网络诈骗,感觉仿佛是在读头条,闻天下。
本书中的智慧和幽默会让枯燥低效地背单词变成一种从未有过的经历,强烈的风格和创新甚至让读者们忽略了本书的专业和匠心——这其实是一本极致认真的考试用书,只是恰巧它还好玩、好记、好用。
字字珠玑不厌其繁
——好的考试词汇用书首先起于一份单词表
东东尽可能全面地收集了市面上ETS官方的TOEFL题目,包括《新托福考试官方指南》、TPO(TOEFL Practice Online)1~48套题、网络上可获得的TOEFL阅读真题。然后把题目的阅读文章、听力原文的文本和综合写作(Integrated Writing)的阅读和听力原文的文本建立TOEFL语料库。利用计算机语料库软件Wordsmith分析统计TOEFL语料库,生成所有出现过的单词列表以及每个单词出现的频率,再结合东东的教学经验剔除简单的基础词汇和不影响阅读的极生僻词汇,整理出一份“字字珠玑”的单词表。这里特别感谢一下王京竹老师。王京竹老师是新托福教学的领军人之一,是新托福机经研究的权威。他热心与东东分享了他细心收集的2006至2015年间所有阅读词汇题的机经,这使得本书的选词进一步臻于完美。书中用☆标记了新托福考试从2006年到2016年间的阅读词汇题的题干和选项中所有考查过的单词。之后东东按单词列表将每个单词逐个亲自在语料库中搜索,确定每个单词出现的语境和用法,并将《柯林斯词典》(COBUILD English Dictionary)相对应的精准英文释义整理成册。
所有这些都只是本书的前期准备工作。*后,《假如美国人也背TOEFL词汇》精心收录词组5000个左右,其实每个词组都是一份礼物,每个语境、每个画面、每个用法都为让大家感受到阅读的喜悦。
说者无心
——感谢那些课上给我灵感的学生们
当东东问同学们meticulous是什么意思的时候,能得到这么几个回答:
“呃……”
“谨小慎微的。”
“very careful的意思。”
“噢,我看到过,a meticulous nurse……”
当东东问同学们caste的意思的时候,得到了这么几个回答:
“呃……”
“等级制度。”
“卡死他……”
“哦耶,我在那个讲印度的文章里面看到过,the caste system…… 呃,divide society into a caste system……”
首个答案是个拟声词,第二种答案是教科书般的汉语解释,第三种答案的学生开始关注单词的汉语解释之外的东西,还有一种答案是从小开始就接受全英文教育的学生的回答,比如生在美国的学生,或者部分在香港,新加坡等地区的学生。第四类回答没有正面说meticulous和caste的意思,但是东东能感觉到他们的回答才是更生动深刻的理解。东东多年一直在思考学生到底应该怎么学习和积累词汇,沿着这个灵感,东东得到了答案。a meticulous nurse比meticulous这个孤零零的单词更容易理解而且好记,想想一个护士工作的态度和样子,自然知道meticulous应该是什么意思。而divide society into a caste system也肯定比caste本身更易于理解和记忆,把社会分开,社会能分成什么样子?那不就是阶级、等级么。教会我们meticulous的并不是这个词本身,而是nurse,教会我们caste也不是这个词本身,而是society。这是我们认识这个世界的方式,也是语言习得的规律。
因此“不要再孤立地背单词了,要背词组!”
词组是可以表达一个完整意思的、不应该被拆分的基本语言单位
举个很简单的例子,迈克尔杰克逊有一种很著名的歌曲《Beat it》,上海声像出版社在引进这张唱片的时候,把歌名翻译成《打击它》,后来才知道Beat it应该翻译成“赶紧滚蛋”才对。beat翻译成“打”,是一个很基础的词,但是背下来beat就知道“打款”“打赏”怎么说了吗?这里不是举一反三的时候,“beat money?”“beat a reward?”那可是笑话了。在过去用电汇的方式,打钱的英语表达是wire a sum of money,现在银行转账则是transfer a sum of money。现在社交媒体上流行的打赏的说法用pay a reward就可以。那打鸡蛋怎么说呢?是beat an egg吗?没错,是beat an egg。不过如果我们摊个煎饼果子,跟老板说“打两个鸡蛋”,描述那个情景可能用scramble two eggs更好,因为这里打两个鸡蛋的意思是搅拌之后还要煎熟。这些我们都不能简单地通过背单个单词然后翻译单个字来掌握。
同样,当看到现在网上流行的视频、电视剧热播的时候,有些翻译软件把“热播”翻译成hot broadcast,也只能呵呵了,在Google上翻了老半天,只见到中国的网页上有这种表达。热播其实就是观众反应很热烈,在网上流传很广,被各种转发等等,简单的翻译就是popular,更多的表达方式如下:
meet with feverish/fanatic enthusiasm/excitement ….
become a massive hit
become a hit video
circulate wildly on social media
repeatedly forwarded, shared on social media
这些词组只能整体背下来,不能再拆开啦。
当一切归于美好
为了给大家带来一本尽可能完美的《假如美国人也背TOEFL词汇》,东东不仅要逐个确认每个收录的单词在题目中的考法,更不懈地努力给大家呈现一种美好的记单词体验。单词本身并不可恶,原因在于我们过去见到单词的时候都是它们面目可憎的一面,如同女孩眼看见一个男孩糟的时候可能都对他避之不及,但倘若见到的是他好的一面则可能一见倾心。过去大家都在死记beam, beam, beam…… slit, slit, slit……,而东东在写beam(光束)的词条的时候,在想为什么不让大家去感受beams of light through the trees,想象明媚的清晨在林间小道上骑行,那缕缕晨光穿过树缝,那感觉定是愉悦的;在写slit(缝隙)的词条的时候,东东欣喜地想到a girl
looks through a slit in the door,想象一个女孩透过门缝看过来。而就在东东分享那种美好的感受的时候,一位学妹即兴诵上一句李清照《点绛唇》:“和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。”(羞红了脸走进房中,靠在门边看那少年,顺手拈来一枝青梅闻着),顿时那感觉美极了。东东编写词汇书已经近七年时间,这日日夜夜岁岁年年正是希望与大家一同寻觅英语词汇中美好的一面,尽在《东文志》。
此书一经推出,众多读者表示:
“真的不能再赞,遗憾的是来的有点晚”
“这是一本翻开根本停不下来的词汇书”
“此书有毒,已上瘾”
“天啊,看起来简直停不下来”
“背本书的词组已经不能自拔”
“奇怪,东东的单词书我竟然在网购的时候都忍不住想要翻几页,文字带给我的想象像是看漫画一样。”
“女儿一拿到书就爱不释手,她说太棒了,她可以看通宵的书!”
他们谈论的是一本词汇书吗?
怎么会这样?
“这是一本让你“浮想联翩”的单词书!或许这就是曾经我一直想要但是却摸不到形状的词汇书。东东是个完美主义者。多年以前,我曾经怀疑他对完美的追求会不会让他迷失。当看到这本书的时候,我想曾经的担心都是多余的:他是一个能找到方向并且直觉里就能把握轻重的完美主义者。”
评论
还没有评论。