描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787309131642
内容简介
前言
周振鹤
两种或多种语言之间的接触是经常发生的语言现象,但地理距离上相隔遥远的语言接触,大多发生在大航海时代之后。为了相互理解,持不同语言的人之间就必须有通事翻译,先从口头语的接触再到书面语言的接触,从勉强的相互理解到深入的融会贯通,更进一步则要编写双语甚至多语辞典,以扩大沟通的范围,使尚未直接接触的不同语言或方言的人群通过双语词汇集或辞典从书面上学习另一种语言。汉语与欧洲语言的接触虽然可以追索到遥远的古代,但实际上这两种语言直接而且深度地接触却以16世纪为显著的标志。在该世纪的晚期,天主教耶稣会与托钵会传教士在中国本土以及东南亚地区与中国人有了直接的并且深入的接触,因此中欧的双语词典——其实以“词汇集”称之更准确——开始出现,起初这些辞典都是以稿抄本的形式出现,没有付诸印刷,因此存世的并不多。现存*早的这类辞典以据传为利玛窦、郭居静合编的《葡华字典》*有名,这是葡萄牙语——当时来华天主教传教士的通语——与中国南京官话对译的辞书与词汇集。以此为始,欧洲其他语言与中国官话甚至方言间的对译辞书陆续出现,这些辞书因为大多未曾付印,所以在岁月的淘洗下,多数已经随风而去,留下来的都是极其珍贵的珍本了(参见Henning Kloter,The Language of the Sangleys. Leiden: Brill,2011)。
研究语言接触有多个视角与思路,从辞典(词汇集)出发不啻是一条捷径。而对历史上的语言接触过程,由于去今已远,数百年前编纂的辞书有时甚至是*的途径。譬如由于西班牙大三角贸易的开通,16、17世纪之交的卡斯蒂里亚语(西班牙语的主体,以下为叙述简便径称西班牙语)在菲律宾吕宋岛上与汉语闽南方言发生了接触。与汉语在广东和葡萄牙语接触的情况不同——那是中国语言在母国与外来语言的接触,而发生在吕宋的这一语言接触,当事的两种语言原来都与当地无关。这种发生在第三地的不同语言间的接触,本身就是一个有趣的现象。加之这两种语言类型相去甚远,就闽南方言本身而言,在中国诸方言中本就是难解的一种——如果不说是*难的话。用汉字记录闽南方言历来就是一个难题,如何以另一种语言来记录,并与之对译,不能不说是一个十分诱人的课题。
进一步而言,来到吕宋的华人虽然全是闽南人,但闽南方言又分为两种声腔: 漳州话与泉州话。那么16、17世纪之交在吕宋形成的辞书是以漳州音为主,还是泉州音为主,或是同时体现了两种声腔的混合?在两种语言对照的辞书之外,17世纪以来还出现了一些语法书,以欧洲语言阐释闽南方言的语法,这些语法书所阐释的又是什么声腔的方言?带着这些问题,以及更宽泛的对历史时期中欧语言接触的认识,我们在复旦大学中华文明研究中心的支持下,于2013年开了一个小型的工作坊,以进行不受专题限制的宽泛的语言接触课题讨论。由于讨论面比较广,为了集中议题,以取得较好效果,现将会上比较集中的有关闽南话与西班牙语接触的讨论相关论题和工作坊参加者在参会以前的相关论文,以及因故未能到会的学者前此已经发表的重要论文加以结集出版,以期引起对具体的语言接触现象以及对语言接触学这一新兴学科感兴趣的读者的兴趣,并以此感谢中华文明中心对工作坊的热心支持。
本书编集过程中,博士生邢云助力甚勤,在此一并志之。
2017年6月于复旦大学
周振鹤
两种或多种语言之间的接触是经常发生的语言现象,但地理距离上相隔遥远的语言接触,大多发生在大航海时代之后。为了相互理解,持不同语言的人之间就必须有通事翻译,先从口头语的接触再到书面语言的接触,从勉强的相互理解到深入的融会贯通,更进一步则要编写双语甚至多语辞典,以扩大沟通的范围,使尚未直接接触的不同语言或方言的人群通过双语词汇集或辞典从书面上学习另一种语言。汉语与欧洲语言的接触虽然可以追索到遥远的古代,但实际上这两种语言直接而且深度地接触却以16世纪为显著的标志。在该世纪的晚期,天主教耶稣会与托钵会传教士在中国本土以及东南亚地区与中国人有了直接的并且深入的接触,因此中欧的双语词典——其实以“词汇集”称之更准确——开始出现,起初这些辞典都是以稿抄本的形式出现,没有付诸印刷,因此存世的并不多。现存*早的这类辞典以据传为利玛窦、郭居静合编的《葡华字典》*有名,这是葡萄牙语——当时来华天主教传教士的通语——与中国南京官话对译的辞书与词汇集。以此为始,欧洲其他语言与中国官话甚至方言间的对译辞书陆续出现,这些辞书因为大多未曾付印,所以在岁月的淘洗下,多数已经随风而去,留下来的都是极其珍贵的珍本了(参见Henning Kloter,The Language of the Sangleys. Leiden: Brill,2011)。
研究语言接触有多个视角与思路,从辞典(词汇集)出发不啻是一条捷径。而对历史上的语言接触过程,由于去今已远,数百年前编纂的辞书有时甚至是*的途径。譬如由于西班牙大三角贸易的开通,16、17世纪之交的卡斯蒂里亚语(西班牙语的主体,以下为叙述简便径称西班牙语)在菲律宾吕宋岛上与汉语闽南方言发生了接触。与汉语在广东和葡萄牙语接触的情况不同——那是中国语言在母国与外来语言的接触,而发生在吕宋的这一语言接触,当事的两种语言原来都与当地无关。这种发生在第三地的不同语言间的接触,本身就是一个有趣的现象。加之这两种语言类型相去甚远,就闽南方言本身而言,在中国诸方言中本就是难解的一种——如果不说是*难的话。用汉字记录闽南方言历来就是一个难题,如何以另一种语言来记录,并与之对译,不能不说是一个十分诱人的课题。
进一步而言,来到吕宋的华人虽然全是闽南人,但闽南方言又分为两种声腔: 漳州话与泉州话。那么16、17世纪之交在吕宋形成的辞书是以漳州音为主,还是泉州音为主,或是同时体现了两种声腔的混合?在两种语言对照的辞书之外,17世纪以来还出现了一些语法书,以欧洲语言阐释闽南方言的语法,这些语法书所阐释的又是什么声腔的方言?带着这些问题,以及更宽泛的对历史时期中欧语言接触的认识,我们在复旦大学中华文明研究中心的支持下,于2013年开了一个小型的工作坊,以进行不受专题限制的宽泛的语言接触课题讨论。由于讨论面比较广,为了集中议题,以取得较好效果,现将会上比较集中的有关闽南话与西班牙语接触的讨论相关论题和工作坊参加者在参会以前的相关论文,以及因故未能到会的学者前此已经发表的重要论文加以结集出版,以期引起对具体的语言接触现象以及对语言接触学这一新兴学科感兴趣的读者的兴趣,并以此感谢中华文明中心对工作坊的热心支持。
本书编集过程中,博士生邢云助力甚勤,在此一并志之。
2017年6月于复旦大学
目 录
目录
周振鹤 前言
韩可龙 最早的福建话字典
石崎博志 MVSEVM SINICVM中的方言记录
——以语法记录为中心
洪惟仁 十六、十七世纪之间吕宋的漳州方言
周振鹤 晚明时期中国福建漳泉地区对吕宋的移民
马西尼(Federico Masini) 罗马所藏1602年手稿本闽南话—西班牙语词典
——中国与西方早期语言接触一例
石崎博志 多明我会的汉西字典编辑
作者简介
附录 闽南语与卡斯蒂里亚语对照词汇集
评论
还没有评论。