描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787560650753
本书以翻译理论为先导,以汉英语言对比为基础,以翻译实践练习与技巧为主干,以分析综合贯穿全书。*章是翻译标准及其相关问题,涉及基础的翻译知识;第二、三章是汉英语言对比及词汇对比的基础知识,通过语言结构对比,揭示汉英两种语言的基本特点和语言转换的基本规律;第四章探讨翻译中的句子翻译;第五章是中国传统文化与经典的翻译赏析;第六章是大学英语四、六级汉译英技巧的指导和翻译实训。
本书可作为高等院校非英语专业本科生汉英翻译课程的教材,也可作为大学英语四、六级考试应试工具书,同时对广大的英语爱好者和高校教师也有参考和实用价值。
依据*颁布的“教学大纲”的要求,结合中国高等院校非英语专业大学生英语课堂教学的实际情况和需要,为了让学生快速地掌握必要的翻译知识,提高翻译水平,我们课题组在当前对非英语专业大学生汉译英的能力没有引起足够重视的背景下,针对我国大学生四、六级英语篇章翻译能力较差这一现状,结合四、六级题型的新发展趋势和非英语专业大学生英语翻译的实际水平及大学英语(公共外语)的教学实际,编写了本书。
本书避免了偏重文学翻译、理论内容偏多、语言难度较大等局限,以翻译技巧讲授为线索,侧重于词句处理的传统框架思路,遵循“文化指导翻译”的编写原则,并展现出视角新颖和文理学科兼顾等特点。本书以语言对比和跨文化视野为切入点,以翻译实践练习与技巧为主干,分析大学非英语专业学生汉英翻译常考的语法、短语和句式,多题材模拟四、六级篇章翻译题型,精辟、实用,重点突出,后还附有的四、六级篇章翻译实战模拟题(2018年、2019年新题型)四、六级各31道并给出了参考译文,做到学与练的有机结合,提高学生的汉英翻译能力。
编者在书中列举了10年来本科生英语写作作业中的典型错句,结合英语四、六级考试卷、研究生入学考试卷和大学生英语竞赛翻译试卷的阅卷经验,摘录一些在学生翻译、作文中经常出现的典型错误,借鉴2014—2018年的全国英语四、六级考试及历届英语专业四级考试的部分翻译试题,并选择近几年有代表性的报刊、杂志、小说等出版物,辅以分析解说。全书言简意赅,译例丰富鲜活,选材广泛,使得整个讲解过程深入浅出,有利于启发学生的思维。即使是英语水平较低者也能从阅读此书中受益,对高等学校的大学生和英语教师来说,本书更是颇为有益的参考书。
编者希望学生通过学习本书,能够系统地掌握翻译基本理论及基础知识,了解英汉两种语言在语法、词汇及修辞方面的异同,掌握汉英互译的基本技巧和技能,能将材料翻译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。
本书的编写得到西安电子科技大学教材基金以及教育教学改革重点研究项目A1326和A1110的资助,以及2017年陕西省教育科学规划课题“后MOOC时代下O2O大学英语教学模式构建研究(SGH17H050)”、2017年西安市社科基金项目“国际化背景下西安高校英语教学中文化自信观的构建研究(17Y27)”和中央高校基本科研业务费专项资金重点资助项目(RW170403)、2018年西安电子科技大学研究生院研究生课程与教材建设各类项目“慕课建设:MTI笔译技巧与实践”的资助,编者在此表示衷心的感谢!同时也感谢西安电子科技大学出版社的大力支持和秦志峰编辑的悉心指导与帮助。
2018年我们课题组对《新实用汉译英简明教程》进行了汉译英翻译课程MOOC团队建设,使该书和多媒体、远程教育、WEB 2.0技术紧密结合起来,实现了新时代的立体化教材和“互联网 ”O2O大学英语教学模式的结合,以进一步促进外语教学的发展。在此,感谢我的同事聂琳、张琪、孟广兰、王雅萍、郑沛、杨延红和刘楠等,他们辛勤和认真的付出,保证了该教材第二版编写工作的有序进行。与此同时,还要感谢我的学生们,感谢他们对课堂教学信息的及时反馈以及对教学工作的积极支持和配合。
本书所引用的材料一般已注明出处或列在参考文献中,没有注明出处的是由于辗转引用,未能查出原作者和译者,编者在此一并表示衷心的感谢!
由于作者才疏学浅,本书难免出现不足之处,恳请广大读者批评指正。
编 者
2018年9月
于西安电子科技大学外国语学院
评论
还没有评论。