描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787107326462
首套*统编教材配套名著阅读丛书
首套破解全国性名著阅读教学难题的丛书
首套由人民教育出版社出版的同步名著阅读丛书
首套四色印刷、低定价、高颜值的名著阅读丛书
丛书与教学完全同步,针对中学生的阅读特点、难点,通过阅读建议、阅读规划等内容一步步激发阅读兴趣、培养阅读能力、引导完成整本书的阅读。
1.国内首个中文译本,世界上首本忠实描绘红色中国的著作,不可估量的历史价值和文学价值:这本书本身的历史价值和文学价值,在1938年初,经斯诺本人认可(在斯诺写于1938年的作者序里,这样说道:据我所了解,复社是由读者自己组织起来的非营利性质的出版机关。因此,我愿意把我的一些材料和版权让给他们,希望这一个译本,能够像他们所预期的那样,有广大的销路,因而对于中国会有些帮助),胡愈之等人以“复社”的名义,在上海出版了首个中文版本的《红星照耀中国》。
背景:胡愈之干脆成立出版社,地址就是自家——巨籁达路174号。出版社取名“复社”,胡愈之自任负责人,救国会张宗麟任经理,成员有郑振铎、许广平、张宗麟、周建人、王任叔等30人。所有成员自费筹款,不到两个月,新书即印刷出版。该书是世界上首本忠实描绘红色中国的著作,在政治意义上取得极大成功,在报告文学创作的艺术手法上堪称典范。因为这本书,西方世界*次了解了中国共产党,了解了长征,了解了中国共产党领导下的陕北苏区。迄今,该书在全世界仍拥有亿万读者。
《西行漫记》出版后,复社的印数量虽然不是很大,可不到几个月时间,就轰动了国内甚至国外华侨所在地。后来胡愈之为抗日战争筹集资金到海外活动,在那里见到了无数《西行漫记》的重印本和翻印本。作者斯诺本人也见到了自己作品在海内外的巨大反响。抗日战争爆发后,他在中国和菲律宾等地,经常看到未经申请版权而私印的《西行漫记》中文本子。成千上万的中华热血青年,竞相阅读《西行漫记》。海外侨胞后来积极为抗战捐助,与这部作品也有着不可分割的联系。
不仅国内,《西行漫记》还在国际上产生了极大的影响。据有关资料记载,加拿大的国际主义战士、不远万里来到中国的白求恩大夫,以及印度援华医疗队的柯棣华大夫等,都曾阅读过《西行漫记》,并从中受到鼓舞。据斯诺回忆,他在二战期间,见到过苏联及其他国度一些爱国青年,他们也读过《西行漫记》。从书中他们不仅了解到中国革命,也从中学到了一些革命的经验和理想。
美国著名学者费正清在为斯诺另一部《红色中国杂记》写序言时这样说过:“1938年他写的《西行漫记》一书出版的本身,就是当代中国史上的一件大事。这部书引人入胜……此书对那些处于劣势、侠盗式地活动在穷乡僻壤之中,神秘而又可爱的人们,进行了细致入微和富有人情味的描写。”
美国历史学家拉铁摩尔在为杰克·贝尔登《中国震撼世界》写作序言时,曾描述:“在人们政治上陷入思想苦闷的情况下,斯诺的《西行漫记》就像焰火一样,腾空而起,划破了苍茫的暮色。书中介绍了人们闻所未闻的、或者只是隐隐约约有点儿感觉的情况。那本书里没有什么宣传,只有对实际情况的报道。原来还有另外一个中国啊!斯诺给我们转述了共产党领导人的谈话,这些谈话不是背诵教条的留声机唱片,而是适合中国国情、可以据以组织抗日的精辟主张。不仅如此,《西行漫记》是一部巨著,它的长远的重要意义,绝不仅是由于书中记录了一些领导人的讲话……”
2.译者权威,流传广,影响力大:由著名出版人、翻译家胡愈之等人牵头合作翻译,流传*广,影响力极大。
作为组织者,胡愈之做了大量工作。首先,作品中的许多内容,在以前是完全不了解的。一些事件、人物,几乎不知道该如何翻译。胡愈之一方面找斯诺进行询问,另一方面通过从陕北根据地回上海不久的刘少文了解。斯诺告诉胡愈之,他在陕北与周恩来谈话时,是详细作了记录的,之后再念给周恩来听,经过周的核正,才写成校订过的草稿。对*的采访,是吴亮平做的翻译,连续十多日。当时*谈兴很浓,有时甚至通宵达旦。*在讲述时,斯诺先按口译的英文记下,然后整理、进一步誊清,再由中英文俱佳的黄华(后曾任外交部部长)翻译为中文,交*。经*审阅、修改后,将修改内容再通过黄华在英文稿上改订,退还斯诺。所以有关*的谈话部分,斯诺认为是忠实谈话者原意的。这一部分,成了后来许多年人们了解、研究*的*原始,也是*基础的材料。
3.更贴合当时的时代,版本更为真实可信:这个译本更贴近当时的历史环境(距离当时的社会环境比较近,更能贴合那个风起云涌的年代,更具时代感和真实感)。
1938年3月,《西行漫记》由复社出版,首印1000册便售罄。此后半年连印五六次。《西行漫记》重印本和翻印本在各地大量出现,大批青年因该书了解了中国共产党,由此奔赴陕北苏区走上革命道路。
胡愈之在“译者附记”中这样说:“这是复社出版的*本书,也是由读者自己组织,自己编印,不以营利为目的而出版的*本书。这种由读者自己组织出版的事业,是一种冒险的实验。这种冒险的实验,要是能够成功,固然倚靠一切文化人的赞助,同时也是倚靠这*本书的内容,能够受广大读者的欢迎。但是我们相信这冒险是一定成功的,也正像本书作者的‘冒险’成功一样。” 胡愈之认为:“唯有43年前写作的《红星照耀中国》始终是许多国家的畅销书。直到作者去世之后,它仍然是国外研究中国问题的首要的通俗读物。它在全世界有亿万的读者,这是并不奇怪的。”“由于斯诺的惊人的洞察力和锐敏的分析能力,才使他认识了问题的本质,而这是西方的所谓‘中国通’所不能办到的。”
2017年中学语文课改,明确提出名著阅读进课堂。为了帮助学生提高阅读能力,完成大纲规定的阅读书目,人民教育出版社特别推出了“名著阅读课程化丛书”,力图让名著真正走入中学生的课堂教学中。
近日,丛书中的《红星照耀中国》正式出版发行,供八年级中学生使用。
《红星照耀中国》始终是许多国家的畅销书。直到作者去世以后,它仍然是国外研究中国问题的首要的通俗读物。它在全世界有亿万的读者,这是并不奇怪的。它是忠实描绘中国红色区域的*本著作。
——胡愈之
编辑说:为什么使用胡愈之先生的译本
红色经典《红星照耀中国》,目前市场上*流行的是董乐山先生的译本,董先生是一位优秀的翻译家,他的译本也很不错。不过,当我们深入了解了《红星》的历史后,我们决定采用本书的初译本。其中原因得从这本书的诞生说起:
美国记者埃德加·斯诺
1936年,时任燕京大学教授的埃德加·斯诺,带着对中国局势问题的疑问,穿过国民党的重重封锁,来到我国西北的红军革命根据地实地采访,向全世界真实报道了中国共产党和中国人民的革命斗争。
胡愈之
时隔一年,正当中国遭受日寇凌虐之时,上海文化界救亡协会国际宣传委员会负责人胡愈之,从斯诺手里得到一本伦敦戈兰茨公司刚出版的《西行漫记》,他敏锐地认识到这本书对当时的国内局势和读者的价值,于是立即组织成立复社,与王任叔等人一起翻译了这部《红星照耀中国》,因为时代环境的限制,*版中译本取名《西行漫记》。
了解这个情况后,我们设法与胡先生的后人取得联系,获得了这一珍贵译本的授权。我们希望这个*初的译本,能让读者更清晰地感受那个年代风起云涌的时代气息。这个版本,也受到了国内著名斯诺研究专家孙华教授与斯诺亲属布雷柯·安东尼先生、“抗战之声”原型谢立全将军的家人谢小朋先生的肯定。
评论
还没有评论。