描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544607520丛书名: `
编辑推荐
谚语在一个民族语言的词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分。它大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓。一条谚语实际上就是一句格言,在为人处世的态度和方法上给人们以启迪、提醒或警告。
——北京外国语大学教授丁往道
这本辞典提供的信息对英语学习者大有帮助。这本辞典有一些值得肯定的特点。其所收集的7000词目对英语谚语具有相当大的覆盖率,读者查找就能有相当大的命中率。英汉双解,深入浅出,有不同的方式可供选择,可以适应不同程度、不同职业、不同场所的使用者的多层次需求。其中的英语解释可以加深理解,防止望文生义,同时满足教师用英语组织教学,以及其他说写者和听读者的不同需要。对难解的、难查的生僻词语加了注解,特别对文化语义加以注释,对初学者有很大的指导意义。辞典还提供分类索引,供读者查找、挑选。这些特点让本辞典更趋完善。
——上海外国语大学教授王德春
——北京外国语大学教授丁往道
这本辞典提供的信息对英语学习者大有帮助。这本辞典有一些值得肯定的特点。其所收集的7000词目对英语谚语具有相当大的覆盖率,读者查找就能有相当大的命中率。英汉双解,深入浅出,有不同的方式可供选择,可以适应不同程度、不同职业、不同场所的使用者的多层次需求。其中的英语解释可以加深理解,防止望文生义,同时满足教师用英语组织教学,以及其他说写者和听读者的不同需要。对难解的、难查的生僻词语加了注解,特别对文化语义加以注释,对初学者有很大的指导意义。辞典还提供分类索引,供读者查找、挑选。这些特点让本辞典更趋完善。
——上海外国语大学教授王德春
内容简介
本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后附有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者挑选适合的谚语提供方便。本书就目前收集到的资料,介绍了一些英谚的历史背景、典故、使用场合等,供引用谚语的读者参考。
谚语是语言的“盐”。使用谚语贵在精选。只有选得准确,用得恰当,方能奏画龙点睛之效。随着国内英文阅读和文学欣赏水平的提高,阅读英文古典原著者日渐增多,为适应这一形势的需要,本书收集了部分古谚。
英语中客观地存在着一小部分带有封建迷信色彩或其它不健康意识的谚语。作为一本工具书,我们也酌情收录了一些,以适应描写和研究文学中各类人物,特别是反面人物之需,望读者使用时慎之。
本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。
谚语是语言的“盐”。使用谚语贵在精选。只有选得准确,用得恰当,方能奏画龙点睛之效。随着国内英文阅读和文学欣赏水平的提高,阅读英文古典原著者日渐增多,为适应这一形势的需要,本书收集了部分古谚。
英语中客观地存在着一小部分带有封建迷信色彩或其它不健康意识的谚语。作为一本工具书,我们也酌情收录了一些,以适应描写和研究文学中各类人物,特别是反面人物之需,望读者使用时慎之。
本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。
目 录
序一
序二
前言
凡例
正文
分类索引
分类条目
主要参考书目
序二
前言
凡例
正文
分类索引
分类条目
主要参考书目
评论
还没有评论。